|
|
BeatriceCoron_2011-_纸中剪出的故事_
|
(Applause) |
(掌声) |
(Applause) |
(掌声) |
I am a papercutter. |
我是个剪纸匠(此处为双关,papercutter也意为裁纸机) |
(Laughter) |
(笑声) |
I cut stories. |
我裁剪出故事。 |
So my process is very straightforward . |
我所做的其实很简单。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
|
I take a piece of paper, |
我拿出一张纸, |
I visualize my story, sometimes I sketch , sometimes I don't. |
我构想一下我的故事, 有时候我会打画稿,有时候不打。 |
visualize:vt.形象,形象化;想像,设想;vi.显现; sketch:n.素描;草图;速写;概述;v.概述;简述;画素描;画速写;
|
And as my image is already inside the paper, |
由于故事的图景 早已存在于纸里面了, |
I just have to remove what's not from that story. |
我只需要把不属于这个故事的部分 剪掉就行了。 |
So I didn't come to papercutting in a straight line. |
其实我并不是 一开始就干剪纸这一行的。 |
In fact, |
事实上, |
I see it more as a spiral . |
我觉得那过程曲折的多。 |
spiral:n.螺旋;旋涡;螺旋形之物;adj.螺旋形的;v.使成螺旋形;vi.盘旋;螺旋形上升;
|
I was not born with a blade in my hand. |
我并不是生来 就对剪纸天赋异禀。 |
blade:n.叶片;刀片,刀锋;剑;
|
And I don't remember papercutting as a child. |
我甚至都不记得我小时候剪过纸。 |
As a teenager, |
到我的青少年时期, |
I was sketching , drawing, and I wanted to be an artist. |
我开始素描,画画, 并且梦想当一个艺术家。 |
sketching:v.画素描;画速写;概述;简述;(sketch的现在分词)
|
But I was also a rebel . |
不过那时候我是个叛逆分子。 |
rebel:n.反政府的人;叛乱者;造反者;反抗权威者;v.造反;反抗;背叛;adj.造反的;
|
And I left everything and went for a long series of odd jobs . |
我放下了一切, 去做了一堆奇奇怪怪的工作。 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; odd jobs:n.零散的工作;杂活;
|
So among them, |
那段时间里, |
I have been a shepherdess , a truck driver, a factory worker, a cleaning lady . |
我放过羊, 开过卡车, 还在工厂里做过工, 甚至当过清洁工。 |
shepherdess:n.牧羊女; cleaning lady:n.(办公室、房屋等的)清洁女工;
|
I worked in tourism for one year in Mexico, one year in Egypt. |
我后来在墨西哥 干了一年跟旅游相关的工作, 然后又去埃及干了一年 |
I moved for two years in Taiwan. |
然后我去台湾 住了两年。 |
And then I settled in New York where I became a tour guide. |
最终我在纽约定居了, 并且在那当了个本地导游。 |
settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式)
|
And I still worked as a tour leader, traveled back and forth in China, Tibet and Central Asia. |
同时我还兼任一些海外旅行团的领队, 领着大家到处跑, 去中国大陆,西藏和中亚其他国家。 |
back and forth:前后移动的,来回的,反复的;
|
So of course, it took time, and I was nearly 40, and I decided it's time to start as an artist. |
当然了这些事儿让我花了不少时间,我那时候已经快40岁了, 于是我觉得是时候 去做一个艺术家了。 |
(Applause) |
(掌声) |
I chose papercutting because paper is cheap, it's light, and you can use it in a lot of different ways. |
我选择剪纸。 因为纸挺便宜的, 而且也不重, 你能用它 干许多事儿。 |
And I chose the language of silhouette because graphically it's very efficient . |
我选择用剪影来表述的另一个原因, 是因为图像化的讲述是非常有效的手段。 |
silhouette:n.轮廓,剪影;v.使…照出影子来;使…仅仅显出轮廓; graphically:adv.生动地;活灵活现地;用图表表示;轮廓分明地; efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的;
|
And it's also just getting to the essential of things. |
而且它的确能触及事物的本质。 |
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的;
|
So the word "silhouette" |
剪影(silhouette)这个词, |
comes from a minister of finance , |
其实是拜一位18世纪法国的财政大臣的名字所赐 |
minister:n.部长;大臣;牧师;vi.执行牧师职务;辅助或伺候某人; finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费;
|
Etienne de Silhouette. |
艾蒂安·德·西卢埃特 (Etienne de Silhouette) |
And he slashed so many budgets that people said they couldn't afford paintings anymore, and they needed to have their portrait "a la silhouette." |
他在任期间削减了许多预算, 以至于人们声称 再也买不起画了, 但是他们需要有一副自己的肖像! “一幅西卢埃特(剪影)” |
slashed:v.削减(slash的过去式及过去分词); budgets:n.[财政]预算(budget复数形式);v.为…做预算(budget的第三人称单数形式); afford:v.给予,提供;买得起; portrait:n.肖像;描写;半身雕塑像;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So I made series of images , cuttings , and I assembled them in portfolios . |
我构思了许多图景也做了许多裁剪, 然后我把它们整合成一个作品集。 |
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) cuttings:n.钻屑;插条(cutting的复数);粉屑; assembled:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的过去分词和过去式) portfolios:n.档案;文件夹(portfolio的复数);证券投资组合;
|
And people told me -- like these surrealistic views of the Empire State building -- they told me, "You're making artist books." |
大家都告诉我说—— 像这个是三十六个不同视角的帝国大厦—— 他们告诉我说:“你做的这玩意真像是艺术家之书。” |
surrealistic:adj.超现实主义的;
|
So artist books have a lot of definitions . |
人们对艺术家之书有不同的定义。 |
definitions:n.[数]定义(definition的复数形式);
|
They come in a lot of different shapes. |
他们也有很多不同的形式。 |
But to me, they are fascinating objects to visually narrate a story. |
但是对我而言, 他们是能够用视觉讲故事的 引人入胜的玩意儿。 |
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词) visually:adv.形象化地;外表上;看得见地; narrate:vt.叙述;给…作旁白;vi.叙述;讲述;
|
They can be with words or without words. |
有没有语言文字的注解 都无所谓。 |
And I have a passion for images and for words. |
我对图像和语言文字 有着极大的热情。 |
passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
|
I love pun and a relation to the unconscious . |
我非常喜爱用双关语 以及它和潜意识之间的联系。 |
pun:n.双关语;v.使用双关语 unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的;
|
I love oddities of languages. |
我还喜爱语言的奇异之处。 |
oddities:n.古怪反常的人(或事物);怪现象;古怪;反常;(oddity的复数)
|
And everywhere I lived, I learned the languages, but never mastered them. |
在我每个生活过的地方,我都会学习当地语言, 不过我从来没有精通过任何一个。 |
So I'm always looking for the false cognates or identical words in different languages. |
我一直都在寻找 一些错误的同源词, 以及不同语言中相同的词语。 |
identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物;
|
So as you can guess, my mother tongue is French. |
也许你已经猜到了,我的母语是法语。 |
mother tongue:n.母语;本国语;
|
And my daily language is English. |
不过我平时都说英语。 |
So I did a series of work where it was identical words in French and in English. |
我曾经剪过一些关于 英语和法语中 完全一样的词的作品。 |
So one of these works is the "Spelling Spider ." |
其中一个作品是 “蜘蛛猜词” |
Spider:n.蜘蛛;
|
So the Spelling Spider is a cousin of the spelling bee . |
“蜘蛛猜词” 其实是“蜜蜂猜词”( spelling bee 指一般的猜词游戏)的兄弟。 |
spelling bee:n.拼字比赛;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But it's much more connected to the Web. |
不过跟互联网(此处双关,web也作蜘蛛网)联系更多罢了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And this spider spins a bilingual alphabet. |
这个蜘蛛 织出了双语的字母组合。 |
spins:n.[物]旋转; v.[物]旋转(spin的三单形式); bilingual:adj.双语的;n.通两种语言的人;
|
So you can read " architecture active" |
你可以读成(法语)“建筑在施工中”(architecture active) |
architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
|
or "active architecture." |
或者(英语)“施工中的建筑”(active architecture)。 |
So this spider goes through the whole alphabet with identical adjectives and substantives. |
这个蜘蛛用完全相同的形容词和名词 织出了这些字母组合。 |
adjectives:n.[语]形容词(adjective的复数);
|
So if you don't know one of these languages, it's instant learning. |
所以就算你不了解其中某个语言, 你也立马就能学会。 |
instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas";
|
And one ancient form of the book is scrolls . |
这书中一个历史悠久的组成部分 是卷轴。 |
scrolls:n.卷轴;目录(scroll的复数);v.卷动(scroll的第三人称单数);
|
So scrolls are very convenient , because you can create a large image on a very small table. |
卷轴非常方便使用, 因为你可以用它在一张小桌子上 做出一副大图。 |
convenient:adj.实用的;便利的;方便的;
|
So the unexpected consequences of that is that you only see one part of your image, though it makes a very freestyle architecture. |
不过一个意料之外的结果就是 你只能看到图的一部分, 所以这也给了我一个自由发挥的空间。 |
unexpected:adj.意外的,想不到的; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); freestyle:n.自由式;adj.自由式的;adv.自由地;随心所欲地;
|
And I'm making all those kinds of windows. |
我还剪过各种各样的窗户。 |
So it's to look beyond the surface. |
这是为了让人们能够透过表象去看。 |
It's to have a look at different worlds. |
去看一看 不一样的世界。 |
have a look at:看一看,看一眼;
|
And very often I've been an outsider . |
我有多时候都像是一个旁观者。 |
outsider:n.外人;无取胜希望者;
|
So I want to see how things work and what's happening. |
我想要知道事物是怎么运作的 以及会发生什么。 |
So each window is an image and is a world that I often revisit . |
每个窗户 都是一个简单的影像 但同时也是一个 我经常会重新回顾与思考的世界。 |
revisit:vt.重游;再访;重临;n.再访问;
|
It's all if. |
这些其实都是假设。 |
So what if we were living in balloon houses? |
那么假设我们可以生活在气球房子里呢? |
what if:如果…怎么办?
|
It would make a very uplifting world. |
那这个世界可就令人振奋的多了。 |
uplifting:adj.令人振奋的;使人开心的;
|
And we would leave a very low footprint on the planet. |
我们留在这个星球上的足迹将会变浅。 |
footprint:n.足迹;脚印;
|
It would be so light. |
而且那么轻盈。 |
So sometimes I view from the inside, like egocentricity and the inner circles. |
有时候我会从里往外看, 像这个 《自我中心城》 还有这些内部的圆圈。 |
inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的;
|
Sometimes it's a global view, to see our common roots and how we can use them to catch dreams. |
我试图从全球性作为切入点, 来审视我们的一些共同的根基 和我们怎样用这些根基来捕获梦想。 |
global:adj.全球的;总体的;球形的;
|
And we can use them also as a safety net . |
我们还可以把这些根脉 当作一个安全网。 |
safety net:n.安全保障;为防止人摔落而设置的安全网;
|
And my inspirations are very eclectic . |
其实我的灵感 是非常不拘一格的。 |
eclectic:adj.折衷的;选择的;折衷学派的;n.折衷派的人;折衷主义者;adj.不拘一格的;
|
I'm influenced by everything I read, everything I see. |
我会被所有我所读到 和看到的所启发。 |
influenced:v.影响;对…起作用;支配;左右;(influence的过去分词和过去式)
|
I have some stories that are humorous , like "Dead Beats." |
我也剪出过一些幽默的故事, 比如这个《懒汉》(“dead beats”,dead与图上的骷髅想呼应) |
humorous:adj.诙谐的,幽默的;滑稽的,可笑的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Other ones are historical . |
我还剪过一些历史故事。 |
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的;
|
Here it's "Candy City." |
这是《糖果城》。 |
It's a non-sugar-coated history of sugar. |
是没有包上糖衣的 糖的历史。 |
It goes from slave trade to over-consumption of sugar with some sweet moments in between. |
它从奴隶交易 讲到糖的过度消费 中间还穿插着一些甜蜜瞬间。 |
slave trade:n.(尤指17–19世纪的)奴隶买卖; over-consumption:[经]消费过度;
|
And sometimes I have an emotional response to news, such as the 2010 Haitian earthquake. |
有时候我会对新闻做出感性的回应, 比如说我剪过2010年的海底地震。 |
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; response:n.响应;反应;回答; Haitian:adj.海地的;海地人的;n.海地人;海地语;
|
Other times, it's not even my stories. |
有时候我甚至不只剪我自己的故事。 |
People tell me their lives, their memories, their aspirations , and I create a mindscape. |
人们会告诉我他们的故事, 他们的记忆,他们的渴望, 然后我就会构思出一个心灵图景。 |
aspirations:n.愿望;
|
I channel their history |
我为他们建造出能回溯历史的通道, |
[so that] they have a place to go back to look at their life and its possibilities. |
让他们能够有机会可以 回顾自己的生活以及相关的各种可能性。 |
I call them Freudian cities. |
我叫他们弗洛伊德之城。 |
Freudian:adj.佛洛伊德的;佛洛伊德学说的;n.相信佛洛伊德学说的人;
|
I cannot speak for all my images, so I'll just go through a few of my worlds just with the title. |
我没有时间介绍每一个作品, 我就简单展示几个我的世界吧 只提一下标题。 |
speak for:要求得到;代表…讲话;
|
'"Modicity." |
《中庸城》 |
'" Electricity ." |
《电气城》 |
Electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
|
'"Mad Growth on Columbus Circle." |
《哥伦布环上的疯狂生长》 |
'" Reef City." |
《礁石城》 |
Reef:礁,礁脉
|
'"A Web of Time." |
《时间之网》 |
'" Chaos City." |
《混乱之城》 |
Chaos:n.混沌,混乱;
|
'"Daily Battles." |
《日常战斗》 |
'" Felicity ." |
《幸福之城》 |
Felicity:n.幸福;快乐;幸运;
|
'"Floating Islands." |
《浮岛》 |
And at one point, |
有一次 |
I had to do " The Whole Nine Yards ." |
我剪出了《九院》。 |
The Whole Nine Yards:一切相关的;在各个方面;应有尽有,十全十美;
|
So it's actually a papercut that's nine yards long. |
它真的有九码(yard既有“院子”也做“码”的意思)长! |
(Laughter) |
(笑声) |
So in life and in papercutting, everything is connected. |
其实在生活和剪纸中, 所有东西都是息息相关的。 |
One story leads to another. |
一个故事会引出另一个故事。 |
I was also interested in the physicality of this format, because you have to walk to see it. |
我对这个作品的实物特性 也很感兴趣, 因为你得边走边看才行。 |
physicality:n.肉体性;
|
And parallel to my cutting is my running. |
其实我的剪纸经历 就跟跑步差不多。 |
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等);
|
I started with small images, |
我是从剪小图象开始的, |
I started with a few miles. |
那时候我只算是积硅步。 |
Larger images, I started to run marathons. |
大图象呢,就算是马拉松了。 |
Then I went to run 50K, then 60K. |
后来我开始跑50公里,60公里。 |
Then I ran 50 miles -- ultramarathons. |
最终我跑出了五十英里——超级马拉松。 |
And I still feel I'm running, it's just the training to become a long-distance papercutter. |
不过我觉得我还在跑, 之前那些不过都是 为了成为长跑剪纸匠的训练罢了。 |
long-distance:adj.[通信][交]长途的;长距离的;vt.打长途电话给;adv.通过长途电话;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And running gives me a lot of energy. |
跑步给了我更多的活力。 |
Here is a three-week papercutting marathon at the Museum of Arts and Design in New York City. |
这是一个在纽约艺术设计博物馆 的为时三周的 剪纸马拉松。 |
The result is " Hells and Heavens." |
最后的我做出了这副《地狱和天堂》 |
Hells:n.地狱(hell的复数);
|
It's two panels 13 ft. high. |
它由两个13英尺高的镶板组成。 |
panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式);
|
They were installed in the museum on two floors, but in fact, it's a continuous image. |
它们在博物馆占了两层楼的空间, 不过事实上,他们并非割裂的影像。 |
installed:v.安装;设置;使就职(install的过去分词和过去式) continuous:adj.连续的,持续的;继续的;连绵不断的;
|
And I call it "Hells and Heavens" |
我叫它《地狱和天堂》 |
because it's daily hells and daily heavens. |
因为我们每天都生活在地狱和天堂。 |
There is no border in between. |
它们之间并没有分界。 |
Some people are born in hells, and against all odds , they make it to heavens. |
有些人生于地狱, 克服千难万险后,去到了天堂。 |
against all odds:克服一切困难、出乎所有人的意料而完成某事;
|
Other people make the opposite trip. |
另一些人则相反。 |
That's the border. |
这算是一个分界。 |
You have sweatshops in hells. |
地狱有血汗工厂。 |
sweatshops:n.血汗工厂;剥削劳力的工厂(sweatshop的复数);
|
You have people renting their wings in the heavens. |
天堂里有人出租自己的翅膀。 |
And then you have all those individual stories where sometimes we even have the same action, and the result puts you in hells or in heavens. |
我们可以从这些故事中发现 如果我们真的去到地狱或天堂的话 我们也会做出同样的事得到同样的结果。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
|
So the whole "Hells and Heavens" |
整个的《地狱和天堂》 |
is about free will and determinism . |
其实是关于自由意志 和宿命论的。 |
free will:n.自由意志; determinism:n.[力]决定论;
|
And in papercutting, you have the drawing as the structure itself. |
在剪纸的时候, 图画其实就是结构本身。 |
structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
|
So you can take it off the wall . |
你可以把它们从墙上取下来。 |
off the wall:adj.异乎寻常的;疯狂的,疯疯癫癫的;
|
Here it's an artist book installation called " Identity Project." |
这是一个叫做“身份工程”的 艺术家之书。 |
installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器); Identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
|
It's not autobiographical identities . |
这不是我的自我定位。 |
autobiographical:adj.自传的;自传体的;自传作家的; identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数)
|
They are more our social identities. |
这更像是我们的社会身份。 |
And then you can just walk behind them and try them on. |
你从它们旁边经过的时候, 可以尝试“试穿”一下它们。 |
So it's like the different layers of what we are made of and what we present to the world as an identity. |
这其实就像是 组成我们的不同层面 和我们表现给世人的 我们的身份。 |
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数)
|
That's another artist book project. |
这是我的另一个艺术家之书作品。 |
In fact, in the picture, you have two of them. |
照片那两个相同的作品。 |
It's one I'm wearing and one that's on exhibition at the Center for Books Arts in New York City. |
一个是我刚才穿着的, 另外一个正在纽约的 图书艺术中心展览。 |
Why do I call it a book? |
我为什么把它称作书呢? |
It's called " Fashion Statement ," |
因为它叫做《时尚宣言》, |
Fashion Statement:n.时尚宣言(为引人注目而穿戴或拥有的奇装异服);
|
and there are quotes about fashion, so you can read it, and also, because the definition of artist book is very generous . |
在它上面有许多关于时尚的引用句, 你可以随意阅读, 而且, 由于艺术家之书的定义很宽泛。 由于艺术家之书的定义很宽泛。 |
quotes:n.引用,引号;报价(quote的复数);v.报价(quote的第三人称单数);引用;复述; generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;
|
So artist books, you take them off the wall. |
所以,你可以把它们从墙上拿下来。 |
You take them for a walk. |
你可以带着他们去散步。 |
You can also install them as public art. |
你还可以把它们当做艺术品给安置起来。 |
Here it's in Scottsdale, Arizona , and it's called "Floating Memories." |
这是亚利桑那的斯科茨代尔, 这副作品做《漂浮的记忆》。 |
Arizona:n.美国亚利桑那州;
|
So it's regional memories, and they are just randomly moved by the wind. |
这些都是记忆的片段, 它们随风随意摆动。 |
regional:adj.地区的;局部的;整个地区的; randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地;
|
I love public art. |
我喜欢公共艺术。 |
And I entered competitions for a long time. |
我已经踏入这个竞争激烈的圈子很久了。 我已经踏入这个竞争激烈的圈子很久了。 |
competitions:n.比赛,[生态]竞争(competition的复数形式);
|
After eight years of rejection , |
在被拒绝了8年之后, |
rejection:n.抛弃;拒绝;被抛弃的东西;盖帽;
|
I was thrilled to get my first commission with the Percent for Art in New York City. |
我终于从纽约“百分比艺术计划”拿到的第一笔报酬, 简直让我激动坏了。 |
thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式) commission:n.委员会;佣金;犯;委任;委任状;vt.委任;使服役;委托制作;
|
It was for a merger station for emergency workers and firemen . |
这象征一个供救生员和消防员 共同使用的综合救护站。 |
merger:n.(企业等的)合并;并购;吸收(如刑法中重罪吸收轻罪); emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; firemen:n.消防员(fireman的复数);
|
I made an artist book that's in stainless steel instead of paper. |
我没有用纸,而是用不锈钢 做了这个 艺术家之书。 |
stainless steel:n.不锈钢;
|
I called it "Working in the Same Direction." |
我把它叫做《劲儿往一处使》。 |
But I added weathervanes on both sides to show that they cover all directions. |
我还在两面都加了风向标 让它可以指向所有的方向。 |
With public art, |
在公共艺术方面, |
I could also make cut glass . |
我有些作品是用玻璃做成的。 |
cut glass:n.雕花玻璃;刻花玻璃;
|
Here it's faceted glass in the Bronx . |
这是一个安置在纽约布朗克斯的小型的玻璃作品。 |
faceted:adj.有小面的; Bronx:n.布朗克斯(纽约市最北端的一区);布朗克斯鸡尾酒;
|
And each time I make public art, |
每次我做公众艺术品的时候, |
I want something that's really relevant to the place it's installed. |
我希望做出一些与它们被安置的环境 有关联的东西。 |
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
|
So for the subway in New York, |
在纽约的地铁上, |
I saw a correspondence between riding the subway and reading. |
我发现了“乘坐地铁” 与“阅读”之间 有一种关联。 |
correspondence:n.通信;一致;相当;
|
It is travel in time, travel on time. |
乘坐地铁跟及时和准时旅行有关。 |
And Bronx literature , it's all about Bronx writers and their stories. |
布朗克斯的文学呢 则是关于布朗克斯作家与 他们的故事的。 |
literature:n.文学;文献;文艺;著作;
|
Another glass project is in a public library in San Jose, California. |
这是另一个在 在加州圣何塞公共图书馆的 玻璃作品。 |
So I made a vegetable point of view of the growth of San Jose. |
我做了一个以蔬菜为角度的 圣何塞的发展情况的作品。 |
point of view:观点;见地;立场;
|
So I started in the center with the acorn for the Ohlone Indian civilization . |
我用橡子作为中心 来表示 奥隆(指美国西海岸部分地区)印第安文明。 |
acorn:n.[植]橡子;[林]橡实; civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明;
|
Then I have the fruit from Europe for the ranchers . |
然后我用欧洲的水果 来象征那些牧场工人。 |
ranchers:n.大农场经营者;大农场工人;
|
And then the fruit of the world for Silicon Valley today. |
还有用世界各地的水果来象征今天的硅谷。 |
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地);
|
And it's still growing. |
它们仍然在生长。 |
So the technique , it's cut, sandblasted , etched and printed glass into architectural glass. |
至于做的技术,就是裁剪, 喷漆,镂空 以及把普通玻璃加工成建筑型玻璃。 |
technique:n.技巧,技术;手法; sandblasted:n.[机]喷砂; v.向…喷砂; adj.喷砂的; etched:v.蚀刻,凿出;(脸上)流露出;铭刻;画出…的轮廓(etch的过去分词和过去式) architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的;
|
And outside the library, |
在图书馆外面, |
I wanted to make a place to cultivate your mind. |
我计划开辟一片能够“浇灌思想”的地方。 |
cultivate:vt.培养;陶冶;耕作;
|
I took library material that had fruit in their title and I used them to make an orchard walk with these fruits of knowledge. |
我找了些有水果名字作标题 的图书馆材料 然后我用它们做了一个“果园人行道”, 上面还有水果的相关知识。 |
orchard:n.果园;果树林;
|
I also planted the bibliotree. |
我还“种”了一颗“书目之树”。 |
So it's a tree, and in its trunk you have the roots of languages. |
这样一棵树, 在它的树干上有语言的根脉。 |
And it's all about international writing systems. |
它们是关于各种国际写作体系的。 |
And on the branches you have library material growing. |
图书馆材料 在它的枝干上生长。 |
You can also have function and form with public art. |
公共艺术同样可以拥有 实用功能。 |
So in Aurora , Colorado it's a bench. |
在科罗拉多的奥罗拉有这样一条长凳, |
Aurora:n.[地物]极光;曙光; Colorado:n.科罗拉多;[城]科罗拉多州;科罗拉多河;
|
But you have a bonus with this bench. |
不过你可以从这张长凳上得到点小礼物。 |
Because if you sit a long time in summer in shorts, you will walk away with temporary branding of the story element on your thighs . |
因为如果你在夏天时候穿着短袖坐在上面稍微久一点, 你走的时候 大腿上就会多一些临时性的 故事的片段。 |
walk away with:顺手带走;轻易赢得;轻易获胜;偷走; temporary:adj.暂时的,临时的;n.临时工,临时雇员; branding:n.品牌化,品牌术;v.在…上加商标;使显得独一无二(brand的现在分词); element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境; thighs:n.大腿;股;食用的鸡(等的)大腿;(thigh的复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Another functional work, it's in the south side of Chicago for a subway station. |
另外一个功能性的作品, 现在被安置在芝加哥南边的 一个地铁站。 |
functional:adj.功能的;
|
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today." |
它叫做《在今天栽种未来》。 |
It's a story about transformation and connections. |
这是一个关于变化 与连接的故事。 |
transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
|
So it acts as a screen to protect the rail and the commuter , and not to have objects falling on the rails. |
它被用来当做隔离乘客 与轨道的屏风, 防止东西掉下铁轨。 |
commuter:n.通勤者,经常乘公共车辆往返者;[交]月季票乘客;
|
To be able to change fences and window guards into flowers, it's fantastic . |
如果能够把栅栏 和防盗网变成鲜花, 那就更给力了。 |
fantastic:奇异的,空想的
|
And here I've been working for the last three years with a South Bronx developer to bring art to life to low-income buildings and affordable housing. |
我用了过去三年时间 与一个来自南布朗克斯的工匠 一起把艺术带入了生活, 使它们可以服务于那些低收入者公寓 以及经济适用房。 |
affordable:adj.负担得起的;
|
So each building has its own personality . |
每一栋建筑都有自己的个性。 |
personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色;
|
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood , like in Morrisania, about the jazz history. |
有时候街坊邻里之间也流传着传奇故事, 像这个莫里桑尼亚的爵士乐历史。 |
legacy:n.遗赠,遗产; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
|
And for other projects, like in Paris, it's about the name of the street. |
至于其他的作品,比如在巴黎的这个, 是关于街道名字的。 |
It's called Rue de Prairie -- Prairie Street. |
它叫做草原街(法语为: Rue des Prairies) |
Rue:vi.后悔;悲伤;vt.后悔;懊悔;n.芸香;后悔; Prairie:n.大草原;牧场;
|
So I brought back the rabbit, the dragonfly , to stay in that street. |
我把兔子, 蜻蜓 都带回了这条街上。 |
dragonfly:蜻蜓
|
And in 2009, |
2009年, |
I was asked to make a poster to be placed in the subway cars in New York City for a year. |
我被邀请之作一个要在 纽约地铁车厢里 张贴一年的海报。 |
poster:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;
|
So that was a very captive audience. |
地铁里的这些观众在我看来都是被俘虏的。 |
captive:adj.被俘虏的;被迷住的;n.俘虏;迷恋者;
|
And I wanted to give them an escape. |
所以我想给他们一个逃跑的机会。 |
I created "All Around Town." |
我就做了一个《城市四周》 |
It is a papercutting, and then after, I added color on the computer. |
这是一个剪纸作品, 不过除此之外,我还用电脑给它加了颜色。 |
So I can call it techno-crafted. |
所以我叫它“科技手工艺品”。 |
And along the way, |
这一路上, |
I'm kind of making papercuttings and adding other techniques . |
我在剪纸的同时, 还用上了各种别的技巧技术。 |
techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
|
But the result is always to have stories. |
但是作品的实质总是关于各种故事的。 |
So the stories, they have a lot of possibilities. |
这些故事给我们展示了许多可能性。 |
They have a lot of scenarios . |
同样它们也有不同的情节。 |
scenarios:n.情节;脚本;情景介绍(scenario的复数);
|
I don't know the stories. |
我并不了解这些故事。 |
And everybody's a narrator , because everybody has a story to tell. |
每个人都是一个讲述者, 因为每个人都有不同的故事要讲。 |
narrator:n.讲述者;(电视节目中的)幕后解说员;旁白员;
|
But more important is everybody has to make a story to make sense of the world. |
不过更重要的是 每个人都会创造出自己的故事 来证明自己曾经存在于这个世界的意义。 |
make sense of:搞清…的意思;
|
And in all these universes , it's like imagination is the vehicle to be transported with, but the destination is our minds and how we can reconnect with the essential and with the magic. |
世间万物之中, 想象就像是用来承载事物的 交通工具, 不过目的地是我们的思想, 我们要怎样用这样的魔力 把事物的本质联系起来, |
universes:语义层;此生彼世; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; vehicle:n.[车辆]车辆;工具;交通工具;运载工具;传播媒介;媒介物; transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式) reconnect:v.使再接合;
|
And it's what story cutting is all about. |
才是裁剪故事的最终意义。 |
(Applause) |
(掌声) |