|
|
Billions.S01E01-亿万
|
You're in need of correction , aren't you? |
你渴望接受调教 对吗 |
correction:n.校正;修正;改正;处罚;
|
I might leave marks. |
可能会留下痕迹 |
Not a great idea. |
这可不太好 |
That's not a no. |
这可不算拒绝 |
That's got to burn. |
烫得厉害吧 |
Let me fix it. |
我来帮你缓解一下 |
See, what you have to understand, Michael, is that this is a fucked up free zone. |
迈克 你要明白 这里他妈的是自由区 |
fucked:v.与…性交;(表示气愤)他妈的;(fuck的过去分词和过去式)
|
Guys who sit in Chuck's chair become mayor . |
坐查克位子的人会成为市长 |
mayor:n.市长;镇长;
|
Governor. |
州长 |
We have to be beyond reproach . |
我们不能给别人落下口实 |
reproach:n.责备;耻辱;vt.责备;申斥;
|
So no tinder at the goddamn office, okay? |
办公室里容不得一丝火星 明白吗 |
tinder:n.火绒;易燃物; goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的;
|
It feels like yesterday I was telling you all this. |
这些话像是我昨天才跟你说过 |
Mm, 18 months ago. |
是18个月前 |
Added some stuff of my own in there. |
还加了一些我自己的话 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
Yeah. Tinder. I heard. |
对 火星嘛 我听到了 |
Come on. He's waiting. |
来吧 他在等着呢 |
Well, off the record , the, uh, Attorney General's always happy to take my recommendations on who to appoint to the federal bench. |
私下告诉你 司法部长 在任命联邦法官时 总是愿意采纳我的建议 |
off the record:adj.非正式的;不留记录的;非公开的; Attorney:n.律师(尤指代表当事人出庭者);(业务或法律事务上的)代理人; recommendations:n.推荐;推荐信;推荐规范(recommendation的复数形式); appoint:v.任命;委任;确定(时间、地点); federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
|
Very good. |
很好 |
Thank you. |
谢谢 |
Sir. |
长官 |
Okay, guys. What do we got on deck ? |
好 我们手头上有什么案子 |
deck:n.甲板;舱面;层面;一副(为52张);v.装饰;打扮;布置;用力击倒;
|
Progress report on two of the open investigations . |
两起公开调查案件的进度报告 |
investigations:n.调查(investigation的复数);
|
Ari Spyros from the S.E.C... |
证券交易委员会的阿里.斯派罗 |
Call back. |
等会儿回电话 |
...is here. |
到了 |
I'm sorry, sir. He... he wouldn't... |
对不起 长官 他 他不愿 |
It's fine, Kim. It's okay. Thank you. |
没事 金 没事 谢谢 |
Well, Spyros. |
斯派罗 |
What's the occasion? |
什么风把你吹来了 |
We're not interviewing right now. |
我们现在不是在面谈 |
interviewing:v.对(某人)进行面试;(媒体)采访,访问;(interview的现在分词)
|
Funny. Here. |
有意思 这个 |
This got your panties all sticky ? |
就是这东西让你尿裤子了 |
panties:n.女式短裤; sticky:adj.粘的;粘性的;
|
Drenched . |
湿透了 |
Drenched:adj.湿透的;充满的;v.浸湿;强使服药;覆盖(drench的过去分词);
|
Suspect trading pattern on Pepsum Pharmaceuticals . |
珀萨姆制药出现可疑交易模式 |
Suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的; Pharmaceuticals:n.药物(pharmaceutical的复数);
|
One of my grunts riding the Midas spotted a days-long buy spike . |
我一个手下幸运地 发现了持续数日的买入高峰 |
grunts:v.发出呼噜声;发出哼声;咕哝;(grunt的第三人称单数) spotted:adj.有花点的;有斑点的;v.看见;看出;发现;让步;(spot的过去分词和过去式) spike:n.长钉,道钉;钉鞋;细高跟;vt.阻止;以大钉钉牢;用尖物刺穿;
|
Yeah, get me Spyros. |
我找斯派罗 |
Take a look. |
看看 |
You can all study the charts, or I can give you the answers to the test. |
你们可以尽可能地好好分析图表 或者我也可以把调查结果告诉你们 |
Please. - Lenny Bosco... Old Oaks Investments . |
请说 -兰尼.博斯克 老橡树投资 |
Oaks:n.橡树(oak的复数); Investments:n.[经]投资,投资的财产;投资学;(investment的复数)
|
Peter Decker ... Quaker Ridge Financial . |
皮特.德克尔 贵格山脊金融 |
Decker:n.装饰者;甲板水手; Quaker:n.教友派信徒;贵格会教徒; Ridge:n.山脊;山脉;屋脊;vt.使成脊状;作垄;vi.成脊状; Financial:adj.金融的;财政的,财务的;
|
Dan Margolis... Century Capital. |
丹.马格里斯 世纪资产 |
These three small firms all knew exactly when to buy and when to sell the stock . |
这三家小公司 对股票买进卖出的时间点掌握得非常准确 |
stock:n.股票; v.库存; adj.老一套的;
|
They had inside information. |
他们有内部信息 |
You must get pings like that every day. |
你们一定每天都能接收到这样的信息吧 |
pings:n.子弹飞过空中的声音;[电子]声脉冲;vi.发出撞击声;砰地发声;
|
We do. |
没错 |
So? Get them talking and fine them. |
所以呢 找他们谈话向他们罚款啊 |
It's bigger than that. |
事情没这么简单 |
All three firms have links to Bobby Axelrod. |
三家公司都与波比.阿克斯罗德有关 |
Bobby:警察
|
Bobby fucking Axelrod. Man of the people. |
他娘的波比.阿克斯罗德 出身平民 |