返回首页

BethMalone_2017S-_我爸爸的失智症如何改变了我对于死亡(及生命)的看法_

I've been doing some thinking. 我思考了一阵子。
I'm going to kill my dad. 我要杀了我爸爸。
I called my sister. 我打电话给我姐姐。
'"Listen, 「听着,
I've been doing some thinking. 我思考了一阵子。
I'm going to kill Dad. 我要杀了爸爸。
I'm going to take him to Oregon , find some heroin , and give it to him." 我要带他去奥勒岗, 找一些海洛因, 给他用。」
Oregon:n.俄勒冈州(美国州名); heroin:n.[药][毒物]海洛因,吗啡;
My dad has frontotemporal lobe dementia , or FTD. 我爸爸有额颞叶型失智症, 也就是 FTD。
frontotemporal:adj.额颞(骨)的:关于额骨与颞骨的; lobe:n.(脑,肺等的)叶;裂片;耳垂;波瓣; dementia:n.[内科]痴呆;
It's a confusing disease that hits people in their 50s or 60s. 是种会让人困惑的疾病, 通常在五、六十岁时发病。
confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词) disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
It can completely change someone's personality , making them paranoid and even violent . 它会完全改变一个人的人格, 让他们偏执,甚至暴力。
personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色; paranoid:adj.类似妄想狂的;属于偏执狂的;n.患妄想狂的人;偏执狂患者; violent:adj.暴力的;猛烈的;
My dad's been sick for a decade, but three years ago he got really sick, and we had to move him out of his house -- the house that I grew up in, the house that he built with his own hands. 我爸爸已经病了十年了, 但三年前病况恶化, 我们得把他带离他的房子── 那间房子是我长大的地方, 是他自己用双手建立起来的。
My strapping , cool dad with the falsetto singing voice had to move into a facility for round-the-clock care when he was just 65. 我的魁梧酷老爸,唱歌时会用假声, 我们得把他送到有日夜照护的机构, 那时他才 65 岁。
strapping:n.鞭打; adj.魁梧的; v.用带捆扎; falsetto:n.假音;假声歌手;[耳鼻喉]男性女声;adj.用假声的;adv.用假声; facility:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;天资; round-the-clock:昼夜不停;整天整夜;昼夜不停地;夜以继日的;日夜不停地;连续一整天;
At first my mom and sisters and I made the mistake of putting him in a regular nursing home . 我和我妈妈及姐妹 一开始犯了一个错误, 把他送到一般的安养机构。
nursing home:养老院;
It was really pretty; it had plush carpet and afternoon art classes and a dog named Diane. 那里很漂亮; 有长毛绒地毯,下午有艺术课程, 还有只叫戴安的狗。
plush:adj.豪华的;长毛绒做的;舒服的;n.长毛绒; carpet:n.地毯;v.用地毯铺(房间的)地板;
But then I got a phone call. 但接着,我接到一通电话。
'"Ms. Malone, we've arrested your father." 「马龙小姐, 我们逮捕了你的父亲。」
'"What?" 「什么?」
'"Well, he threatened everybody with cutlery . 「嗯,他拿着餐刀威胁每个人。
cutlery:n.餐具;刀剑制造业;
And then he yanked the curtains off the wall , and then he tried to throw plants out the window. 接着他把墙壁上的帘子扯下来, 然后他试图把植物丢出窗外。
yanked:v.猛拉;猛拽;(yank的过去分词和过去式) off the wall:adj.异乎寻常的;疯狂的,疯疯癫癫的;
And then, well, he pulled all the old ladies out of their wheelchairs ." 接着,他把所有的老太太 都从轮椅上拉下来。」
wheelchairs:[医]轮椅;
'"All the old ladies?" 「所有的老太太?」
(Laughter) (笑声)
'"What a cowboy." 「好一个牛仔。」
(Laughter) (笑声)
After he got kicked out of there, we bounced him between a bunch of state-run facilities before finding a treatment center specifically for people with dementia. 在他被赶出去之后, 我们带他去一些公立养护中心, 他总是被撵走, 最后才找到一家 专门为失智症设立的治疗中心。
a bunch of:一群;一束;一堆; state-run:adj.[经]国营的;州立的; facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数) treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; specifically:adv.特别地;明确地;
At first, he kind of liked it, but over time his health declined , and one day I walked in and found him sitting hunched over on the ground wearing a onesie -- those kinds of outfits that zip in the back. 一开始,他还蛮喜欢那里的, 但随时间过去,他的健康恶化, 有一天,我去那里时, 发现他坐在地上缩着身体, 穿着连身衣── 背后有拉链的那种连身服装。
declined:v.减少;下降;衰弱;婉言拒绝;(decline的过去分词和过去式) hunched:adj.缩成一团的;v.弯腰驼背(hunch的过去分词); onesie:连体衣;婴儿穿的连身衣;连体服; outfits:n.全套装备; v.装备;
I watched him for about an hour as he yanked at it, trying to find a way out of this thing. 我看了他一个小时, 他一直在拉扯那件连身衣, 试着要把它脱掉。
And it's supposed to be practical , but to me it looked like a straightjacket . 那本来应该是很实用的服装, 但我只觉得它看起来像紧身约束衣。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课; straightjacket:n.紧身衣;约束物;
And so I ran out. 所以我跑出去了。
I left him there. 我把他丢在那里。
I sat in my truck -- his old truck -- hunched over, this really deep guttural cry coming out of the pit of my belly . 我坐在我的卡车里── 那是他的老卡车── 弯着身, 从我的内心深处发出粗啞的哭声。
guttural:adj.咽喉的;喉咙的;喉音的;n.喉音;喉音字; pit:n.深洞;深坑;矿井;麻子;v.使…表面有斑点;在…上打洞;去掉…的果核; belly:n.腹部;胃;食欲;v.涨满;鼓起;
I just couldn't believe that my father, the Adonis of my youth, my really dear friend, would think that this kind of life was worth living anymore. 我就是无法相信,我的父亲, 我年轻时的阿多尼斯, (注:希腊神话中的美少年) 我亲爱的朋友, 会认为这样的生命还值得活下去。
Adonis:n.[希神]阿多尼斯;爱神;美少年;美男子;
We're programmed to prioritize productivity . 我们天生就是会 把生产力排到高优先顺序。
prioritize:v.按重要性排列;划分优先顺序;优先处理; productivity:n.生产力;生产率;生产能力;
So when a person -- an Adonis in this case -- is no longer productive in the way we expect him to be, the way that he expects himself to be, what value does that life have left? 所以当一个人── 在这个例子中是阿多尼斯── 不再有我们期待他应该有的生产力, 不再有他期待他自己 该有的生产力时, 那样的生命还剩什么价值?
productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的; in the way:妨碍;挡道;
That day in the truck, all I could imagine was that my dad was being tortured and his body was the vessel of that torture. 那天,在卡车里, 我能想像的只有我爸爸正受到虐待, 而他的身体就是那虐待他的容器。
tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式) vessel:n.器皿;轮船;脉管;大船;
I've got to get him out of that body. 我得把他从那身体中救出来。
I've got to get him out of that body; I'm going to kill Dad. 我得把他从那身体中救出来; 我要杀了我爸爸。
I call my sister. 我打电话给我姐姐。
'"Beth," she said. 「贝丝,」她说。
'"You don't want to live the rest of your life knowing that you killed your father. 「你不会想要带着 你杀了自己爸爸的记忆 度过你的下半辈子。
And you'd be arrested I think, because he can't condone it. 且我认为你会被逮捕, 因为他无法纵容你做这事。
condone:vt.宽恕;赦免;
And you don't even know how to buy heroin." 而且你甚至不知道去哪买海洛因。」
(Laughter) (笑声)
It's true, I don't. 是真的,我不知道。
(Laughter) (笑声)
The truth is we talk about his death a lot. 事实是,我们常常谈他的死亡。
When will it happen? What will it be like? 何时会发生?会是怎样的情况?
But I wish that we would have talked about death when we were all healthy. 但我希望我们在大家都健康时 就已经谈论过死亡。
What does my best death look like? 我最好的死亡会是什么样子的?
What does your best death look like? 你最好的死亡会是什么样子的?
But my family didn't know to do that. 但我的家人之前不知道要那么做。
And my sister was right. 我姐姐是对的。
I shouldn't murder Dad with heroin, but I've got to get him out of that body. 我不该用海洛因来谋杀我爸爸, 但我得把他从他的身体中救出来。
So I went to a psychic . 所以我去找灵媒。
psychic:adj.精神的;心灵的;灵魂的;超自然的;n.灵媒;巫师;
And then a priest , and then a support group , and they all said the same thing: sometimes people hang on when they're worried about loved ones. 接着去找牧师,然后是支持团体, 他们都说一样的话: 有时,人们不愿离开 是因为他们担心他们爱的人。
priest:n.司祭,神父;教士,祭司,僧侣;v.使成为教士;任命…为祭司; support group:n.互助小组;
Just tell them you're safe, and it's OK to go when you're ready. 只要告诉他们你很安全, 准备好了就可以离开,没关系的。
So I went to see Dad. 所以我去看爸爸。
I found him hunched over on the ground in the onesie. 我发现他穿着连身衣, 曲身坐在地上。
He was staring past me and just kind of looking at the ground. 他的视线穿过我,像是看着地板。
staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词)
I gave him a ginger ale and just started talking about nothing in particular , but as I was talking, he sneezed from the ginger ale. 我给他一瓶姜汁汽水, 开始说话,没聊什么特别的, 但当我在说话时, 他因为姜汁汽水而打噴嚏。
ginger ale:n.姜味汽水;一瓶(或一杯)姜味汽水; in particular:尤其,特别; sneezed:v.打喷嚏;(sneeze的过去分词和过去式)
And the sneeze -- it jerked his body upright , sparking him back to life a little bit. 而那噴嚏让他的身体突然被拉直, 稍稍让他有一点生命的火花。
jerked:v.急拉;猛推;猝然一动(jerk的过去分词和过去式) upright:n.立柱;adj.直立的;挺直的;竖直的;垂直的;adv.竖立着;垂直着; sparking:n.发火花;点火;v.导致(spark的现在分词);发出火星;使大感兴趣;
And he just kept drinking and sneezing and sparking, over and over and over again until it stopped. 他只是不断喝汽水和打噴嚏, 然后有一点火花,一次又一次, 直到停止。
sneezing:n.打喷嚏;v.打喷嚏(sneeze的ing形式); over and over again:adv.一再地;反复不断地;
And I heard, "Heheheheheh, heheheheheh ... 而我听到了, 「嘿嘿嘿嘿嘿, 嘿嘿嘿嘿嘿……
this is so fabulous . 这实在太棒了。
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的;
This is so fabulous." 这实在太棒了。」
His eyes were open and he was looking at me, and I said, "Hi, Dad!" 他的眼睛打开了,他看着我, 我说:「嗨,爸爸!」
and he said, " Hiya , Beth." 而他说:「你好啊,贝丝。」
Hiya:int.(非正式招呼语)喂,你好
And I opened my mouth to tell him, right? 而我要张开口,告诉他:
'"Dad, if you want to die, you can die. 「爸,如果你想要死,你可以。
We're all OK." 我们都会没事的。」对吧?
But as I opened my mouth to tell him, all I could say was, "Dad! 但当我张开口要告诉他时, 我能说的只有:「爸!
I miss you." 我好想你。」
And then he said, "Well, I miss you, too." 接着他说:「我也好想你。」
And then I just fell over because I'm just a mess . 然后我就跌坐下来了, 因为我是一团糟。
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
So I fell over and I sat there with him because for the first time in a long time he seemed kind of OK. 我跌坐下来,我和他坐在那里, 因为这么久以来, 他第一次看起来似乎很好。
And I memorized his hands, feeling so grateful that his spirit was still attached to his body. 我记着他的手, 非常感恩他的心灵 还和他的身体连结在一起。
memorized:v.记忆;记住(memorize的过去分词和过去式) attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式)
And in that moment I realized 在那一刻,我了解到,
I'm not responsible for this person. 我不用对这个人负责。
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
I'm not his doctor, 我不是他的医生,
I'm not his mother, 我不是他的母亲,
I'm certainly not his God, and maybe the best way to help him and me is to resume our roles as father and daughter. 我肯定不是他的神, 也许,幫助他和我最好的方式, 就是继续扮演我们的父女角色。
resume:n.简历;v.继续;重返;
And so we just sat there, calm and quiet like we've always done. 所以我们就坐在那里, 像过去一直以来那样,沉静、安静。
Nobody was productive. 没有人有生产力。
Both of us are still strong. 我们两个人都还很坚强。
'"OK, Dad. I'm going to go, but I'll see you tomorrow." 「好了,爸,我要走了, 但我明天会再来看你。」
'"OK," he said. 「好,」他说。
'"Hey, this is a pretty nice hacienda ." 「嘿, 这是个挺好的大庄园。」
hacienda:n.大庄园;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)