返回首页

BenSaunders_2012S-_干嘛那么麻烦要离开家么_

I essentially drag sledges for a living, so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually , but I'm going to read this question from an interview earlier this year: 基本可以说 我是靠拉雪橇来谋生的 所以 拼智力的话真的不用花很大力气就能赢我 不过 我还是会读一下这个问题 这是今年早些时候一个采访中的问题:
essentially:adv.本质上;本来; drag:v.拖曳;生拉硬拽;拖动;n.拖累;令人厌烦的人;累赘;绊脚石; sledges:vt.用雪橇搬运;乘雪橇;用大锤打;vi.用大锤打;猛击;乘雪橇;n.雪橇;大锤; intellectually:adv.智力上;理智地;知性上; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
'" Philosophically , does the constant supply of information steal our ability to imagine or replace our dreams of achieving? 从哲学的角度来说 源源不断的资讯 是否偷走了我们想象的能力 或是取代了我们的成功梦?
Philosophically:adv.哲学上;贤明地;
After all, if it is being done somewhere by someone, and we can participate virtually , then why bother leaving the house?" 毕竟 如果某人在某地不论做什么事情 我们都能感同身受地参与的话 那么干嘛还要那么麻烦离开家呢?
participate:v.参加;参与; virtually:adv.事实上,几乎;实质上; bother:v.烦扰,打扰;使…不安;操心,麻烦;n.麻烦;烦恼;
I'm usually introduced as a polar explorer . 人们通常介绍我是一名极地探险家。
polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面; explorer:n.探险者;勘探者;考察者;
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century of job titles, but I've spent more than two percent now of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle , so I get out of the house a fair bit. 我不确定极地探险家是否是21世纪最激进的一个职位 但是我一生中有超过2%的时间 都是在北极圈内的一个帐篷里度过的 所以可以说 我离家颇久。
progressive:adj.进步的;先进的;开明的;稳步的;n.进步人士;开明人士;改革派; Arctic Circle:n.北极圈;
And in my nature, I guess, I am a doer of things more than I am a spectator or a contemplator of things, and it's that dichotomy , the gulf between ideas and action that I'm going to try and explore briefly . 我想我的个性是属于实干派 我不能算是旁观者或沉思者一类的 我想简单和大家探讨一下的正是这种分歧 这种想法和行动之间不可逾越的鸿沟。
doer:n.实干家;行为者; spectator:n.观众;旁观者; dichotomy:n.二分法;两分;分裂;双歧分枝; gulf:n.海湾;深渊;分歧;漩涡;vt.吞没; briefly:adv.简要地;简短地;暂时地;
The pithiest answer to the question "why?" 过去的12年间 我一直不停在思考 为什么
that's been dogging me for the last 12 years was credited certainly to this chap , the rakish-looking gentleman standing at the back, second from the left, 而最好的答案 应当归功于站在后排从左往右数第二位 看上去一脸轻松的这位先生
chap:n.小伙子;家伙;龟裂;v.使皲裂;皲裂;
George Lee Mallory . Many of you will know his name. 他就是乔治·李·马洛里 你们当中有很多应该知道他的名字
Mallory:n.马洛里合金;
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds near the summit of Mt. Everest . 1924年,他消失在 珠穆朗玛峰峰顶一片云雾中,从此踪迹全无。
disappearing:v.消失;不复存在;灭绝;丢失(disappear的现在分词) summit:n.峰会;山顶;顶点;最高点; Everest:n.珠穆朗玛峰(世界最高峰);
He may or may not have been the first person to climb Everest, more than 30 years before Edmund Hillary . 不知道他是不是第一位攀登珠穆朗玛峰的人 比埃德蒙·希拉里早30多年。
Hillary:n.希拉里(美国国务卿);
No one knows if he got to the top. It's still a mystery. 没有人知道他是否到达山顶 这仍旧是个迷
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there." 他人们总是把他和这句话联系在一起 因为它就在那儿 ( Because it*s there. )
Now I'm not actually sure that he did say that. 现在我并不确定他是否说过这句话
There's very little evidence to suggest it, but what he did say is actually far nicer, and again, I've printed this. I'm going to read it out. 并没有确凿的证据可以证明,但事实上 他却说过更棒的话 一样 我也打印出来了 念给大家听
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
'"The first question which you will ask and which I must try to answer is this: 你们必然会问的 也是我必须回答的 第一问题是:
What is the use of climbing Mt. Everest? 攀登珠穆朗玛峰有什么用呢?
And my answer must at once be, it is no use. 而我的答案毫无疑问一定是 毫无用处。
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever . 爬珠穆朗玛峰不会带来哪怕是一丁点儿的好处
slightest:adj.极不重要的,最少的; prospect:n.展望;前景;希望;前途;v.勘探;探矿; whatsoever:pron.无论什么;
Oh, we may learn a little about the behavior of the human body at high altitudes , and possibly medical men may turn our observation to some account for the purposes of aviation , but otherwise nothing will come of it. 恩 我们可以了解一下 人体在高海拔地区会有哪些反应 或许医学人士可以 用我们的观察结果做一些航空学上有价值的解释 但在别的方面不会有任何收获
altitudes:n.高地;高度;[数]顶垂线;(等级和地位等的)高级; observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论; account for:对…负有责任;对…做出解释;说明…的原因;导致;(比例)占; aviation:n.航空;飞行术;飞机制造业;
We shall not bring back a single bit of gold or silver , and not a gem , nor any coal or iron. 我们不会带着任何一点金银宝石或煤铁回来。 我们不会带着任何一点金银宝石或煤铁回来。
silver:n.银; v.给…镀(或包)银; adj.银色的; gem:n.宝石,珍宝; vi.点缀; adj.最佳品质的;
We shall not find a single foot of earth that can be planted with crops to raise food. So it is no use. 我们找不到一寸土地 可种庄稼收获食物 所以真是一无是处。
If you cannot understand that there is something in man which responds to the challenge of this mountain and goes out to meet it, that the struggle is the struggle of life itself upward and forever upward, then you won't see why we go. 如果你无法理解 人就是有一种情结 要迎接山的挑战 要走出去和它相见 这种斗争 是人生永远的斗争 向上 永远向上 那么你永远都不明白我们为什么登山。
responds:v.(口头或书面)回答,回应;作出反应;响应;(respond的第三人称单数) upward:adj.向上的;上升的;adv.向上;
What we get from this adventure is just sheer joy, and joy, after all, is the end of life. 我们探险旅程给予我们的是纯粹的快乐 而快乐 毕竟才是生命的终极。
adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯; sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向;
We don't live to eat and make money. 我们活着不是为了吃饭挣钱。
We eat and make money to be able to enjoy life. 我们吃饭挣钱是为了能够享受生活。
That is what life means, and that is what life is for." 这才是生命的意义 这才是生活的目的。
Mallory's argument that leaving the house, embarking on these grand adventures is joyful and fun, however, doesn't tally that neatly with my own experience. 马洛里坚持离开家踏上精彩的历险旅途 会多么快乐有趣 然而 这和我的经历并非完全一致
embarking:v.着手;登机(embark的现在分词); joyful:adj.欢喜的;令人高兴的; tally:n.计数器;标签;记账;vt.使符合;计算;记录;vi.一致;记分; neatly:adv.整洁地;熟练地;灵巧地;
The furthest I've ever got away from my front door was in the spring of 2004. I still don't know exactly what came over me, but my plan was to make a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean. 2004年的春天 我第一次离开家去了生平最远的地方 我仍旧不知道自己哪儿来的主意 不过我的计划是单枪匹马穿越北冰洋
furthest:v.最远地; adj.最远的; solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地; unsupported:adj.无支持的,无赞助的;未经证实的;没有支撑的;
I planned essentially to walk from the north coast of Russia to the North Pole , and then to carry on to the north coast of Canada. 我的计划是从俄罗斯北岸出发 向北极前进 然后继续向加拿大北岸前进
North Pole:n.北极;
No one had ever done this. I was 26 at the time. 此举前所未有 而当时我仅26岁。
A lot of experts were saying it was impossible, and my mum certainly wasn't very keen on the idea. 当时很多专家都说这是不可能的 当然,我妈妈肯定不太喜欢这个主意。
keen:adj.敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;热心的;锐利的;n.痛哭,挽歌;
(Laughter) (笑声)
The journey from a small weather station on the north coast of Siberia up to my final starting point , the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean, 从西伯利亚北部的一个气象站开始 到我最终的起点 北冰洋海岸上一块漂浮冰块的边沿
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; weather station:n.气象站; Siberia:n.西伯利亚; starting point:n.出发点;基础;
took about five hours, and if anyone watched fearless 这一段小小旅程就花了整整五个小时
fearless:adj.无畏的;大胆的;
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down, you'll appreciate the sense of apprehension , as I sat in a helicopter thundering north, and the sense, I think if anything, of impending doom . 如果任何人看过菲利克斯·鲍姆加特纳(从“太空”往地球跳)升上太空 而不仅仅是他纵身一跳 那么就一定会有同感 正如我坐在一架轰鸣在北方高空的直升机上 那种感觉 我想一定就是末日临头的感觉
appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解; apprehension:n.理解;恐惧;逮捕;忧惧; thundering:v.打雷; v.异常; adj.雷鸣的; (thunder的现在分词) impending:adj.迫在眉睫的; v.(事件,危险等)逼近; (impend的现在分词) doom:n.厄运;毁灭;劫数;死亡;v.使…注定失败(或遭殃、死亡等);
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into. 我坐在那儿 禁不住想究竟给自己惹了什么麻烦事儿。
There was a bit of fun, a bit of joy. 有一点点有趣 有一点点快乐。
I was 26. I remember sitting there looking down at my sledge. I had my skis ready to go, 那时我26岁。我记得坐在那里 俯视着我的雪橇。我的滑雪板已经准备就绪
I had a satellite phone, a pump-action shotgun in case I was attacked by a polar bear . 我有一台卫星电话 一把连发猎步枪 以防万一被北极熊袭击。
pump-action:泵动式; shotgun:n.霰弹猎枪;adj.猎枪的;被迫的;v.用猎枪射击;强迫; polar bear:n.北极熊;白熊;
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter. 我还记得望出窗外 看着第二架的直升机
We were both thundering through this incredible Siberian dawn , and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne and Wilfred Thesiger. Part of me felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified. 在西伯利亚无比美丽的破晓前 我们一同在空中轰鸣 一部分的我感觉像是杰森·伯恩和威弗瑞·塞西格的合体 还有一部分的我对自己感到非常自豪 但最多的感觉还是彻彻底底的恐惧
incredible:adj.难以置信的,惊人的; Siberian:adj.西伯利亚(人)的;来自西伯利亚的; dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟; Bourne:n.小溪;目的地;边界; utterly:adv.完全地;绝对地;全然地;彻底地,十足地;
And that journey lasted 10 weeks, 72 days. 这一旅程整整持续了10周,72天
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter. 一路上我没遇到任何人 我们在直升机旁边一起留了影
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks. 除此之外 整整10周 我没看到任何人
The North Pole is slap bang in the middle of the sea, so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean. 北极恰好位于大海中央 所以我的旅程穿越了北冰洋上冰冻的表面
slap:n.拍; v.拍; v.猛然; bang:n.猛敲; v.猛敲; v.正好;
NASA described conditions that year as the worst since records began. 美国宇航局称当时的情况是有史以来最恶劣的。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies, about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks was minus 35. Minus 50 was the coldest. 我拖着180公斤的食物和400磅的燃料供给 整整10周里 平均温度是零下35度 最冷的时候有零下50度
minus:prep.减,减去;n.负号,减号;不足;负数;adj.减的;负的;
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had. 所以 再说一遍 真的没什么值得开心高兴的事儿
One of the magical things about this journey, however, is that because I'm walking over the sea, over this floating, drifting , shifting crust of ice that's floating on top of the Arctic Ocean is it's an environment that's in a constant state of flux . 然而 这段旅程最神奇的事情之一是 因为我在穿越海洋 穿越北冰洋上 随波逐流的硬邦邦的冰块 那是一个流动的世界
drifting:v.漂流;漂移;缓慢行走;顺其自然地做;(drift的现在分词) shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词) crust:n.壳;表面;厚颜无耻;[美国]雪壳;v.用外皮覆盖;结成硬皮;生痂儿;形成硬壳; flux:n.[流][机]流量;变迁;不稳定;流出;vt.使熔融;用焊剂处理;vi.熔化;流出;
The ice is always moving, breaking up, drifting around, refreezing , so the scenery that I saw for nearly 3 months was unique to me. No one else will ever, could ever, possibly see the views, the vistas , that I saw for 10 weeks. 冰块不停地移动 破裂 漂流 又重新结冻 因此 在那三个月里所见到的景象 对于我来说是独一无二 任何人都将不可能目睹那种景象 任何人都不可能见到我在那十周的日子里看到的景象
refreezing:v.重新冻结;再冷冻(refreeze的ing形式); scenery:n.风景;景色;舞台布景; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; vistas:n.远景,狭长的街景;展望;回顾;
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house. 我想也许这就是为什么要离开家最好的理由
I can try to tell you what it was like, but you'll never know what it was like, and the more I try to explain that I felt lonely, 我可以尽量为大家形容那番景象 但你们永远都不可能真正知道 我越是想说明 就越觉得孤单
I was the only human being in 5.4 million square-miles, it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day, the more words fall short , and I'm unable to do it justice . 在方圆5百40万平方英里内 我是唯一一个人类 天气很冷 寒风凛凛的日子 有将近零下75度 言语越发显得贫乏 而我无法准确地形容
windchill:n.风寒指数(等于chillfactor);vt.用风冷却; fall short:不符合标准; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
And it seems to me, therefore, that the doing, you know, to try to experience, to engage , to endeavor , rather than to watch and to wonder, that's where the real meat of life is to be found, the juice that we can suck out of our hours and days. 因此 对于我来说 你们知道 比起旁观想象 行动起来 努力体验 参与尝试 才能发现生命的真谛 才能从日常生活中获取动力之源
engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定; endeavor:n.v.努力;尽力;试图; suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸;
And I would add a cautionary note here, however. 然而 在这里我想提出一个警告
cautionary:adj.警告的;劝诫的;
In my experience, there is something addictive about tasting life at the very edge of what's humanly possible. 根据我的个人经验 人们对于在极限状态下 品味人生总会有些上瘾
addictive:adj.使人上瘾的;使人入迷的; humanly:adv.以人力;像人地;在人力所能及的范围;
Now I don't just mean in the field of daft macho Edwardian style derring-do , but also in the fields of pancreatic cancer , there is something addictive about this, and in my case, 我所指的不仅仅是爱德华七世时期 盛行的愚蠢大男子主义一类的大胆行径 还有像罹患胰腺癌什么的 又有些什么让人欲罢不能 而我的情况是
in the field of:在…方面,在…领域; daft:adj.癫狂的;愚笨的;狂闹的; macho:n.男子汉;男子气概;adj.(贬)有男子汉气概的; derring-do:n.大胆的行为;拼命的勇气; pancreatic:adj.胰的;胰腺的; cancer:n.癌症;恶性肿瘤;
I think polar expeditions are perhaps not that far removed from having a crack habit. 我认为或许极地探险 与一般人的毒瘾没有很大区别。
expeditions:n.探险(expedition的复数);远征; crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的;
I can't explain quite how good it is until you've tried it, but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on, to ruin every relationship I've ever had, so be careful what you wish for. 除非你们亲身体验过 否则我无法解释清楚那感觉有多好 它能够让我心甘情愿花光手上每一分钱 抛弃一切友情爱恋 所以 一定要慎重
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产;
Mallory postulated that there is something in man that responds to the challenge of the mountain, and I wonder if that's the case whether there's something 马洛里假定人类会本能地 回应高山的挑战 而我想是否是挑战本身
postulated:v.假定;假设;(postulate的过去分词和过去式) I wonder if:我不知道是否…?;
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity that call out to us, and in my experience that's certainly the case. 是努力的过程 特别是人类所面临的 巨大的 未竟的 确确实实的挑战在呼唤我们 以我的经验来说 正是如此。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; chunky:adj.矮胖的;粗短的;厚实的; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
There is one unfinished challenge that's been calling out to me for most of my adult life. 在我成年后的大多数岁月里 一个未竟的挑战一直在召唤我
Many of you will know the story. 你们当中有很多人会知道这个故事
This is a photo of Captain Scott and his team. 这是斯考特队长和他的团队的一张照片
Scott set out just over a hundred years ago to try to become the first person to reach the South Pole . 斯考特在100多年前出发 试图成为第一位到达南极的人类
South Pole:n.南极;
No one knew what was there. It was utterly unmapped at the time. We knew more about the surface of the moon than we did about the heart of Antarctica. 人们对那里一无所知 从未有人他上过那片土地 我们对南极洲了解甚少 甚至不如我们对月球表面的了解。
unmapped:adj.未绘制地图的;地图上未标明的;
Scott, as many of you will know, was beaten to it by Roald Amundsen and his Norwegian team, who used dogs and dogsleds . Scott's team were on foot, all five of them wearing harnesses and dragging around sledges, 如你们所知 斯考特失败了 败给了利用狗拉雪橇的罗尔德·亚孟森和他的挪威团队 斯考特和队员们靠双脚徒步前进 他们五个人背着吊带拖着雪橇徒步前进
Norwegian:adj.挪威的;挪威人的;挪威语的;n.挪威人;挪威语; dogsleds:n.狗拖的雪橇; harnesses:n.吊带; v.给…上挽具;
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there, 而当他们到达南极时 却发现挪威旗帜早已捷足先登
I'd imagine pretty bitter and demoralized . 我能够想象那是多么痛苦 令人沮丧
bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦; demoralized:adj.士气低落的; v.使士气低落;
All five of them turned and started walking back to the coast and all five died on that return journey. 五名队员一起掉头 向海岸前行 五个人都死在了回程的路上
There is a sort of misconception nowadays that it's all been done in the fields of exploration and adventure. 今天人们有一种误解 认为探险已经没有什么新奇的
misconception:n.误解;错觉;错误想法; exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术;
When I talk about Antarctica, people often say, "Hasn't, you know, that's interesting, hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?" 当我谈起南极洲的时候 人们经常会说 “你知道么 真是有意思啊 《兰彼得》的(英国儿童节目)主持人不是刚骑车去过南极洲么”
Blue Peter:na.开船旗; presenter:主持人
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going on a cruise to Antarctica next year. You know. 又或是 “真棒啊 你知道我祖母打算 明年乘游轮去南极洲 你说
cruise:v.巡航;乘船游览;慢速行驶,巡行;猎艳;n.航行;乘船游览;
Is there a chance you'll see her there?" 你们有可能在那儿碰面么?”
(Laughter) (笑声)
But Scott's journey remains unfinished. 但是斯考特的旅程并未完成
No one has ever walked from the very coast of Antarctica to the South Pole and back again. 还没有人成功地徒步往返 南极洲最边际的海岸线和南极之间
It is, arguably , the most audacious endeavor of that Edwardian golden age of exploration, and it seemed to me high time , given everything we have figured out in the century since from scurvy to solar panels , that it was high time someone had a go at finishing the job. 可以说 这是探险的黄金年代 - 爱德华时代 最大胆的一次尝试 在我看来 正是时候 想想看这个世纪 我们上个世界解决那些问题 从坏血病到太阳能板 因此如果有人想尝试完成某项任务 这正是最好的时候。
arguably:v.可论证地; audacious:adj.无畏的;鲁莽的; golden age:n.鼎盛时期; high time:应该立即做某事的时候; scurvy:adj.卑鄙的,下流的;n.[内科]坏血病; panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式);
So that's precisely what I'm setting out to do. 所以 这正是我准备做的事情。
This time next year, in October, I'm leading a team of three. 明年这个时候 10月份 我将带领一个三人团队
It will take us about four months to make this return journey. 我们将要花费4个月左右走完往返的路程
That's the scale . The red line is obviously halfway to the pole. 这个比例尺 很显然这条红线表明往返南极的半程。
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
We have to turn around and come back again. 我们必须折返 踏上返程
I'm well aware of the irony of telling you that we will be blogging and tweeting . You'll be able to live vicariously and virtually through this journey in a way that no one has ever before. 告诉大家我们将会发博客、发推特 我知道这很讽刺 你们将能够 以一种从未采用过的 间接但确实的方式 感受整段旅行
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; blogging:v.写网志;写博客(blog的现在分词) tweeting:吱吱地叫(小鸟鸣叫);在社交网站Twitter上发微博(tweet的现在分词); vicariously:adv.代理地,担任代理者地;间接感受到地;
And it'll also be a four-month chance for me to finally come up with a pithy answer to the question, "Why?" 同样对于我来说 在这四个月旅程中我将有机会 找到答案 很好地回答“为什么”这个问题
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; come up with:提出;想出;赶上; pithy:adj.有髓的,多髓的;精练的;简洁有力的;
And our lives today are safer and more comfortable than they have ever been. There certainly isn't much call for explorers nowadays. My career advisor at school never mentioned it as an option . 比起从前 我们今天的生活更加安全舒适 当然也就不需要很多的探险者 读书时我的职业顾问 从未说过探险者会是一个职业选择
explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数) career:n.职业;事业;生涯;经历; option:n.选择;可选择的东西;
If I wanted to know, for example, how many stars were in the Milky Way , how old those giant heads on Easter Island were, most of you could find that out right now without even standing up. 比如说 如果我想知道 银河系有多少颗星星 复活岛上的巨石像存在了多少年 你们很多人甚至不用起立 就能马上找到答案
Milky Way:na.[天]银河; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now of dragging heavy things around cold places, it is that true, real inspiration and growth only comes from adversity and from challenge, 而且 要说在这12年中在寒冷地带拖曳重物 我学到了什么 那么毫无疑问 那便是 来自困难 来自挑战
adversity:n.逆境;不幸;灾难;灾祸;
from stepping away from what's comfortable and familiar and stepping out into the unknown. 来之远离熟知的一切 迈向未知的领域 所带来的鼓舞和成长
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefit from getting outside the house a little more often, if only we could sum up the courage. 生活中 我们都必须经历风暴 迈向极点 我想 打个比方说吧 只要我们能够鼓起勇气 多出去看看世界 那么我们就都能获益
tempests:n.大风暴(tempest的复数);v.使骚动;起大风暴(tempest的第三人称单数); poles:n.极点(pole的复数形式);雪杖;杆位次数; metaphorically:adv.隐喻地;用比喻;
I certainly would implore you to open the door just a little bit and take a look at what's outside. 我真得希望大家能够多踏出家门一点 看看外面的世界
implore:vt.恳求或乞求;vi.恳求或乞求; take a look at:看一看;检查;
Thank you very much. 非常感谢
(Applause) (掌声)