返回首页

BenSaunders_2005-_踩着雪橇去北极_

This is me. My name is Ben Saunders . 这就是我。我叫本·桑德斯。
Saunders:n.磨沙机;
I specialize in dragging heavy things around cold places. 我特别擅长在寒冷的地方 拖行重物。
specialize in:专门研究…;
On May 11th last year, 去年5月11日,
I stood alone at the North geographic Pole. 我独自一人站在北极点上。
geographic:adj.地理的;地理学的;
I was the only human being in an area one-and-a-half times the size of America; five-and-a-half thousand square miles. 在那片有一个半美国大的大地上, 在那片5500平方英里的地方, 我是唯一的人类。
More than 2,000 people have climbed Everest . 有2000多人登上过珠穆朗玛峰。
Everest:n.珠穆朗玛峰(世界最高峰);
12 people have stood on the moon. 有12个人曾站立在月球上。
Including me, only four people have skied solo to the North Pole . 而包括我在内,只有4个人 曾独自一人滑雪去北极。
solo:n.独奏; adj.独奏的; v.单人攀登; v.单独地; North Pole:n.北极;
And I think the reason for that -- 而我认为这是因为 --
(Applause) (鼓掌)
- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's -- well, it's as Chris said, bonkers . - 谢谢 -- 我认为这是因为 -- 就像克里斯说的那样,犯傻 。(笑声)
bonkers:adj.疯狂的;精神不正常的;
It's a journey that is right at the limit of human capability . 这是一段考验人类极限的 旅程。
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; capability:n.才能,能力;性能,容量;
I skied the equivalent of 31 marathons back to back. 800 miles in 10 weeks. 我滑的距离相当于31个马拉松来回, 10周滑了800英里。
equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物;
And I was dragging all the food I needed, the supplies, the equipment, sleeping bag , one change of underwear -- everything I needed for nearly three months. 我拖着所有所需的食物, 日用品,装备,睡袋, 和一套换洗的内衣——这些是我在三个月的必需品
sleeping bag:n.睡袋;
(Laughter) (笑声)
What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left, is to try and answer three questions. The first one is, why? 而在剩下的16分钟多一点的时间里,我们要做的, 就是尝试回答三个问题。第一个:为什么?
The second one is, how do you go to the loo at minus 40. 第二个: 你怎样在零下40度的条件下上厕所。
minus:prep.减,减去;n.负号,减号;不足;负数;adj.减的;负的;
'"Ben, I've read somewhere that at minus 40, exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?" “本,我知道在零下四十度的时候, 暴露的皮肤会在一分钟内冻伤,所以你是怎么解决内急的?”
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) frostbitten:adj.冻伤的;受霜害的;v.使冻伤(frostbite的过去分词);
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end. 我现在先不回答这个问题,等到最后再告诉你们。
Third one: how do you top that? What's next? 第三个:你是怎样完成的?下一项挑战是什么?
It all started back in 2001. 这都要追溯的2001年的时候。
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap . 我第一次探险是和一个叫朋·哈道的人,他极富经验。
expedition:n.远征;探险队;迅速; enormously:adv.巨大地,庞大地;非常地,在极大程度上; chap:n.小伙子;家伙;龟裂;v.使皲裂;皲裂;
This was like my polar apprenticeship . 当时,我在他身边就像学徒。
polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面; apprenticeship:n.学徒期;学徒身分;
We were trying to ski from this group of islands up here, 我们想从这里——
Severnaya Zemlya, to the North Pole. 北地群岛(俄罗斯北部群岛)滑到北极。
And the thing that fascinates me about the North Pole, geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea. 而北极,地理上的北极点,最令我着迷的是 它正好就在北冰洋的正中央。
fascinates:vt.使着迷,使神魂颠倒;vi.入迷; slap:n.拍; v.拍; v.猛然; bang:n.猛敲; v.猛敲; v.正好;
This is about as good as maps get, and to reach it you've got to ski literally over the frozen crust , the floating skin of ice on the Artic Ocean. 就好像地图那样精确, 而要到那,你就得真的滑过 那冰冻的雪壳, 北冰洋上漂浮着的冰层。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: crust:n.壳;表面;厚颜无耻;[美国]雪壳;v.用外皮覆盖;结成硬皮;生痂儿;形成硬壳; Artic:n.汽车列车;
I'd spoken to all the experts. 我咨询过许多专家,
I'd read lots of books,I studied maps and charts. 也读过大量的书籍,研究了地图和图表。
But I realized on the morning of day one that I had no idea exactly what I'd let myself in for. 但在第一天早上 我对我自己到底陷入了一个什么样的境地, 毫不知晓。
I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. 我当时23岁。我的同龄人 都不曾尝试过这样的挑战, 而且很快, 几乎所有可能出错的事都出错了。
attempted:adj.未遂的;v.努力;尝试;试图;(attempt的过去分词和过去式)
We were attacked by a polar bear on day two. 我们在第二天就被一只北极熊袭击。
polar bear:n.北极熊;白熊;
I had frostbite in my left big toe . 我的左脚大拇指还长了冻疮。
frostbite:n.冻伤;冻疮;vt.参加冬季帆船比赛使冻伤;使受霜害 toe:n.脚趾;鞋头;v.用脚趾踩;用脚尖踢;
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight. 我们的食物也所剩无几。饥饿让我们体重大为下降。
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions. 当时的天气状况也极为反常,
We had decidedly low-tech communications. 我们当时 毫无疑问只有初级的通讯工具。
decidedly:adv.果断地;断然地;明显;毫无疑问; low-tech:adj.低技术的;
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio. 没钱买卫星电话,所以我们只有高频收音机。
afford:v.给予,提供;买得起;
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent. 你可以看到两个滑雪杆从帐篷顶伸出来。
poles:n.极点(pole的复数形式);雪杖;杆位次数;
There's a wire dangling down either side. 每边都有一根金属线拉下来。
dangling:v.悬垂;悬挂;提着;来回摆动着;(dangle的现在分词)
That was our HF radio antenna . 那是我们高频收音机的天线。
antenna:n.[电讯]天线;[动]触角,[昆]触须;
We had less than two hours two-way communication with the outside world in two months. 在两个月内,我们只有少于2小时 的与外界的双向通话时间。
two-way:adj.双向的;相互的;两路的;
Ultimately , we ran out of time. 最关键的是,我们时间不够用。
Ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left to go to the Pole, and we'd run out of time. 我们滑了400英里,但离北极 还剩200英里的时候,我们就没时间了。
run out of:用完;
We were too late into the summer, the ice was starting to melt , we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio, and they said, "Look boys, you've run out of time. 夏天已经来临,冰都开始融化了, 我们通过广播同俄罗斯直升机驾驶员通话, 他们说:“看看小伙子们,你们时间不够了。
melt:v.融化;(使)软化;
We've got to pick you up." 我们得把你们接上来。”
And I felt that I had failed, wholeheartedly . 当时我感觉我彻头彻尾地失败了。
wholeheartedly:adv.全心全意地,全神贯注地;
I was a failure. 我就是个失败者。
The one goal, the one dream I'd had 我就这么一个目标,
I'd had for as long as I could remember -- I hadn't even come close. 打记事起就有的这么一个梦想,我却连影子都没摸着。
as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
And skiing along that first trip, I had two imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind when the going got tough, just to keep my motivation going. 在那次旅途中,每当旅途变得艰难, 我便在心里来回播放两个镜头, 来激励我不断前行。
imaginary:adj.虚构的,假想的;想像的;虚数的; clips:n.夹子; v.夹住; over and over again:adv.一再地;反复不断地; motivation:n.动机;积极性;推动;
The first one was reaching the Pole itself. 第一个便是成功抵达北极这件事本身。
I could see vividly , I suppose , being filmed out of the door of a helicopter, there was kind of, rock music playing in the background, and I had a ski pole with a Union Jack , you know, flying in the wind . 我能够绘声绘色地想象我自己, 走出直升飞机的舱门,摇滚乐在背景声中响起, 我手握滑雪杆,上挂英国国旗,你知道,随风飘扬。
vividly:adv.生动地;强烈地; suppose:v.推断:假定:假设:设想: rock music:un.摇滚音乐; ski pole:n.滑雪杖;滑雪杆; Union Jack:n.联合王国国旗;英国国旗; in the wind:即将发生;在进行;
I could see myself sticking the flag in a pole, you know -- ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo . 我甚至能看见自己亲自把国旗插在北极上,你知道, 那是一个光荣的时刻,伴随着背景乐也即将达到高潮。
glorious:adj.光荣的;辉煌的;极好的; crescendo:n.声音渐增;adv.渐次加强地;adj.渐强的;vi.音量逐渐增强;
The second video clip that I imagined was getting back to Heathrow airport , and I could see again, vividly, the camera flashbulbs going off, the paparazzi , the autograph hunters, the book agents coming to sign me up for a deal. 第二个镜头是 我想像自己马上就要到达希思罗机场, 又是那种身临其境的想象, 照相机闪光不断, 狗仔队们,索要签名的粉丝们, 要来找我出书的出版商们。
Heathrow:n.希思罗机场(位于英国伦敦); airport:n.机场;航空港; flashbulbs:n.闪光灯泡(等于flashbulb); paparazzi:n.猎奇名流的摄影记者;狗仔队(paparazzo的复数) autograph:n.亲笔,手稿;亲笔签名;vt.亲笔签名于…;亲笔书写; agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数)
And of course, neither of these things happened. 当然,这些都没有发生。
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money to pay anyone to do the PR, so no one had heard of this expedition. 我们没去成北极,也没有挣着钱。 没钱去找人宣传,就没人 知道这次探险。
And I got back to Heathrow. My mum was there, my brother was there, my granddad was there -- had a little Union Jack -- 当我回到希思罗,我妈,我哥, 我爷爷,他们都在那,我爷爷还拿着英国国旗,一小面。
granddad:n.爷爷;外公;
(Laughter) (笑声)
- and that was about it. I went back to live with my mum. 就是这样,我回到了我母亲身边。
I was physically exhausted , mentally an absolute wreck , considered myself a failure. 我当时精疲力尽, 心灵受到了极大的创伤,认为自己就是失败者。
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式) mentally:adv.精神上,智力上;心理上; wreck:n.严重损毁人或物;沉船;v.破坏;损坏;毁掉;使遇难;
In a huge amount of debt personally to this expedition, and lying on my mum's sofa, day in day out, watching daytime TV. 还欠了一屁股债。 我成天躺在母亲家的沙发上, 整日看着日间电视节目。
debt:n.债务;借款;罪过; personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言;
My brother sent me a text message , an SMS, it's -- it was a quote from the Simpsons . It said, "You tried your hardest and failed miserably . 我哥给我发了一条短信 是从《辛普森一家》上引的,说:“ 你竭尽全力,却以悲惨失败结局。
text message:n.文本信息;短信息; quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; Simpsons:n.辛普森一家(电影名); miserably:adv.贫困地;可悲地;糟糕地;非常不幸地;
The lesson is: don't even try." 所以,结论是:一开始就别去做。”
(Laughter) (笑声)
Fast forward three years. I did eventually get off the sofa, and start planning another expedition. This time, 三年一晃而逝,我最终从沙发上爬了起来, 并且开始计划另一次探险。这次,
eventually:adv.最后,终于;
I wanted to go right across, on my own this time, from Russia, at the top of the map, to the North Pole, where the sort of kink in the middle is, and then on to Canada. 我准备独自一人,直接穿越 地图顶端的俄罗斯, 到地图中间的那个弯的北极那, 然后抵达加拿大。
kink:n.扭结;奇想;蜷缩;vi.扭结;vt.使扭结;
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own. 没有人独自完成横跨北冰洋的壮举。
Arctic:adj.北极的;北极地区的;极冷的;严寒的;n.北极;北极地区;
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo. 两个挪威人曾组队在2000年完成过,但没有人能独自穿越。
Norwegians:n.挪威人(Norwegian的复数);
Very famous, very accomplished Italian mountaineer , 而享誉盛名,富有成就的意大利登山家,
accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式) mountaineer:n.登山家,登山运动员;山地人;vi.登山;
Reinhold Messner, tried it in 1995, and he was rescued after a week. 雷纳德·梅斯纳尔在1995年作出了尝试, 但他却在一周后被救起。
rescued:v.营救;援救;抢救;(rescue的过去分词和过去式)
He described this expedition as 10 times as dangerous as Everest. 他形容这个旅程 比攀登珠穆朗玛峰还有危险10倍。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at, but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece, let alone make it across to Canada, 所以,这大概也是我为什么要试一试的原因, 但我知道,想要安然无恙的回家就已经不容易了, 更不用说还要穿越北冰洋,到达加拿大。
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; stand a chance:有希望;有可能; let alone:更不必说;听任;不打扰;
I had to take a radical approach . 我必须得很激进。
radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
This meant everything from perfecting the sawn-off , sub-two-gram toothbrush , to working with one of the world's leading nutritionists in developing a completely new, revolutionary nutritional strategy from scratch : 6,000 calories a day. 这意味着我得从熟练使用 专门缩短的,不到两克的牙刷开始做起, 还要于世界上最杰出的营养学家之一合作 从零开始,共同制定出一套全新的, 革命性的营养策略—— 6000卡路里一天。
sawn-off:adj.锯短了的; toothbrush:n.牙刷; nutritionists:n.营养学家(nutritionist的复数形式); revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; nutritional:adj.营养的;滋养的; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; from scratch:白手起家;从头做起; calories:n.[物]卡路里(热量单位,calorie的复数);
And the expedition started in February last year. 去年2月,旅程开始了。
Big support team. We had a film crew, a couple of logistics people with us, my girlfriend, a photographer. 我们有一个庞大的支持团队:一个摄影队, 几个后勤人员, 还有我女朋友,她是个摄影师。
logistics:n.[军]后勤;后勤学;物流;
At first it was pretty sensible . We flew British Airways to Moscow. 一开始进展得挺顺利。我们乘英航飞到莫斯科。
sensible:adj.明智的; n.可感觉到的东西; Airways:n.航空公司;广播频道;
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk, on a Russian internal airline called KrasAir, spelled K-R-A-S. 接下来是从塞伯利亚到克拉斯诺雅茨克的短暂飞行, 乘坐的是俄罗斯国内的一家航班叫KrasAir(发音很象坠机),(笑声) K-R-A-S
Siberia:n.西伯利亚; internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; airline:n.航空公司;
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane to fly us up to a town called Khatanga, which was the sort of last bit of civilization . 下一段路,我们租了一架俄国的老爷机, 飞到一个叫Khatanga的镇, 那应该算是最后一片有人烟的地带了。
chartered:adj.受特许的;v.特许建立(charter的过去分词); elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的; civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明;
Our cameraman , who it turned out was a pretty nervous flyer at the best of times, actually asked the pilot, before we got on the plane, how long this flight would take, 而我们的摄影师,一个在最好的条件下乘飞机也会犯晕的人, 在上飞机前跑去问飞行员,我们得飞多久才能着陆,
cameraman:n.摄影师;照相师;摄影记者; at the best:adv.充其量,至多;
and the pilot -- Russian pilot -- completely deadpan , replied, replied, six hours -- if we live. 而那个俄国飞行员毫无表情地回答道, 6个小时——如果我们活着到达的话。
deadpan:n.无表情的脸; adj.毫无表情的; vt.面无表情地表达(或表演,行动);
(Laughter) (笑声)
We got to Khatanga. 我们就这样到了Khatanga.
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world, but you can see it from there. 开句玩笑,Khatanga并不是世界的尽头, 但是从那里你可以看得见世界的尽头。
(Laughter) (笑声)
It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days. 本来我们只准备待一个晚上。结果最后被困在那里10天。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) overnight:adj.夜间的; v.在夜间; n.(美)前一天的晚上;
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between the helicopter pilots and the people that owned the helicopter, so we were stuck. We couldn't move. 原因是伏特加酒醉后的报酬纠纷 在直升飞机飞行员和机主之间, 所以我们被困住了。哪儿也去不了。
dispute:n.纠纷;争端;争论;辩论;v.争论;争执;辩论;争夺;
Finally , morning of day 11, we got the all-clear , loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem -- dropped me off at the edge of the pack ice. 最终,第11天早晨,我们解决了所有的问题。 把东西装上直升机。两架直升机一起飞到 冻结冰层边沿,在那里将我放下。
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; all-clear:adj.放行;空袭警报信号解除的;无危险信号的; tandem:n.串联;串座双人自行车;adj.串联的;adv.一前一后地;纵排地;
We had a frantic sort of 45 minutes of filming, photography , while the helicopter was still there, 我们拍摄了一个美妙的45分钟短片, 还有摄影。当直升机还在那里,
frantic:adj.狂乱的,疯狂的; photography:n.摄影;摄影术;
I did an interview on the satellite phone, and then everyone else climbed back into the helicopter, wham , the door closed, and I was alone. 我通过卫星电话接受了采访, 然后其他的所有人登上直升机, 砰的一下,飞机舱门关上了,留下了我一个人。
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈; wham:int.砰;表示意外的事情突然发生;n.重击;重击声;v.重击
And I don't know if words will ever quite do that moment justice . 现在我不知道文字是否能够还原那一刻的真实。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
All I could think about was running back up to the door, banging on the door, and saying, "Look guys, 我当时满脑子就是走回机舱门, 砰砰砰打门,然后说:”好吧诸位,
banging:v.猛敲;砸;(把…)砰的关上;猛摔;砰地一扔;(bang的现在分词)
I haven't quite thought this through." 我其实还没下决心。“
(Laughter) (笑声)
To make things worse, you can just see the white dot up at the top right hand side of the screen; that's a full moon . 更加糟糕的是,你可以看这个白点, 在屏幕的右上方;那是满月。
full moon:n.满月;圆月;
Because we'd been held up in Russia, of course, the full moon brings the highest and lowest tides; when you're standing on the frozen surface of the sea, high and low tides generally mean that interesting things are going to happen -- the ice is going to start moving around a bit. 因为我们在俄罗斯被耽搁了一阵子,当然, 满月带来最大或最小的潮汐; 当你站在结冰的海洋表面时, 最高或最低的潮汐一般意味着 有趣的事情将要发生了--冰面将会小幅的移动。
high and low:到处;高低贵贱; tides:n.[海洋]潮汐(tide的复数);v.随潮水漂浮(tide的第三人称单数); generally:adv.通常;普遍地,一般地;
I was, you can see there, pulling two sledges . 我当时,正如你们所见,正在拖着两个雪橇。
sledges:vt.用雪橇搬运;乘雪橇;用大锤打;vi.用大锤打;猛击;乘雪橇;n.雪橇;大锤;
Grand total in all, 95 days of food and fuel, 180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds. 95天食物和燃料的总重量, 是180千克--大概是400磅重。
Grand total:n.总计;共计;
When the ice was flat or flattish , 当冰面是水平或者几乎水平时,
flattish:adj.稍平的;有点平凡的;
I could just about pull both. 我可以同时拖拽两个雪橇。
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell. 当冰面不是水平时,我一点希望也没有。
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one. 我只能先拖一个,然后回头再拖另外一个。
Literally scrambling through what's called pressure ice -- the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean, the wind and the tides. 准确的说,我翻越的是这些所谓的起伏冰 -- 来自风,潮汐和洋流的压力 把冰挤碎了。
scrambling:v.爬,攀登;争抢;抢占;争夺;艰难地(或仓促地)完成(scramble的现在分词) smashed:adj.大醉;v.打碎;(使)猛烈撞击;(用力)撞开;(smash的过去分词和过去式)
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began. NASA 形容去年冰层的情况是有记载以来最恶劣的。
And it's always drifting . The pack ice is always drifting . 而且冰层总是在飘移。
drifting:v.漂流;漂移;缓慢行走;顺其自然地做;(drift的现在分词)
I was skiing into headwinds for nine out of the 10 weeks I was alone last year, and I was drifting backwards most of the time. 去年那整个10周我一个人滑雪时, 我顶风滑行了9周。 大多数时间我被冰层带着向后移动
headwinds:n.逆风;顶头风;
My record was minus 2.5 miles. 我的记录是负2.5英里。
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven and a half hours, put the tent up, and I was two and a half miles further back than when I'd started. 我早晨起来,收起帐篷,向北滑行了7个半小时, 支起帐篷,然后发现从出发的地方开始算, 我反而退后了2.5英里。
I literally couldn't keep up with the drift of the ice. 真是像逆水行舟,我往前滑的速度还赶不上冰层往后漂的快。
keep up with:赶得上;和…保持联系;
(Video): So it's day 22. (录像:) 今天是第22天。
I'm lying in the tent, getting ready to go. 我正在帐篷里,准备出发。
The weather is just appalling -- oh, drifted back about five miles in the last -- last night. 天气很糟糕 -- 昨晚上 冰面往后移了5英里。
appalling:adj.可怕的;令人震惊的;v.使惊愕;惊吓;(appal的现在分词) drifted:v.漂流;漂移;缓缓移动;缓慢行走;(drift的过去分词和过去式)
Later in the expedition, the problem was no longer the ice. 在探险的后期,冰不再是问题。
It was a lack of ice -- open water. 因为没有什么冰了 -- (全是)开阔的水面。
I knew this was happening. I knew the Artic was warming. 我就料到这会发生。 我知道北极正在变暖。
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve . 我料到了这里将会出现开阔水域,所以我准备了秘密武器。
sleeve:n.袖子;套管;有…袖子的;唱片套;v.给…装袖子;
This was my little bit of bio-mimicry. 这里有一些关于仿生学的知识。
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines. 北极熊在北冰洋只知道向前走。
If they come to water, they'll climb in, swim across it. 如果它们遇见水面,它们会游过去。
So we had a dry suit developed -- I worked with a team in Norway -- based on a sort of survival suit -- 所以我们设计了一套潜水衣服--我们和来自挪威的科学小组合作-- 基于救生衣的原理--
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
I suppose, that helicopter pilots would wear -- that I could climb into. It would go on over my boots, over my mittens , it would pull up around my face,and seal pretty tightly around my face. 我想,直升机飞行员也许会用得着-- 我钻进外套里,它会从我的靴子盖到手套, 还可以拉上来圈住我的脸,在脸边上一圈贴的严严实实的。
mittens:n.连指手套;(mitten的复数) tightly:adv.紧紧地;坚固地;
And this meant I could ski over very thin ice, and if I fell through, it wasn't the end of the world. 这意味着我可以在非常薄的冰层上面 滑雪。 如果我掉了下去,也不会是世界末日。
It also meant, if the worst came to the worst, 这同样意味着,即使到了最坏的情况。
I could actually jump in and swim across and drag the sledge over after me. 我能跳到水中然后游过去 还能够拖着我的雪橇。
drag:v.拖曳;生拉硬拽;拖动;n.拖累;令人厌烦的人;累赘;绊脚石;
Some pretty radical technology , a radical approach --but it worked perfectly. 一个相当激进的技术, 激进的方式--但很好用。
technology:n.技术;工艺;术语;
Another exciting thing we did last year was with communications technology. 我们去年做的另外一件令人激动的事情 是跟通信技术有关的。
In 1912, Shackleton's Endurance expedition -- there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees. 在1912年,在沙克尔顿的耐久征途中-- 有一个-- 他的一个队员,叫做托马斯 奥德-莱斯。
Endurance:n.忍耐力;忍耐;持久;耐久;
He said, "The explorers of 2012, if there is anything left to explore, will no doubt carry pocket wireless telephones fitted with wireless telescopes ." 他说,“对于2012年的探险者们, 如果还有什么地方没有人探险的话, 毫无疑问会装备有小型手机 配上无线望远镜。”
explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数) wireless:adj.无线的;无线电的;n.无线电;v.用无线电发送; telescopes:n.望远镜; v.套叠; (telescope的第三人称单数)
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone, 好吧,奥德-莱斯算错了大概8年。这是我的小型无线手机,
Iridium satellite phone. 铱星卫星电话。
Iridium:n.[化学]铱(Ir);
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket. 所谓的无线望远镜是我的装在口袋里的数码相机。
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; tucked:v.塞进,折叠,卷起;把…藏入;收藏;(tuck的过去分词和过去式)
And every single day of the 72 days I was alone on the ice, 在我身处极地的72天中的每一天,
I was blogging live from my tent, sending back a little diary piece, sending back information on the distance I'd covered -- the ice conditions, the temperature -- and a daily photo. 我在帐篷里更新我的博客, 发送一些日记的片段, 发送这些我走过的路程的信息 -- 冰层的情况,温度 -- 以及每日照片。
blogging:v.写网志;写博客(blog的现在分词)
Remember, 2001, we had less than two hours radio contact with the outside world. 记住,在2001年, 我们和外界时间交流仅有不到两小时的无线电交流。
contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
Last year, blogging live from an expedition that's been described as 10 times as dangerous as Everest. 而就在去年,我可以实时更新探险博客 在这个被称作比珠穆朗玛峰还艰险十倍的地方。
It wasn't all high tech. This is navigating in what's called a whiteout . 这不全是为了享受高科技,在所谓的雪盲环境里, (更重要的)是导航功能。
navigating:v.航行,操纵(navigate的现在分词形式);adj.航行的,航行中; whiteout:n.临时性失明(因暴露于恶劣环境而引起的);乳白天空(极地的一种大气光象);
When you get lots of mist , low cloud, the wind starts blowing the snow up. 当雾气来临,云层压低,风把雪花吹起。
mist:n.薄雾; v.(使)结满雾气(模糊不清);
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow ribbon tied to one of my ski poles. 能见度很低。大家可以看到(屏幕),这里有一条黄色的 带子系在我的一个滑雪杆上。
yellow ribbon:n.黄丝带(系在树上表示期盼亲友,尤指参战的士兵、人质或囚犯,能早日平安归来);
I'd navigate using the direction of the wind. 我全靠风向确定前进的方向。
navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
So, kind of a weird combination of high tech and low tech. 总而言之,高科技和原始方法的奇怪结合。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合;
I got to the Pole on the 11th of May. 5月11日,我到达极点。
It took me 68 days to get there from Russia, and there is nothing there. 从俄罗斯出发,我花了68天走到这里, 结果看到白茫茫一片大地真干净。
(Laughter). (笑声)。
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there, purely because it's sea ice. It's drifting. 在极点甚至不是一个(固定的)点。什么都没有。 完全因为这里都是漂浮在海洋上的冰,随时在移动。
purely:adv.完全;仅仅;
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland. 在这里插一个旗子,放在这里不久就会随着冰层漂走,通常是朝向加拿大或者格林兰的方向。
I knew this, but I was expecting something. 我预料到了这些,但我多少还是在期待着看见一些东西。
Strange mixture of feelings: it was extremely warm by this stage, a lot of open water around, and of course, elated that I'd got there under my own steam, but starting to really realize 奇怪的情绪混杂着:在那里其实是比较暖和的, 周围很多开阔水面, 通过自己的力量到达极点当然是鼓舞万分的, 但我也开始意识到
mixture:n.混合;结合体;混合物;集合体; extremely:adv.非常,极其;极端地; elated:adj.兴高采烈的;得意洋洋的;v.使兴奋(elate的过去式和过去分词);
that my chances of making it all the way across to Canada, which was still 400 miles away, were slim at best. 我要从北极走回加拿大的成功率, 差不多400英里的路程, 即使在最好的情况下,也是很小的。
slim:adj.苗条的;纤细的;单薄的;微薄的;n.(非洲用语)艾滋病;v.减肥;
The only proof I've got that I was there is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget . 我到达那里的唯一证据 是我这张不清晰的GPS的照片,这个小卫星定位仪器。
proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护; blurry:adj.模糊的;污脏的;不清楚的; navigation:n.导航;航行;领航; gadget:n.小玩意;小器具;小配件;诡计;
You can just see -- there's a nine and a string of zeros here. 你们可以从这里看到(屏幕) -- 这里有个9还有一串0.
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的;
Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole. 北纬90度 -- 突然就到了是北极。
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece. 我坐在我的雪橇上,给GPS照了张相,录了一小段有声日记。
video diary:n.录影日记;影音日记;
Took a few photos. I got my satellite phone out. 照了几张相。我拿出卫星电话。
I warmed the battery up in my armpit . 在腋下把电池捂热。
battery:n.[电]电池,蓄电池;n.[法]殴打;n.[军]炮台,炮位; armpit:n.腋窝;
I dialed three numbers. I dialed my mum. 我拨了三个号码。我打了一个给我母亲,
I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor . 打了一个给我女朋友,还打了一个给赞助商的总裁。
sponsor:n.赞助商; v.主办;
And I got three voicemails. 结果我接到了三个电话留言提示(都没人接)。
(Laughter) (笑声)
(Video): Ninety. (录像):90.
It's a special feeling. 奇特的感觉。
The entire planet is rotating beneath my feet. 整个星球 都在旋转 于我的脚下。
rotating:v.(使)旋转,转动;(工作)由…轮值;(rotate的现在分词) beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
The -- the whole world underneath me. 这个世界 -- 在我脚下。
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket. 我终于打通了母亲的电话,她正在超市排队。
queue:n.行列;(存储的数据)队列;v.(人、车等)排队等候;(使)排队;列队等待;
She started crying. She asked me to call her back. 她开始哭,还让我待会儿在打给她。
(Laughter). (笑声)
I skied on for a week past the Pole. 我越过了北极点滑行一周。
I wanted to get as close to Canada as I could before conditions just got too dangerous to continue. 我想在情况变坏到无法前进之前 尽可能地靠近加拿大。
This was the last day I had on the ice. 这是我在冰上的最后一天。
When I spoke to the -- my project management team, they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous. 当我和我的管理团队通话时, 他们说,“看,本,情况越来越糟。
management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
There are huge areas of open water just south of your position. 在你的南边有大片的开阔水面。
We'd like to pick you up. 我们得把你接上飞机了。
Ben, could you please look for an airstrip ?" 本,你能不能找一块飞机着陆地?“
airstrip:n.飞机跑道;
This was the view outside my tent when I had this fateful phone call. 当我接到这个关键的电话 这是我的帐篷外面的场景 。(没有合适的着陆点)
fateful:adj.重大的;决定性的;宿命的;
I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said, "Look Ben, you've got to find 500 meters of flat, thick safe ice." 我从没尝试找过飞机着陆地。托尼,这次探险的总管,他说, “本,你得找到500米长的 平坦,厚实,安全的冰层。“
The only bit of ice I could find -- it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip -- was exactly 473 meters. I could measure it with my skis. 这是仅有的一小块冰我能找到的 -- 就这还花费了我36小时滑行找寻 -- 整整473米长。我能用我的滑雪板测量。
I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that. 我没有告诉托尼这个,我也没有告诉飞行员这个。
I thought, it'll have to do. 我盘算着,应该能行。
(Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh. (录像): 嗷,嗷,嗷,嗷,嗷,嗷。
It just about worked. A pretty dramatic landing -- the plane actually passed over four times, and I was a bit worried it wasn't going to land at all. 刚刚好,很惊险的着陆 -- 飞机实际上飞过了4次, 我有点担心它根本就不会试着着陆。
dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的;
The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy that did this for a living to be a pretty tough kind of guy. 飞行员,我知道叫做特洛伊。我想名叫特洛伊的人 干这种行当的,应该是个硬汉。
I was bawling my eyes out by the time the plane landed; a pretty emotional moment. 看着飞机着陆时我如释重负的痛哭了。 真是一个很感性的时刻。
bawling:v.大喊;怒吼;号哭;(bawl的现在分词) emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
So I thought, I've got to compose myself for Troy. 接着我想,我至少应该平静下来,给特洛伊留个好印象。
compose:v.组成;作曲;创作(音乐);撰写(信函、讲稿、诗歌等);
I'm supposed to be the roughty toughty explorer type. 我应该保持那种坚韧的探险者形象。
The plane taxied up to where I was standing. 飞机滑行到我站的地方。
The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy." 门打开。他跳了下来,大概到我肩膀那么高。他说(孩童般的声调):”你好,我的名字是特-洛-伊。”
(Laughter). (笑声)
The co-pilot was a lady called Monica. 副飞行员是一个叫莫妮卡的女生。
co-pilot:n.副驾驶;自动驾驶仪;
She sat there in a sort of hand-knitted jumper. 她穿着手工的套衫坐在那儿。
hand-knitted:adj.手工编织的;v.手工编织(hand-knit的过去式和过去分词);
They were the least macho people I've ever met, but they made my day. 他们是我遇见过最没用男子气概的人,但他们让我那天特别高兴。
macho:n.男子汉;男子气概;adj.(贬)有男子汉气概的;
Troy -- Troy was smoking a cigarette on the ice, we took a few photos. He -- climbed up the ladder . He said, "Just -- just get in the back." 特洛伊 -- 特洛伊在冰上抽烟, 我们照了一些照片。他 -- 爬上绳梯,他说,“你上后边坐。“
ladder:n.阶梯;途径;梯状物;v.成名;发迹;在…上装设梯子;
He threw his cigarette out as he got on the front, and I climbed in the back. 他丢掉了烟,先上了飞机前排, 然后我爬上了飞机后排。
(Laughter). (笑声)
Taxied up and down the runway a few times, just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to -- 在跑道上缓缓地来回几次后, 仅仅是为了把冰面碾平一些。然后他说:”好了,我准备 --
runway:n.跑道;河床;滑道; flatten:vt.击败,摧毁;使…平坦;vi.变平;变单调;
I'm going to give it a go." And he -- 我准备起飞了。“ 然后他 --
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time. 我后来了解了这是很平常的一套动作,但那时我看了很是担心。
standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的;
He put his hand on the throttle . 他把手放在飞机推进器上。
throttle:n.节流阀; vt.压制,扼杀; vi.节流,减速;
You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit . 你们可以看到引擎控制器实际上是在驾驶舱的顶部。
cockpit:n.驾驶员座舱;战场;
It's that little bar there. He put his hand on the throttle. 就是那个地方的小操纵杆。他把手放在推进器上。
Monica very gently put her hand sort of on top of his. 莫妮卡非常温柔把手放在他的手上。
gently:adv.轻轻地;温柔地;温和地;
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing." 我想,“神啊,拼了。我们孤注一掷了。”
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off. 飞机隆隆向前。冲击跑道。刚刚好能起飞。
Rammed:v.和…相撞;撞击;塞进;挤进;(ram的过去分词和过去式)
One of the skis just clipped a pressure ridge at the end of the runway, banking. I could see into the cockpit, Troy battling the controls, and he just took one hand off, reached back, flipped a switch on the roof of the cockpit, and it was the " fasten seat belt " sign you can see on the wall. 在跑道最后,飞机的一个滑板刚刚好压碎由于水压隆起的冰脊。 我可以看到驾驶舱,特洛伊正在使劲操作控制杆, 同时他松开一只手,探到后方, 拨动了一个在驾驶舱顶的开关,(停顿) 是提示“系紧安全带”的提示,你们可以在墙上看到。
clipped:adj.省略一部分的;发音清楚的;v.剪除(clip的过去分词); ridge:n.山脊;山脉;屋脊;vt.使成脊状;作垄;vi.成脊状; flipped:v.(使)快速翻转;按(开关);轻掷;(flip的过去分词和过去式) switch on:n.接通; fasten:v.扣紧;盯住;盖好;使牢固; seat belt:n.(汽车或飞机上的)安全带;
(Laughter) (笑声)
And only from the air did I see the big picture. 从空中我才最终看到整个(北极)的境况。
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time, whether it's a pressure ridge or there's a bit of water. 当然,当在冰上时,你一次只能看见一个障碍物。 不是一个压力冰脊就是一小片水。
obstacle:n.障碍;障碍物;阻碍;绊脚石;
This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip. 这也许是为什么跑道长度没有给我带来上÷麻烦的原因。
I mean, it really was starting to break up. 我的意思是,冰层真的是刚刚开始破裂。
Why? I'm not an explorer in the traditional sense. 为什么(我要一个人滑雪探险北极)?我不是一个传统意义上的探险者。
traditional:传统的,惯例的,
I'm not skiing along drawing maps; everyone knows where the North Pole is. 我不是边滑行边绘制地图, 人人都知道北极在那里。
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip. 在南极有一个大的科学考察基地。那里有一个飞行跑道。
South Pole:n.南极; scientific:adj.科学的,系统的;
There's a cafe and there's a tourist shop. 有一个餐厅和一个旅行者商店。
For me, this is about exploring human limits, about exploring the limits of physiology , of psychology and of technology. They're the things that excite me. 对我来说,这次旅行是在探索人类极限。 生理的极限,心理的极限 还有科技的极限。这些才是使我感兴趣的事情。
exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词) physiology:n.生理学;生理机能; psychology:n.心理学;心理状态;
And it's also about potential , on a personal level. 同时对我个人而言,这也是考验个人潜能。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
This, for me, is a chance to explore the limits -- really push the limits of my own potential, see how far they stretch . 对我来说,这是个探索极限的机会 -- 把我自身的潜力推到极限,看够能坚持多久。
stretch:v.伸展;延伸;伸出;舒展;n.伸展;弹性;舒展;一片;adj.有弹力的;
And on a wider scale , it amazes me how people go through life just scratching the surface of their potential, just doing three or four or five percent of what they're truly capable of. So, on a wider scale , I hope that this journey was a chance to inspire other people to think about what they want to do 在更加宽广的尺度来看,让我着迷的是人们怎样 通过发挥他们的潜力来生活。 把自己逼到在自己能力所及的百分之九十五,百分之九十六或者百分之九十七。 所以 在更广阔的角度,我希望用这次旅行 去激励其他的人 去体会他们想利用自己的潜能做什么,
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; scratching:v.划伤;擦伤;刮痕;(scratch的现在分词) capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
with their potential, and what they want to do with the tiny amount of time we each have on this planet. 去体会利用我们每个人在这个星球仅有的一点点时间 他们想做什么。
That's as close as I can come to summing that up. 这是我能够下的最好的总结了。
summing:adj.求和的;做加法的;n.求和;v.合计(sum的ing形式);
The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40? 下一个问题是,如何在零下四十度方便?
The answer, of course, to which is a trade secret -- and the last question, what's next? As quickly as possible, if I have a minute left at the end, I'll go into more detail. 答案是,当然,是个商业秘密 --(众不满足) 最后一个问题。 下一步做什么?我想尽快说完, 如果我最后剩一分钟,我会说一些细节(关于第二个问题)。
trade secret:n.商业秘密;
What's next: 下一步:
Antarctica. 南极洲。
It's the coldest, highest, windiest and driest continent on Earth. 地球上最冷的,最高的, 最多风,最干燥的大陆。
continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的;
Late 1911, early 1912, there was a race to be the first to the South Pole: the heart of the Antarctic continent. 1911年底,1912年初, 有一个看谁第一个到达南极点的赛跑, 那是南极大陆的心脏。
Antarctic:adj.南极(地方)的;n.南极地区;网络释义:南极的;南极区;南极地带的;
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf -- it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France. 如果算上海岸冰架,你们可以看到劳斯冰架 -- 在这儿,下面的大块 -- 劳斯冰架跟法国国土面积相当。
coastal:adj.沿海的;海岸的; Ice Shelf:n.冰架(与陆地相接的厚层浮动冰体);
Antarctica, if you include the ice shelves, is twice the size of Australia -- it's a big place. 南极洲,如果包括冰架, 是澳大利亚国土面积的两倍 -- 一个很大的地方。
And there's a race to get to the Pole between Amundsen, the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies -- and Scott, the British guy, Captain Scott. 那时谁先到南极点的竞争者是阿蒙森在斯科特之间, 阿蒙森是挪威人 -- 他有雪橇和哈士奇狗 -- 斯科特是英国人,斯科特船长。
huskies:n.赫斯基;爱斯基摩犬;多伦多壮汉队;
Scott had sort of ponies and some tractors and a few dogs, all of which went wrong, and Scott and his team of four people ended up on foot. 斯科特有几匹小马和一些雪地车 几条狗,斯科特的装备全出问题了, 导致斯科特和他的四名队员最后只能徒步前进。
ponies:n.小马(pony的复数形式); v.借助直译本翻译;
They got to the Pole late January 1912 to find a Norwegian flag already there. 他们于1912年1月到达极点 却发现早有一面挪威国旗插在那里。
There was a tent, a letter to the Norwegian king. 那里有一个帐篷,一封给挪威国王的信。
And they turned around, headed back to the coast, and all five of them died on the return journey. 他们掉头,往海岸走, 五个人在回程的路上都死去了。
Since then, no one has ever skied -- this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied from the coast of Antarctica to the Pole and back. 自此,没人再尝试过滑行穿越 -- 那是93年前的事情了 -- 从那时开始,没人再次滑雪 从南极洲海岸达到极点然后返回。
Every South Pole expedition you may have heard about is either flown out from the Pole or has used vehicles or dogs or kites to do some kind of crossing -- no one has ever made a return journey. So that's the plan. 每一支你们听说过的南极探险队 从极点返回时,不是使用飞机就是汽车, 狗拉雪橇,或者风筝来实现穿越 -- 没人尝试过徒步返回。所以,这就是我的计划。
vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数)
Two of us are doing it. 我们会有两个人一起做这件事。
That's pretty much it. 我说的差不多了。
One final thought before I get to the toilet bit, is -- is, I have a -- and I meant to scan this and I've forgotten -- but I have a -- I have a school report. I was 13 years old, and it's framed above my desk at home. It says, "Ben lacks sufficient impetus to achieve anything worthwhile ." 在我收尾之前,最后我想说的是 -- 我有个 -- 我本来想把这个扫描下来结果忘了 -- 我有个 -- 学校操行报告。我那是13岁。 现在这个操行报告还放在我家的桌子上,镶在镜框里。上面写着: “本缺乏足够的动力 去做成任何有意义的事情。”
framed:v.给…做框;给…镶边;制订;拟订;(frame的过去分词和过去式) sufficient:adj.足够的;充分的; impetus:n.动力;促进;冲力; worthwhile:adj.值得做的,值得花时间的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
I think if I've learned anything, it's this: that no one else is the authority on your potential. 我想如果我从中学到了什么,那就是:没有其他任何人 能够成为你的潜力的主宰者。
authority:n.权威;权力;当局;
You're the only person that decides how far you go and what you're capable of. 只有你自己才能决定你能走多远,你有多大的能力。
Ladies and gentlemen, that's my story. Thank you very much. 女生们先生们,这就是我的故事。谢谢
Thank you very much. 谢谢