|
|
Avengers.Endgame.2019-复仇者联盟.
|
BGM: Traffic - 《Dear Mr. Fantasy》 |
|
BGM: The Kinks - 《Supersonic Rocket Ship》 |
|
Kinks:n.奇想乐队(乐队名);
|
Okay. Hold on. Don't shoot. |
好 稳住 别着急 |
You see where you're going? |
瞄准了吗 |
Mm- hmm. - Okay. |
嗯 - 那好 |
Now let's worry about how you get there. |
我们想想要怎么命中目标 |
Move your foot here,point your toe this way. |
过来一点 脚尖朝这边 |
toe:n.脚趾;鞋头;v.用脚趾踩;用脚尖踢;
|
Hips , here. Okay? |
转过来点 |
Hips:n.臀部;髋;臀部…的;野蔷薇果(hip的复数)
|
Can you see? - Yeah. |
看得见吗? -可以 |
You sure? - Mm- hmm. |
你确定? - 嗯 |
How about now? Can you see now? |
现在呢 还看得见吗 |
How about now? |
现在怎么样 |
All right. |
好 |
Ready? Three fingers. |
准备好了吗 三指拉弓 |
Nice! |
很好 |
Nice throw, kiddo ! - Here you go. |
投得好 宝贝 - 接着 |
kiddo:老兄;老姐;孩子
|
Hey, you guys want mayo or mustard , or both? |
你俩要加蛋黄酱还是芥末酱 还是都要? |
mustard:n.芥末;芥菜;深黄色;强烈的兴趣;
|
Who wants mayo on a hotdog? |
谁吃热狗会加蛋黄酱啊 |
Probably your brothers. Two mustards , please! Thanks, momma . |
没准他们兄弟俩要 来两个加芥末酱的 谢谢 亲爱的 |
mustards:n.芥末;芥菜;深黄色;强烈的兴趣; momma:n.妈妈;
|
Got it. |
知道了 |
Nate, mayo or mustard? |
内特 加蛋黄酱还是芥末酱? |
How 'bout ketchup . Or ketchup . I got ketchup, too. |
番茄酱怎么样 - 番茄酱啊 番茄酱我也有 |
ketchup:n.蕃茄酱;
|
Mind your elbow ... |
注意肘部... |
elbow:n.肘;弯头;肘状物;v.用肘推;挤进;讨价还价;
|
Good job, Hawkeye ! Go get your arrow. |
干得漂亮 小鹰眼! 去把箭拿回来吧 |
Hawkeye:n.鹰眼;用潜望镜侦察潜水艇的装置;严密不懈的监视;
|
Hey, guys. Enough practice. Soup's on. |
嘿 各位 练习就到这儿吧 汤做好了 |
All right. We're coming. We're hungry. |
好 来了 我们都饿了 |
Lila , let's go. |
莱拉 走吧 |
Lila:n.淡紫色,紫色;
|
Lila? |
莱拉? |
Honey? |
亲爱的? |
Hey, Babe? |
宝贝? |
Babe? |
宝贝? |
Babe? |
宝贝? |
Boys! |
孩子们! |
Boys? |
孩子们? |
Laura? |
劳拉? |
You don't need to do that, because you're just holding the position. Come here. |
你不用那样 其实你只要保持这样就好 来吧 |
That was close. |
就差一点 |
That's a goal. We're now one a- piece. |
进了 我们现在一比一平 |
I would like to try again. |
我想再试一次 |
We're tied up. Feel the tension ? It's fun. |
还是平局 紧张吗 有意思吧 |
tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧;
|
That was terrible. Now you have a chance to win. |
这一球很糟 现在你的机会来了 |
And you won. Congratulations. Fair game . |
这样你就赢了 恭喜 公平竞赛 |
Fair game:n.准许捕猎的猎物;可据理加以抨击的对象;
|
Good sport. |
友谊第一 |
You had fun? |
觉得好玩吗 |
It was fun. |
挺有意思的 |
This thing on? |
启动了吗 |
Hey, Miss Potts ... Pep. |
波兹小姐... 佩珀 |
Potts:波茨;
|
If you find this recording... |
如果你看到这段录像 |
don't post it, on social media . It's gonna be a real tear- jerker . |
别发到网上去 这个太伤感了 |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; jerker:n.登船检查员;
|
I don't know if you're ever gonna see these. I don't even know if you're still... |
我不知道你能不能看到这些 我甚至都不知道你是否还... |
Oh, God. I hope so... |
哦 天呐 希望你没事... |
Today is day 21... uh, 22. |
今天是第21... 不 第22天 |
You know, if it wasn't for the existential terror of staring into the literal void of space, |
要是不用去想 怎么在这浩瀚宇宙里活下去 |
existential:adj.存在主义的;有关存在的;存在判断的; staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词) literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的; void:adj.空的;无效的;无人的;n.空虚;空间;空隙;v.使无效;排放;
|
I'd say, I'm feeling a little better today. |
可以说我今天感觉还不错 |