返回首页

AudreyTang_2020-_数字化创新如何抗击流行病并加强民主_-

Audrey Tang : Very happy to be joining you, and good local time , everyone. Audrey Tang:很高兴与你通话, 各位当地时间好。
David Biello: So, tell us about -- 那么跟我们说说
Sorry to -- 很抱歉
Tell us about digital tools and COVID. 跟我们说说新冠肺炎以及相关的电子工具
AT: Sure. 好的[00:26]
Tang:n.特性; vt.使声尖锐; vi.发出铿锵声; local time:n.地方时;当地时间; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
Yeah, I'm really happy to share with you how Taiwan successfully countered the COVID using the power of digital democracy tools. 我非常乐意和你分享 台湾是如何使用国民电子设施 成功控制新冠肺炎的
As we know, democracy improves as more people participate . 我们知道,随着更多人的参与,民主得到改善。
And digital technology remains one of the best ways to improve participation , as long as the focus is on finding common ground , that is to say , prosocial media instead of antisocial media. 数字技术仍然是提高参与度的最佳途径之一, 只要重点放在寻找共同点上, 也就是说,亲社会媒体而不是反社会媒体。
democracy:n.民主,民主主义;民主政治; improves:v.改进;改善;(improve的第三人称单数) participate:v.参加;参与; technology:n.技术;工艺;术语; participation:n.参与;分享;参股; as long as:conj.只要;长达;如果;既然; common ground:n.共同点; that is to say:就是;即;换言之; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; antisocial:adj.反社会的;扰乱社会的;不爱交际的;n.违背社会公德的人;反社会者;
And there's three key ideas that I would like to share today about digital democracy that is fast, fair and fun. 今天我想分享三个关键的想法 关于快速、公平和有趣的数字民主。
First about the fast part. 首先是关于快速的部分。
Whereas many jurisdictions began countering coronavirus only this year, 许多司法管辖区今年才开始对抗冠状病毒,
Taiwan started last year. 而台湾从去年就已经开始。
Last December, when Dr. Li Wenliang, the PRC whistleblower , posted that there are new SARS cases, he got inquiries and eventually punishments from PRC police institutions . 去年12月,中国吹哨人李文亮医生, 发布了新的SARS病例, 他最终受到了来自中国公安机关的 调查和处罚。
Whereas:conj.然而;鉴于;反之; jurisdictions:n.司法管辖区;行政辖区(jurisdiction的复数); coronavirus:n.冠状病毒;日冕形病毒; whistleblower:告发者;检举者; inquiries:n.询问;查询;打听;调查;(inquiry的复数) eventually:adv.最后,终于; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
But at the same time , the Taiwan equivalent of Reddit, the Ptt board, has someone called nomorepipe reposting Dr. Li Wenliang's whistleblowing . 但是与此同时, 在台湾Reddit网上的Ptt板块上, 有一个网名叫“nomorepipe”的人 转载了李文亮医生的检举
And our medical officers immediately noticed this post and issued an order that says all passengers flying in from Wuhan to Taiwan need to start health inspections the very next day, which is the first day of January. 我们的医务官员立刻注意到了这个帖子 然后发布命令说 所有从武汉飞往台湾的旅客 第二天就要开始健康检查, 那是一月的第一天。
at the same time:同时;另一方面;与此同时; equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物; whistleblowing:揭发; issued:v.宣布;公布;发出;将…诉诸法律;(issue的过去分词和过去式) inspections:n.检查;视察;安全检测(inspection的复数);
And this says to me two things. 这告诉我两件事。
First, the civil society trusts the government enough to talk about possible new SARS outbreaks in the public forum . 首先,公民社会非常信任政府 在公共论坛上讨论可能的新的非典疫情。
And the government trusts citizens enough to take it seriously and treat it as if SARS has happened again, something we've always been preparing for, since 2003. 然后政府也足够信任公民 认真对待,把它当作非典重演, 从2003年开始我们就一直在为之做准备。
And because of this open civil society, according to the CIVICUS Monitor after the Sunflower Occupy , 因为这个开放的公民社会, 根据太阳花运动后的公民监测,
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; outbreaks:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; according to:根据,据说; Sunflower:n.向日葵; Occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌;
Taiwan is now the most open society in the whole of Asia. 台湾现在是全亚洲最开放的社会。
We enjoy the same freedom of speech, of assembly , 我们享有同样的言论自由和集会自由,
[unclear] as other liberal democracies , but with the emphasis on keeping an open mind to novel ideas from the society. [不清楚]与其他自由民主国家一样, 但重点是要保持开放的心态 去接受来自社会的新思想。
And that is why our schools and businesses still remain open today, there was no lockdown , it's been a month with no local confirmed cases. 这就是为什么我们的学校和企业今天仍然开放, 没有封锁, 已经一个月没有当地确诊病例了。
assembly:n.装配;集会,集合; liberal:adj.宽宏大度的; n.理解且尊重他人意见的人; democracies:民主; emphasis:n.强调;重视;重要性;(对某个词或短语的)强调; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; lockdown:n.一级防范禁闭(期);
So the fast part. 所以快速的部分,
Every day, our Central Epidemic Command Center, or CECC, holds a press conference , which is always livestreamed, and we work with the journalists , they answer all the questions from the journalists , 每天,我们的中央疫情指挥中心,或CECC, 都举行一个新闻发布会,并总是现场直播 都举行一个新闻发布会,并总是现场直播 他们回答记者的所有问题,
and whenever there's a new idea coming in from the social sector , anyone can pick up their phone and call 1922 and tell that idea to the CECC. 每当社会部门有新的想法出现, 任何人都可以拿起电话拨打1922 告诉CECC他们的想法。
For example, there was one day in April where a young boy has said he doesn't want to go to school because his school mates may laugh at him because all he had is a pink medical mask. 例如,四月有一天 一个小男孩说他不想上学 因为他的同学可能会嘲笑他 因为他只有一个粉红色的医用口罩。
Epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的; press conference:记者招待会,新闻发布会; journalists:n.新闻记者(journalist的复数); sector:n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺;vt.把…分成扇形; mates:n.朋友; v.交配;
The very next day, everybody in the CECC press conference started wearing pink medical masks, making sure that everybody learns about gender mainstreaming . 第二天, CECC新闻发布会上的每个人 都戴着粉红色的医用口罩, 确保每个人都了解社会性别主流化。
And so this kind of rapid response system builds trust between the government and the civil society. 所以这种快速反应系统 在政府和民间社会之间建立信任。
And the second focus is fairness. 第二个重点是公平。
Making sure everybody can use their national health insurance card to collect masks from nearby pharmacies , not only do we publish the stock level of masks of all pharmacies , 6,000 of them, we publish it every 30 seconds. 确保每个人都能使用他们的国家健康保险卡 从附近的药店收集口罩, 我们不仅公布六千家药局的 口罩库存水平, 还30秒刷新一次。
gender:n.性别; mainstreaming:n.主流化;回归主流; response:n.响应;反应;回答; insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的; nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近; pharmacies:n.药房(pharmacy的复数);制药业;药剂学; publish:v.出版;发表;公布; stock:n.股票; v.库存; adj.老一套的;
That's why our civic hackers , our civil engineers in the digital space, built more than 100 tools that enable people to view a map, or people with blindness who talk to chat bots , voice assistants, 这就是为什么我们的公民黑客, 我们在数字空间的公民编程师, 建立了100多个工具,使人们能够查看地图 或者失明的人和聊天机器人 或语音助理聊天,
all of them can get the same inclusive access to information about which pharmacies near them still have masks. 他们都可以获得相同的信息访问权限 他们附近的哪些药店还有口罩。
And because the national health insurance single payer is more than 99.9 percent of health coverage , people who show any symptoms will then be able to take the medical mask, go to a local clinic , knowing fully that they will get treated fairly without incurring any financial burden . 因为国家健康保险 保障99.9%的医疗保护, 任何有症状的人 都可以戴上口罩, 去当地的诊所, 知道他们会得到公平的对待 不会造成任何经济负担。
civic:adj.市的;公民的,市民的; hackers:n.黑客,骇客;电脑黑客(hacker的复数); enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行; bots:n.蝇蛆病; v.只想借不想还(bot的第三人称单数形式); inclusive:adj.包括的,包含的; payer:n.付款人;支付者; coverage:n.覆盖,覆盖范围; symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) fairly:adv.相当地;公平地;简直; incurring:n.招致(遭受); financial:adj.金融的;财政的,财务的; burden:n.负担;责任;船的载货量;v.使负担;烦扰;装货于;
And so people designed a dashboard that lets everybody see our supply is indeed growing, and whether there's over- or undersupply , so that we codesign this distribution system with the pharmacies, with the whole of society. 然后人们设计了一个仪表盘 这让大家看到我们的供应确实在增长, 不管是供过于求还是供过于求, 所以我们共同设计这个分配系统 与药店,整个社会一起。
So based on this analysis , we show that there was a peak at 70 percent, and that remaining 20 percent of people were often young, work very long hours, 所以根据这个分析, 我们发现有70%的峰值, 剩下的20%的人都是年轻人,工作时间很长,
when they go off work, the pharmacies also went off work, and so we work with convenience stores so that everybody can collect their mask anytime, 24 hours a day. 当他们下班的时候, 药局也停工了, 所以我们和便利店合作 这样每个人都可以随时去领口罩, 一天24小时。
dashboard:n.汽车等的仪表板;马车等前部的挡泥板; undersupply:n.供电不足;供料不足;v.供应不足; distribution:n.分布;分配;分发;分销; analysis:n.分析;分解;验定; peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的; convenience:n.方便;便利;适宜;便利的事物(或设施);
So we ensure fairness of all kinds, based on the digital democracy's feedback . 所以我们要确保各种公平, 基于数字民主的反馈。
And finally , I would like to acknowledge that this is a very stressful time. 最后,我要承认 这段时间压力很大。
People feel anxious, outraged , there's a lot of panic buying , a lot of conspiracy theories in all economies . 人们感到焦虑,愤怒, 有很多恐慌性购买, 所有经济体都有很多阴谋论。
ensure:vt.保证,确保;使安全; feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; stressful:adj.紧张的;有压力的; outraged:adj.义愤填膺的;愤慨的,气愤的;v.使愤怒(outrage的过去式,过去分词); panic buying:抢购; conspiracy:n.阴谋;共谋;阴谋集团; economies:n.经济;经济结构;节约;(economy的复数)
And in Taiwan, our counter-disinformation strategy is very simple. 在台湾, 我们的反造谣策略非常简单。
It's called " humor over rumor ." 这叫做“幽默战胜谣言”
So when there was a panic buying of tissue paper, for example, there was a rumor that says, "Oh, we're ramping up mass production, it's the same material as tissue papers, and so we'll run out of tissue paper soon." 例如,当人们恐慌性地购买纸巾时, 有传言说 “哦,我们正在加大批量生产, 使用和纸巾一样的材料, 所以我们很快就会用完纸巾了。”
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; humor:n.幽默;心情;情绪;脾气;v.迎合;迁就; rumor:n.谣言;传闻;v.谣传;传说; tissue:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织; ramping:v.敲诈;使有斜面;(ramp的现在分词) mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; run out of:用完;
And our premier showed a very memetic picture that I simply have to share with you. 我们的行政院长 开了一个令人印象深刻的玩笑 我们在这里可以看到
In very large print, he shows his bottom, wiggling it a little bit, and then the large print says "Each of us only have one pair of buttocks ." 用很大的版面 他露出了他的屁股 稍微晃动一下, 然后写着 “我们每个人只有一对屁股。”
And of course, the serious table shows that tissue paper came from South American materials, and medical masks come from domestic materials, and there's no way that ramping up production of one will hurt the production of the other. 当然,重要的表格显示 那张纸巾来自南美原料, 医用口罩来自国内原料, 所以不可能提高一个的产量 会影响另一个的生产
premier:adj.第一的;最初的;n.总理,首相; wiggling:v.(使)扭动,摆动,起伏;(wiggle的现在分词) buttocks:n.臀部; v.用过背摔摔出对手(buttock的第三人称单数); domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的;
And so that went absolutely viral . 所以这绝对是病毒式的。
And because of that, the panic buying died down in a day or two. 正因为如此,恐慌性购买逐渐平息 一两天后。
And finally, we found out the person who spread the rumor in the first place was the tissue paper reseller . 最后,我们找到了一开始散布谣言的人 是纸巾经销商。
absolutely:adv.绝对地;完全地; viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的; in the first place:首先;起初; reseller:n.中间商,转销商;长途业务分销商;
And this is not just a single shock point in social media. 这不只仅仅是社交媒体上的一个意外。
Every single day, the daily press conference gets translated by the spokesdog of the Ministry of Health and Welfare , that translated a lot of things. 每一天, 每日新闻发布会的翻译 是由卫生和福利部的代言人做的, 他们翻译了很多东西。
For example, our physical distancing is phrased as saying "If you are outdoors, you need to keep two dog-lengths away, if you are indoor , three dog-lengths away," and so on. 例如,我们的保持肢体距离被说成 “如果你在户外,你需要和他人 保持两只狗的距离, 如果你在室内,三只狗的距离。” 等等。
Ministry:n.(政府的)部门; Welfare:n.福祉;(政府给予的)福利; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; indoor:adj.(在)室内的;在户内进行的;在室内用的;
And hand sanitation rules, and so on. 手部卫生等规则也是如此。
So because all this goes viral, we make sure that the factual humor spreads faster than rumor. 正因这些标语迅速广泛的传播, 我们确信这些以事实相关的 幽默会比谣言传播得更快。
And they serve as a vaccine , as inoculation , so that when people see the conspiracy theories, the R0 value of that will be below one, meaning that those ideas will not spread. 而且, 它们就像预防针一样被人们接种, 所以当人们看见关于新冠肺炎的阴谋论时, 它的R0值将小于1, 意味着这些阴谋论不会传开来。
sanitation:n.[医]环境卫生;卫生设备;下水道设施; factual:adj.事实的;真实的; vaccine:n.疫苗;牛痘苗;adj.疫苗的;牛痘的; inoculation:n.[医]接种;接木;接插芽;
And so I only have this five-minute briefing, the rest of it will be driven by your Q and A, but please feel free to read more about Taiwan's counter-coronavirus strategy, at taiwancanhelp.us. 我只有这五分钟的情况介绍, 接下来的时间会是你我的问答, 但请随意阅读更多 关于台湾应对新冠病毒的策略, 在 taiwancanhelp.us 的网站上。
Thank you. 谢谢。
DB: That's incredible . DB:太好了。
And I love this "humor versus rumor." 而且我喜欢“幽默对决谣言”的部分。
The problem here in the US, perhaps, is that the rumors seem to travel faster than any response, whether humorous or not. 在美国,问题大概在于, 流言看起来比任何答复都要传播得快, 不管幽默与否。
incredible:adj.难以置信的,惊人的; versus:prep.对;与...相对;对抗; rumors:n.谣传,流言(rumor的复数);v.谣传(rumor的第三人称单数); humorous:adj.诙谐的,幽默的;滑稽的,可笑的;
How do you defeat that aspect in Taiwan? 你在台湾是如何挫败那一方面的呢?
AT: Yeah, we found that, of course, humor implicitly means there is a sublimation of upsetness, of outrage. 是的,当然,我们也发现了这一情况, 幽默含蓄地意味着一种 对于苦恼,对于愤怒的升华。
And so as you see, for example, in our premier's example, he makes fun of himself. 并且你可以看到,例如,我们的行政院院长, 他拿自己开玩笑。
aspect:n.方面;层面;外观;方位; implicitly:adv.含蓄地;暗中地; sublimation:n.[物]升华,[心理]升华作用;高尚化;升华物;
He doesn't make a joke at the expense of other people. 但他不以别人为代价开玩笑,
And this was the key. 这是最重要的。
Because people think it hilarious , they share it, but with no malicious or toxic intentions . 因为人们认为他的自嘲很好笑, 所以他们分享了, 但不带任何恶意或有害的目的。
People remember the actual payload , that table about materials used to produce masks, much more easily. 人们记得真实的酬载, 关于制造口罩的材料的表格, 他们更加容易记得。
at the expense of:以…为代价;由…支付费用; hilarious:adj.欢闹的;非常滑稽的;喜不自禁的; malicious:adj.恶意的;恶毒的;蓄意的;怀恨的; toxic:adj.有毒的;中毒的; intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数) payload:n.(导弹,火箭等的)有效载荷,有效负荷; (工厂,企业等)工资负担;
If they make a joke that excludes parts of the society, of course, that part of society will feel outraged and we will end up creating more divisiveness , rather than prosocial behavior. 如果他们开了个玩笑, 没考虑社会的其中一份子, 那么,那一部分人会感到愤慨, 最后引起更多分歧, 而不是利于社会的行为。
So the humor at no expense, not excluding any part of society, 所以,不以任何人为代价的幽默, 不排除社会的任何一部分,
I think that was the key. 我认为这才是关键。
DB: It's also incredible because Taiwan has such close ties to the origin point of this. 因为台湾与它的起源有着如此紧密的联系。 因为台湾与它的起源有着如此紧密的联系。
excludes:v.不包括; (exclude的第三人称单数) divisiveness:n.分歧;不和; excluding:prep.不包括; v.不包括; origin:n.起源;起因;源头;出身;
AT: PRC, yes. AT:中华人民共和国,是的。
DB: The mainland. DB: 中国大陆。
So given those close economic ties, how do you survive that kind of disruption ? 所以,基于如此密切的经济联系, 你们如何挺过这种扰乱?
AT: Yeah, I mean, at this moment, it's been almost a month now with no local confirmed cases, so we're doing fine. AT:是的,我指,在这个时刻, 几乎一个月来没有一例本地确诊的病例, 所以我们过得不错。
And what we are doing, essentially , is just to respond faster than pretty much anyone. 我们现在在做的,本质上, 就是对消息比任何人都回应得快。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; disruption:n.破坏,毁坏;分裂,瓦解; essentially:adv.本质上;本来; respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
We started responding last year, whereas pretty much everybody else started responding this year. 我们从去年开始做出反应, 而几乎所有人从今年才开始回应。
We tried to warn the world last year, but, anyway. 我们去年尝试着向全球发出警告,可惜。
So in any case , the point here is that if you start early enough, you get to make sure that the border control is the main point where you quarantine all the returning residents and so on, 所以,无论如何。 重点是如果你足够早地开始, 你就能确保边界管制 是隔离所有回返居民的主要地点,以此类推,
responding:v.响应;作出反应;反应灵敏;(respond的现在分词) in any case:无论如何; quarantine:vt.检疫;隔离;使隔离;n.检疫;隔离;检疫期;封锁;vi.实行隔离; residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数)
instead of waiting until the community spread stage, where even more human-right invading techniques would probably have to be deployed one way or the other. 而不是等到社区传播的阶段, 当更多侵犯人权的措施 不管怎样都得实施下去。
And so in Taiwan, we've not declared an emergency situation. 还有,在台湾,我们还没有宣布紧急情况。
We're firmly under the constitutional law. 我们坚决遵守宪法。
Because of that, every measure the administration is taking is also applicable in non-coronavirus times. 正因如此,行政部门执行的任何一个措施 在没有新冠病毒的时候都是适用的。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; invading:v.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干扰(invade的现在分词) techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数) deployed:v.部署(deploy的过去式);展开; emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; constitutional:adj.宪法的;本质的;体质上的;保健的;n.保健散步;保健运动; applicable:adj.可适用的;可应用的;合适的;
And this forces us to innovate . 并且现在的情况迫使我们创新。
Much as the idea of "we are an open liberal democracy" 就像“我们是一个开放的自由民主国家”的想法
prevented us from doing takedowns . 使我们不会随意屏蔽留言。
And therefore, we have to innovate of humor versus rumor, because the easy path, the takedown of online speech, is not accessible to us. 所以,我们不得不发明了幽默对决谣言, 因为最简单的方法,即关闭网络言论, 对我们来说是不可能的。
innovate:vi.创新;改革;革新;vt.改变;创立;创始;引人; takedowns:n.拆卸;adj.可拆卸的; accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
Our design criteria , which is no lockdowns , also prevented us from doing any, you know, very invasive privacy encroaching response system. 我们不限制网络的设计准则, 同样阻止了我们做任何事,你知道, 非常侵犯隐私的响应系统。
So we have to innovate at the border, and make sure that we have a sufficient number of, for example, quarantine hotels or the so-called "digital fences," 所以我们必须在边界创新, 确保我们有足够数量的,比如, 隔离区旅馆,又叫做“电子围栏”,
where your phone is basically connected to the nearby telecoms , and they make sure that if they go out of the 15-meter or so radius , an SMS is sent to the local household managers or police and so on. 基本上,你的手机连接着附近的电信设备, 它们的作用是确保如果人们离开了 大约半径15米的区域, 一则短信会发送到当地的房屋管理者或是警察等人。
criteria:n.标准,条件(criterion的复数); lockdowns:n.一级防范禁闭(期); invasive:adj.侵略性的;攻击性的; privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处; encroaching:adj.渐渐渗入的; sufficient:adj.足够的;充分的; so-called:adj.所谓的;号称的; basically:adv.主要地,基本上; telecoms:n.电信(telecom的复数形式);电信学; radius:n.半径,半径范围;[解剖]桡骨;辐射光线;有效航程; household:n.家庭;一家人;同住一所(或一套)房子的人;adj.家庭的;家常的;王室的;
But because we focus all these measures at the border, the vast majority of people live a normal life. 但因为我们集中在边界措施上, 大部分人过着正常生活。
DB: Let's talk about that a little bit. DB:让我们来谈谈这个。
So walk me through the digital tools and how they were applied to COVID. 向我介绍一下这些数字工具 以及它们如何应用于新冠病毒的。
AT: Yes. 我刚刚概述了它的三个部分。
So there's three parts that I just outlined . 我刚刚概述了它的三个部分。[10:06]
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) outlined:v.概述:显示…的轮廓:(outline的过去分词和过去式)
The first one is the collective intelligence system. 第一个是它的集体情报系统。
Through online spaces that we design to be devoid of Reply buttons, because we see that, when there's Reply buttons, people focus on each other's face part, not the book part, and without "Reply" buttons, you can get collective intelligence 通过网上 我们设计为没有“回复”按钮的网上空间, 因为我们发现,当出现“回复”按钮时, 人们注意力集中在别人脸的部分, 而不是书的部分。 并且,没有了“回复”按钮, 你能让集体情报系统
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; devoid:adj.缺乏的;全无的;
working out their rough consensus of where the direction is going with the response strategies . 通过他们的粗略的共识得出话题的走向, 同时还有应对策略。
So we use a lot of new technologies , such as Polis , which is essentially a forum that lets you upvote and downvote each other's feelings, but with real-time clustering , so that if you go to cohack.tw, you see six such conversations, 所以我们采用很多新科技, 比如 Polis, 本质上是一个让大家赞成或反对 彼此情感的论坛。 但随着人们实时聚集, 当你到 cohack.tw 网站上时, 你会发现六个这类话题,
consensus:n.一致;舆论;合意; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) technologies:n.技术;科技(technology的复数); Polis:n.城邦;都市国家; real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的; clustering:n.聚集,收集;分类归并;v.使成群(cluster的现在分词);
talking about how to protect the most vulnerable people, how to make a smooth transition , how to make a fair distribution of supplies and so on. 讨论如何保护最弱势的群体, 如何平稳过渡这一时期, 以及如何公平分配物资等等。
And people are free to voice their ideas, and upvote and downvote each other's ideas. 人们可以自由表达自己的想法, 赞成或反对彼此的想法。
But the trick is that we show people the main divisive points, and the main consensual points, and we respond only to the ideas that can convince all the different opinion groups. 但诀窍是我们向人们展示主要的分歧, 和主要的共识点, 而且我们只回应 那些可以说服所有不同意见组的想法。
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; consensual:adj.交感的;在双方同意下成立的; convince:v.使确信;使相信;说服,劝说;
So people are encouraged to post more eclectic , more nuanced ideas and they discover, at the end of this consultation , that everybody, actually, agrees with most things, with most of their neighbors on most of the issues . 因此,人们受到鼓励,发布更多折衷的, 细微的想法 他们发现,在这场商讨的最后, 所有人,实际上,同意大多数事情。 并且在多半问题上与大多数邻居都同意。
And that is what we call the social mandate , or the democratic mandate , that then informs our development of the counter-coronavirus strategy and helping the world with such tools. 这就是我们所说的社会授权, 或是民主授权, 这为我们反新冠病毒策略的发展提供了信息, 并用这类工具帮助了世界。
eclectic:adj.折衷的;选择的;折衷学派的;n.折衷派的人;折衷主义者;adj.不拘一格的; nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演; consultation:n.咨询;磋商;[临床]会诊;讨论会; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) mandate:n.授权;命令,指令;委托管理;受命进行的工作;vt.授权;托管; democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; informs:v.通知:通告:了解:熟悉(inform的第三人称单数))
And so this is the first part, it's called listening at scale for rough consensus. 所以这是第一部分, 这被称为大规模聆听以获得大致的共识。
The second part I already covered is the distribute ledger , where everybody can go to a nearby pharmacy , present their NHI card, buy nine masks, or 10 if you're a child, 第二部分是我已经提到分布式分类账, 所有人都能到附近的药局, 出示他们的健康保险卡,买九个口罩, 如果是孩子可以买十个
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; distribute:v.分发;分配;分销;分散; ledger:n.总帐,分户总帐;[会计]分类帐;帐簿;底帐;(手脚架上的)横木; pharmacy:n.药房;配药学,药剂学;制药业;一批备用药品;
and see the stock level of that pharmacy on their phone actually decreasing by nine or 10 in a couple of minutes. 他们的手机上可以看到,药局的口罩库存 在几分钟内实际下降了9或10个。
And if they grow by nine or 10, of course, you call the 1922, and report something fishy is going on. 如果库存上升了9或10个, 当然,你可以致电1922, 反映可疑事情在发生。
But this is participatory accountability . 但这是参与式责任。
This is published every 30 seconds. 库存每30秒发布一次。
decreasing:v.(使大小、数量等)减少,减小,降低;(decrease的现在分词) fishy:adj.鱼的;可疑的;似鱼的;呆滞的; participatory:adj.供人分享的;吸引参与的; accountability:n.有义务;有责任;可说明性;
So everybody holds each other accountable , and that massively increases trust. 所以每个人都互相负责, 这极大地增加了信任度。
And finally, the third one, the humor versus rumor, 最后,第三部分,幽默对决谣言。
I think the important thing to see here is that wherever there's a trending disinformation or conspiracy theory, you respond to it with a humorous package within two hours. 我认为重要的是要在这里看到 每当有一个热门的虚假信息或是阴谋论时, 以幽默为包装来回复它 在两小时之内。
accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的; massively:adv.大量地;沉重地;庄严地; trending:n.[统计]趋势;v.伸向;趋向;(trend的现在分词) disinformation:n.故意的假情报;虚假信息;
We have discovered, if we respond within two hours, then more people see the vaccination than the conspiracy theory. 我们发现,如果我们在两小时之内回应, 更多人看到类似预防针的事实而不是阴谋论。
But if you respond four hours or a day afterwards, then that's a lost cause . 但是如果你在四个小时或是一天之后回应, 那是注定要失败的。
You can't really counter that using humor anymore, you have to invite the person who spread those messages into cocreation workshops . 你没法用幽默来反击。 你必须邀请传播这些消息的人 来到共同创造工作室。
vaccination:n.接种疫苗;种痘; lost cause:n.业已失败的事情;没有希望的事情; workshops:n.工作坊,[工业]车间;研习会,讲习班(workshop的复数形式);
But we're OK with that, too. 我们对此可以接受。
DB: Your speed is incredible. DB: 你们的速度真快。
I see Whitney has joined us with some questions. 我看见Whiteney带着一些疑问加入了我们。
Whitney Pennington Rodgers: That's right, we have a few coming in already from the audience. Whitney Pennington Rodgers: 没错。 我们已经有一些来自观众的问题了。
Hi there, Audrey. 你好,Audrey.
And we'll start with one from our community member Michael Backes. 我们先从我们的社区成员 Michael Backes 开始。
He asks how long has humor versus rumor been a strategy that you've implemented . 他提问,幽默对决谣言这一策略 你们已经实施多久了。
Excuse me. 抱歉。
'"How long has humor versus rumor strategy been implemented? 幽默对决谣言已经实施多久了?
Were comedians consulted to make the humor?" 有人请喜剧演员来制造幽默吗?”
AT: Yes, definitely . 喜剧演员是我们最珍视的同事。[13:17]
implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词) comedians:n.滑稽演员;喜剧演员;(comedian的复数) consulted:v.咨询;请教;商议;查阅;查询;参看(consult的过去分词和过去式) definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
Comedians are our most cherished colleagues . 喜剧演员是我们最珍视的同事。
And each and every ministry has a team of what we call participation officers in charge of engaging with trending topics. 每个部门都有一个团队,我们 称他们为参与人员, 他们负责参与热门话题。
And it's a more than 100 people-strong team now. 现在这是一个拥有超过100人员的大团队了。
cherished:adj.珍爱的;珍视的;珍视;珍爱;珍藏的; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); in charge of:负责;主管; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词)
We meet every month and also every couple of weeks on specific topics. 我们每个月或每隔几周就见面 讨论具体的话题。
It's been like that since late 2016, but it's not until our previous spokesperson , Kolas Yotaka, joined about a year and a half ago, do the professional comedians get to the team. 我们自2016年下半年以来就这样了。 但是直到我们以前的发言人,Kolas Yotaka, 在大约一年半前加入我们, 专业的戏剧演员才来到团队里。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前; spokesperson:n.发言人;代言人; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
Previously , this was more about inviting the people who post, you know, quotes like "Our tax filing system is explosively hostile ," 在这之前,这更多是关于邀请那些发帖的人, 你知道, 发言“我们的税务申报系统 充满敌意”这类的语录,
and gets trending, and previously, the POs just invited those people. 然后流行起来。 总之,以前负责人只是邀请这些人。
Everybody who complains about the finance minister 's tax-filing experience gets invited to the cocreation of that tax filing experience. 所有人都在抱怨 关于财务部长的税务申报经历, 然后他们被邀请来共同合作讲述这经历。
Previously:adv.先前;以前; quotes:n.引用,引号;报价(quote的复数);v.报价(quote的第三人称单数);引用;复述; explosively:adv.爆发地,引起爆炸地; hostile:adj.敌意的; n.敌对分子; complains:v.抱怨;控诉;发牢骚(complain的第三人称单数形式); finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费; minister:n.部长;大臣;牧师;vi.执行牧师职务;辅助或伺候某人;
So previously, it was that. 所以之前就像这样。
But Kolas Yotaka and the premier Su Tseng-chang said, wouldn't it be much better and reach more people if we add some dogs to it or cat's pictures to it? 但是 Kolas Yotaka 和行政院院长苏贞昌说, 如果我们添加一些小猫小狗的照片 会不会达到更好地沟通效果?
And that's been around for a year and a half. 这一改进已经持续了大约一年半了。
WPR: Definitely, I think it makes a lot of difference, just even seeing them without being part of the thought process behind that. WPR: 当然,我认为这会有 很大不同,看到它们 我不会想到这背后的的思想过程。
And we have another question here from G. Ryan Ansin. 我们有更多来自G,Ryan Ansin 的问题。
He asks, "What would you rank the level of trust your community had before the pandemic , in order for the government to have a chance at properly controlling this crisis ?" 他问, ”您如何评价 在疫情之前社区的信任程度, 能使政府有机会 妥善控制这场危机?“
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
AT: I would say that a community trusts each other. AT:我觉得一个社区信任彼此
And that is the main point of digital democracy. 是数字化民主的要点。
This is not about people trusting the government more. 这不是关于人民更信任政府,
This is about the government trusting the citizens more, making the state transparent to the citizen, not the citizen transparent to the state, which would be some other regime . 而是关于政府更信任民众, 国家要对市民更公开透明, 而不是市民对国家更公开, 这会是一些其他的政治制度。
So making the state transparent to the citizens doesn't always elicit more trust, because you may see something wrong, something missing, something exclusively hostile to its user experience, an so on, of the state. 但是国家要对市民更公开透明, 并不总是会引起更多的信任, 因为你可能发现错误的事情,疏忽的地方, 对用户体验完全有害的事情。 以此类推。
transparent:adj.透明的;显然的;坦率的;易懂的; regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制; elicit:v.抽出,引出;引起; exclusively:adv.唯一地;专有地;排外地;
So it doesn't necessarily lead to more trust from the government. 所以这不总是赢得对政府的更多信任。
Sorry, from the citizen to the government. 应该是,市民对政府的信任。
But it always leads to more trust between the social sector stakeholders . 但这总是会导致社会部门利益 相关者之间更多的信任。
So I would say the level of trust between the people who are working on, for example, medical officers, and people who are working with the pandemic responses , people who manufacture medical masks, and so on, all these people, the trust level between them is very high. 我会说人们之间的信任程度 比方说,正在工作的 医疗人员, 以及正在应对这个疫情的人们, 比如生产医疗口罩的人, 等等, 这类的所有的人, 彼此间的信任程度非常高。
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; stakeholders:n.利益相关者;赌款保存人(stakeholder的复数); responses:n.回答,答复;反应;响应;(response的复数) manufacture:v.(用机器)大量生产; n.大量制造;
And not necessarily they trust the government. 他们不一定都信任政府,
But we don't need that for a successful response. 但是我们不需要那个来 获得成功的回应。
If you ask a random person on the street, they will say Taiwan is performing so well because of the people. 如果你在街上随便问一个路人, 他们会说台湾的表现如此 出色是因为那些人,
When the CECC tells us to wear the mask, we wear the mask. 当疫情指挥中心(CECC)告知 我们要戴口罩时, 我们就戴上口罩。
When the CECC tells us not to wear a mask, like, if you are keeping physical distance, we wear a mask anyway. 当疫情中心告诉我们不要戴口罩时, 比如,如果你需要保持肢体距离, 我们还是会戴上口罩。
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词)
And so because of that, 正因如此,
I think it's the social sector's trust between those different stakeholders that's the key to the response. 我认为这是社会部门与这些 不同利益相关者之间的信任, 这才是回应疫情的关键。
WPR: I will come back shortly with more questions, but I'll leave you guys to continue your conversation. WPR:我会带着更多问题回来, 在这之前我让你们来继续谈话。
AT: Awesome . AT: 好。
DB: Well, clearly, part of that trust in government was maybe not there in 2014 during the Sunflower Movement. AT: 好。 并没有体现在2014年的太阳花运动上。
So talk to me about that and how that led to this, kind of, digital transformation . 所以跟我说说, 你们是如何引向数字化创新的。
Awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
AT: Indeed. AT:确实。
Before March 2014, if you asked a random person on the street in Taiwan, like, whether it's possible for a minister -- that's me -- to have their office in a park, literally a park, 在2014年3月之前,如果你随便在 台湾街上问一位路人, 比如问他,一位部长----也就是我,有没有可能 将公园作为他的办公室,字面意义上的办公室,
anyone can walk in and talk to me for 40 minutes at a time, 任何人都能走进来和我进行40分钟的谈话。
I'm currently in that park, the Social Innovation Lab, they would say that this is crazy, right? 我现在就在那个公园里,叫做社会创新实验室, 他们会觉得这太疯狂了,对吧?
literally:adv.按字面:字面上:确实地: currently:adv.当前;一般地; Innovation:n.创新,革新;新方法;
No public officials work like that. 没有一位公职人员会这样工作。
But that was because on March 18, 2014, hundreds of young activists, most of them college students, occupied the legislature to express their profound opposition to a trade pact with Beijing under consideration , 但这是因为在2014年的3月18日, 上百名年轻的积极分子,大部分是大学生, 占领了立法院, 表达他们对与北京达成贸易协议行为 的强烈反对。
and the secretive manner in which it was pushed through the parliament by Kuomintang, the ruling party at the time. 他们同样反对的是立法机构 秘密通过议会的方式, 以及当时的执政党,国民党。
And so the protesters demanded, very simply, that the pact be scraped , and the government to institute a more transparent ratification process. 所以抗议者的要求,非常简单, 就是废弃条约, 并且政府必须制定更透明的批准程序。
occupied:adj.被占领的; v.占用; (occupy的过去分词和过去式) legislature:n.立法机关;立法机构; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗; pact:n.协定;公约;条约;契约; under consideration:在考虑之中的; secretive:adj.秘密的;偷偷摸摸的;促进分泌的; parliament:n.议会,国会; protesters:n.(公开)抗议者,反对者;(protester的复数) scraped:v.刮掉;削去;擦坏;擦伤;刮坏;(scrape的过去分词和过去式) institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院; ratification:n.批准;承认,认可;
And that drew widespread public support. 这些要求得到了民众的广泛支持。
It ended a little more than three weeks later, after the government promised and agreed on the four demands [unclear] of legislative oversight . 这一情况持续到3周后, 政府承诺并同意了 立法监督的要求。
A poll released after the occupation showed that more than 75 percent remained dissatisfied with the ruling government, illustrating the crisis of trust that was caused by a trade deal dispute . 之后的投票显示, 超过75%的民众仍然不满于 执政政府。 这阐释了贸易纠纷引起的信任危机。
widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; legislative:adj.立法的;有立法权的;n.立法权;立法机构; oversight:n.疏忽;忽略;失察;负责;照管; poll:n.投票; v.获得(票数); adj.当事人一方作成的; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) occupation:n.职业;占领;占用;工作; dissatisfied:adj.不满意的; v.使不满(dissatisfy的过去式和过去分词); illustrating:图解; dispute:n.纠纷;争端;争论;辩论;v.争论;争执;辩论;争夺;
And to heal this rift and communicate better with everyday citizens, the administration reached out to the people who supported the occupiers , for example, the g0v community, 为了修复裂痕并更好地 与普通市民沟通, 政府向支持占领者的人们联系, 比如g0v零时政府社群,
which has been seeking to improve government transparency through the creation of open-source tools. 他们一直在寻找提高政府透明化的方法, 通过创造开放资源的工具,
And so, Jaclyn Tsai, a government minister at the time, attended our hackathon and proposed the establishment of novel platforms with the online community to exchange policy ideas. 所以, 当时的政府部长蔡玉玲, 参加了我们的编程马拉松, 并提议成立新颖的平台, 用网上社区来交流政策思想。
heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束 rift:n.裂缝;不和;[木]裂口;vt.使断裂;使分开;vi.裂开; occupiers:n.居住人;占有者;占用者; seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词) transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃; creation:n.创造,创作;创作物,产物; open-source:adj.(计算机)开放源代码; proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式) establishment:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立; platforms:n.平台; v.把…放在台上; exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换; policy:n.政策,方针;保险单;
And an experiment was born called vTaiwan, that pioneerly used tools such as Polis, that allows for "agree" or "disagree" with no Reply button, that gets people's rough consensus on issues such as crowdfunding , equity-based crowdfunding , to be precise , 一个叫做 vTaiwan 的实验就此诞生了。 这个平台使用了例如 Polis 的工具, 允许用户”赞同“或”反对“,但没有回复键。 而这让我们在例如众筹的问题 上得知人们的粗略共识, 准确地说,以公平为基准的众筹。
teleworking and many other cyber-related legislation , of which there is no existing unions or associations . 这种远程工作以及其他基于网络的法规, 不存在于任何一家协会或联盟。
And it proved to be very successful. 而且它被证明是非常成功的。
They solved the Uber problem, for example, and by now, you can call an Uber -- 它解决了例如优步叫车(Uber) 问题。 到现在,你可以叫一辆Uber ---
crowdfunding:n.众筹; precise:adj.准确的;确切的;精确的;明确的; teleworking:n.远程工作; legislation:n.立法;法律; associations:n.协会,[遗]关联(association复数);关联分析,协会组织; Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步;
I just called an Uber this week -- but in any case, they are operating as taxis. 我在这周就叫了一辆Uber --- 不管怎么说,他们以出租车经营。
They set up a local taxi company called Q Taxi, and that was because on the platform, people cared about insurance, they care about registration , they care about all the sort of, protection of the passengers, and so on. 他们建立了一个当地的出租车公司叫 Q Taxi, 这是因为在这个平台上,人们关注保险, 他们关注法规。 他们关注所有的关于乘客保护的等等法规。
So we changed the taxi regulations , and now Uber is just another taxi company along with the other co-ops . 所以我们改变了出租车的管制, 现在Uber就是一家出租车公司 和其他合作社。
DB: So you're actually, in a way, crowdsourcing laws that, well, then become laws. DB: 所以你实际上, 在广泛征求法规,然后,实现法规。
registration:n.登记;注册;挂号; regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数) co-ops:消费合作社(co-op的复数); crowdsourcing:众包;群众外包;众包模式;
AT: Yeah, learn more at crowd.law. AT:没错,在crowd.law网站上 可以获得更多信息。
It's a real website. 这是个真实的网站。
DB: So, some might say that this seems easier, because Taiwan is an island, that maybe helps you control COVID, helps promote social cohesion , maybe it's a smaller country than some. DB:那么,有人或许会说这看起来简单, 因为台湾是个岛屿, 地形可能帮助你们控制疫情, 协助你们推广社会凝聚力, 或许台湾比一些国家面积更小。
Do you think that this could be scaled beyond Taiwan? 你认为这些能扩展到台湾之外吗?
AT: Well, first of all , 23 million people is still quite some people. AT:首先, 2300万人口仍然是个大数目。
It's not a city, as some usually say, you know, "Taiwan is a city-state ." 这不是一个城市, 像有些人说的,”台湾是个城市国家。“
promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; cohesion:n.凝聚;结合;[力]内聚力; scaled:adj.有鳞的; v.刮去鳞片; first of all:adv.首先; city-state:n.城邦;
Well, 23 million people, not quite a city-state. 2300万人口不是一个城市国家的规模。
And what I'm trying to get at, is that the high population density and a variety of cultures -- we have more than 20 national languages -- doesn't necessarily lead to social cohesion, as you said. 还有我想要传达的是, 我们有高密度人口和多种文化 ---- 我们我们有超过20种民族语言 ---- 这并不一定导致你说的社会团结。
Rather, I think, this is the humbleness of all the ministers in the counter-coronavirus response. 反而,我认为, 这是所有部长的谦卑, 在对抗新冠病毒中,
They all took on an attitude of "So we learned about SARS" -- many of them were in charge of the SARS back then, but that was classical epidemiology . 他们都持着 现在我们认识到了严重 急性呼吸系统综合症(SARS)”的态度, 他们中的很多人都负责着当时的SARS, 但那是典型的流行病学。
density:n.密度; variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化; humbleness:n.谦逊; ministers:n.部长,大臣; v.辅助; (minister的第三人称单数和复数) attitude:n.态度;看法;意见;姿势; classical:adj.古典的;经典的;传统的;第一流的;n.古典音乐; epidemiology:n.流行病学;传染病学;
This is SARS 2.0, it has different characteristics . 这次是SARS 2.0, 有着不一样的特点。
And the tools that we use are very different, because of the digital transformation. 并且我们使用的工具非常不同, 这归功于数字化改革。
And so we are in it to learn together with the citizens. 所以,我们与市民一起学习。
Our vice president at the time, 我们那的副总统,
characteristics:n.特征;特点;品质;(characteristic的复数) vice:n.恶习;缺点;[机]老虎钳;卖淫;prep.代替;v.钳住;adj.副的;代替的;
Dr. Chen Chien-jen, an academician , literally wrote the textbook on epidemiology. 他真的编写了一本流行病学的教科书,
However, he still says, "You know, what I'm going to do is record an online MOOC, a crash course on epidemiology, that shares with, 但是,他仍旧说, “你知道,我想做的是记录大规模的 在线公开课程 (MOOC), 一个关于流行病学的速成班, 那个课程共享给了,
I think, more than 20,00 people enrolled the first day, 我认为,第一天有超过2000人加入,
academician:n.院士;大学生;学会会员;大学教师; crash course:速成课(等于cramcourse); enrolled:v.(使)加入;注册;登记;(enroll的过去分词和过去式)
I was among them, to learn about important ideas, like the R0 and the basic transmission and how the various different measures work, and then they asked people to innovate. 我就是其中之一, 去学习重要的观点, 例如R0基本传染数, 以及各种不同的措施如何运作, 接着,他们要求大家要创新,
If you think of a new way that the vice president did not think of, just call 1922, and your idea will become the next day's press conference. 如果你能想出副总统没有想出的新办法, 只要拨打 1922, 你的想法就会出现在隔天的记者会上。
And this is this colearning strategy, 这种共同学习的策略,
transmission:n.传输;传染;播送;发射;广播;传动装置;
I think, that more than anything enabled the social cohesion, as you speak. 我想,比任何事都能增强社会凝聚力, 就像你所说的。
But this is more of a robust civil society than the uniformity . 但这更像是一个强大的公民社会, 而不是总是一致的。
There's no uniformity at all in Taiwan, everybody is entitled to their ideas, and all the social innovations , ranging from using a traditional rice cooker to revitalize , to disinfect the mask, to pink medical mask, and so on, there's all variety of very interesting ideas that get amplified by the daily press conference. 台湾的意见完全不一致, 每个人都有自己的想法, 所有的社会创新, 从使用传统的电饭煲 到复兴,消毒口罩, 到粉红色的口罩,等等, 有各式各样有趣的主意, 通过每日新闻放大。
enabled:v.使得;授予…权力;(enabled是enable的过去式) robust:adj.强健的;健康的;粗野的;粗鲁的; uniformity:n.均匀性;一致;同样; entitled:v.使享有权利;使符合资格;给…命名;(entitle的过去分词和过去式) innovations:n.创新(innovation的复数);改革; traditional:传统的,惯例的, revitalize:vt.使…复活;使…复兴;使…恢复生气; disinfect:v.将…消毒; amplified:v.放大;详述(amplify的过去分词);adj.放大的;扩充的;
DB: That's beautiful. DB:那真美好。
Now -- oh, Whitney is back, so I will let her ask the next question. 我会让她来回答下一个问题。
WPR: Sure, we're having some more questions come in. WPR:好的,我们还有更多问题。
One from our community member Aria Bendix. 其中一个是来自我们的社区成员 阿莉雅 · 本迪克斯 (Aria Bendix)。
Aria asked, "How do you ensure that digital campaigns act quickly without sacrificing accuracy ? 她问,”你们如何保证数字化运动的快速执行, 同时不牺牲准确度?“
In the US, there was a fear of inciting panic about COVID-19 in early January." 在美国,人们对新冠病毒产生了恐慌, 在一月初。”
Aria:n.咏叹调,独唱曲; sacrificing:v.牺牲;献出;以(人或动物)作祭献;(sacrifice的现在分词) accuracy:n.[数]精确度,准确性; inciting:v.煽动;鼓动;(incite的现在分词)
AT: This is a great question. AT:这是一个很好的问题。
So most of the scientific ideas about the COVID are evolving , right? 所以大部分关于新冠的 科学观点都在进化,对吧?
The efficacy of masks, for example, is a very good example, because the different characteristics of previous respiratory diseases respond differently to the facial mask. 例如,口罩的功效就是一个很好的例子。 因为之前的呼吸道疾病有着不同的特征, 口罩对此的作用不同。
scientific:adj.科学的,系统的; evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词) efficacy:n.功效,效力; respiratory:adj.呼吸的; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; facial:adj.面部的,表面的;脸的,面部用的;n.美容,美颜;脸部按摩;
And so, our digital campaigns focus on the idea of getting the rough consensus through. 所以,我们的数字化运动 专注于达成初步共识的想法。
So basically, it's a reflection of the society, through Polis, through Slido, through the joint platform, the various tools that vTaiwan has prototyped , 所以基本上,这是社会的反映, 通过Polis,通过Slido(一个网上投票平台), 通过这些连接平台, 这些各式各样的vTaiwan用作雏形的工具,
we know that people are feeling a rough consensus about things and we're responding to the society, saying, "This is what you all feel and this is what we're doing to respond to your feelings. 我们认识到人们对事物的大致看法, 我们回应社会说, “这是你们所有人的感受, 我们打算这么做来回应你们的感受。
reflection:n.反映;沉思;映像;深思; joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; prototyped:n.原型; (prototype的过去分词)
And the scientific consensus is still developing, but we know, for example, people feel that wearing a mask mostly protects you, because it reminds you to not touch your face and wash your hands properly." 科学上的共识仍在发展。 但是我们知道,例如, 人们觉得戴口罩最能保护自己, 因为它能提醒你不要触碰你的脸, 并且要好好洗手。
And these, regardless of everything else, are the two things that everybody agrees with. 先不管其他, 这两件事是大家都同意的。
So we just capitalize on that and say, "OK, wash your hands properly, and don't touch your face, and wearing a mask reminds you of that." 所以我们就利用它们,说, ”好,要好好洗手, 并且不要触碰你的脸, 戴口罩能提醒你这些事。“
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; capitalize on:利用;
And that lets us cut through the kind of, very ideologically charged debates and focus on what people generally resonate with one another. 这种做法让我们可以解决 那些思想上很激烈的辩论, 专注于人与人之间产生共鸣的东西。
And that's how we act quickly without sacrificing scientific accuracy. 这就是为什么我们能迅速行动, 又不牺牲科学正确性。
WPR: And this next question sort of feels connected to this as well. WPR:下一个问题与这个有些关联。
It's a question from an anonymous community member. 问题来自于一位匿名社会成员。
ideologically:adv.思想上;意识形态上; debates:n.[法]辩论;讨论(debate的复数);v.[法]辩论;讨论(debate的三单形式); generally:adv.通常;普遍地,一般地; resonate:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振; anonymous:adj.匿名的,无名的;无个性特征的;
'" Pragmatically , do you think any of your policies could be applied in the United States under the current Trump administration?" “以务实的角度,你认为你们的政策 能在美国现任总统川普的领导下实施吗?”
AT: Quite a few , actually. AT:实际上有很多可以。
We work with many states in the US and abroad on what we call " epicenter to epicenter diplomacy." (Laughs) AT:实际上有很多可以。 我们称之为”中心与中心外交“。
So what we're doing essentially is, for example, there was a chat bot in Taiwan that lets you, but especially people under home quarantine, to ask the chat bot anything. 所以我们要做的基本上是, 例如,台湾有个聊天机器人, 这让你,尤其是那些被隔离在家的人, 问聊天机器人任何事。
Pragmatically:adv.讲究实效地;实用主义地; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败; Quite a few:不少,相当多; abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国; epicenter:n.震中;中心; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
And if there is a scientific adviser who already wrote a frequently asked question, the chat bot just responds with that, but otherwise, they will call the science advisory board and write an accessible response to that, and the spokesdog would translate that into a cute dog meme . 如果有科学顾问 已经编写好了常见问题, 能让机器人回答, 不然的话,他们会致电科学顾问委员会 撰写相应的会应, 发言人则会把它翻译成可爱小狗迷因。
And so this feedback cycle of people very easily accessing, finding, and asking a scientist, and an open API that allows for voice assistance and other third-party developers to get through it, resonates with many US states, and I think many of them are implementing it. 这个回馈循环 让大家很容易可以接触,找到,咨询科学家。 还附有开放 的API 供语音助理使用, 其他的第三方开发者也能取用它, 这与美国许多州产生共鸣, 我认为他们中的许多人正在实施这项计划。
adviser:n.顾问;劝告者;指导教师(等于advisor); frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次; responds:v.(口头或书面)回答,回应;作出反应;响应;(respond的第三人称单数) advisory:adj.咨询的;顾问的;劝告的;n.报告;公告; translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变; meme:n.大脑模仿病毒;文化基因;弥母; third-party:adj.第三方,第三方的; developers:n.开发商;发展者;[摄]显影剂(developer的复数); resonates:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振; implementing:n.实施,执行;实现;v.贯彻,执行(implement的现在分词);
And before the World Health Assembly, I think three days before, we held a 14 countries [unclear] lateral meeting, kind of, pre-WHA, where we shared many small, like, quick wins like this. 在世界卫生大会之前,我想,三天前, 我们举行了14个国家的横向会议, 有点像WHA前会议, 会中我们分享了一些类似这些的小成功。
And I think many jurisdictions took some of that, including the humor versus rumor. 我相信有许多司法管辖区 从中采取了一些措施, 包括幽默对决谣言。
Many of them said that they're going to recruit comedians now. 他们中的很多人说, 他们也准备招聘喜剧演员了。
lateral:adj.侧面的,横向的;n.侧部;[语]边音;vt.横向传球; recruit:n.新兵; v.吸收(新成员); (通过招募)组成;
WPR: (Laughs) I love that. WPR:(笑)我喜欢这点。
DB: I hope so. DB:希望如此。
WPR: I hope so too. WPR: 我也希望如此。
And we have one more question, which is actually a follow-up , from Michael Backes, who asked a question earlier. 我还有一个问题,实际上这是个后续跟进, 来自先前发问的迈克尔 · 贝克斯 (Michael Backes).
'"Does the Ministry plan to publish their plans in a white paper ?" ”“政府是否打算把他们的计划 以白皮书的形式出版?”
Sounds like you're already sharing your plans with folks, but do you have a plan to put it out on paper? 听起来你们已经在和大家分享你们的计划了。 但你们是否有打算以书面形式出版?
follow-up:adj.后续的;增补的;n.随访;跟进;后续行动; white paper:n.(英国)白皮书;
AT: Of course. AT: 当然。
Yeah, and multiple white papers. 在 taiwancanhelp.us 网站上
So if you go to taiwancanhelp.us, that is where most of our strategy is, and that website is actually crowdsourced as well, and it shows that more than five million now, I think, medical masks donated to the humanitarian aid. 在 taiwancanhelp.us 网站上 可以看到我们大部分的策略, 那个网站也是群众外包的, 上面显示,我认为,有超过500万 口罩捐给了人道主义援助。
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; donated:v.捐赠,赠送;献(血);捐献(器官);(donate的过去分词和过去式) humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的;n.人道主义者;基督凡人论者;
It's also crowdsourced. 它也是众包的。
People who have some masks in their homes, who did not collect the rationed masks, they can use an app, say, "I want to dedicate this to international humanitarian aid," 家里有口罩的人, 如果没有拿分配的口罩, 那么他们能用一个应用程序,说, “我想把口罩捐给国际人道主义援助,”
and half of them choose to publish their names, so you can also see the names of people who participated in this. 他们中过半选择公开他们的名字, 所以你也能看到参与这个捐献的人名。
And there's also an "Ask Taiwan Anything" website, 还有一个“问台湾任何事”的网站,
rationed:vt.配给;定量供应;n.定量;口粮;配给量; dedicate:vt.致力;献身;题献; participated:v.参加;参与;(participate的过去式和过去分词)
(Laughs) (笑)
at fightcovid.edu.tw, that outlines , in white paper form, all the response strategies, so check those out. (笑) 以白皮书的形式概述了所有的应对策略, 所以去看看这些吧。
WPR: Great. WPR:太好了。
Well, I will disappear and be back later with some other questions. 我先告退了,等会儿再带着其他问题来。
DB: A blizzard of white papers, if you will. DB:可说是有大量的白皮书。
I'd like to turn the focus on you a little bit. 我想要把焦点稍微转到你身上。[26:54]
outlines:n.轮廓; v.概括(outline的三单形式); disappear:v.消失;失踪;不复存在; blizzard:n.暴风雪,大风雪;大打击;vi.下暴风雪;
How does a conservative anarchist become a digital minister? 一个保守的无政府主义者怎么会变成数字化大臣?
AT: Yeah, by occupying the parliament, and through that. AT:对啊,通过占领国会。
(Laughs) (笑)
More interestingly , 更有趣的是,
I would say that I go working with the government, but never for the government. 我会说我和政府一起做事, 但从来不是为政府做事。[27:11]
conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者; anarchist:n.无政府主义者;无政府主义的; occupying:v.占用;使用;居住;占领;占据;(occupy的现在分词) interestingly:adv.有趣地;
And I work with the people, not for the people. 我和人民一起做事,但不是为人民做事。
I'm like this Lagrange point between the people's movements on one side and the government on the other side . 我就像是拉格朗日点(平动点), 一边是人民的运动, 另一边是政府。
Sometimes right in the middle, trying to do some coach or translation work. 有时在中间, 试着做一些指导或翻译工作。
Sometimes in a kind of triangle point, trying to supply both sides with tools for prosocial communication. 有时则像是三角形的点, 试图提供双方工具来促进和谐社会的沟通,
on the other side:另一面;在另一边; triangle:n.三角形;三角形物体;三角铁(打击乐器);三角关系;
But always with this idea of getting the shared values out of different positions, out of varied positions. 但要一直持有 从不同立场,各种立场, 得到共同价值观的想法。
Because all too often, democracy is built as a showdown between opposing values. 因为,太多时候, 民主在对立价值观的较量下建立起来。
But in the pandemic, in the infodemic, in climate change, in many of those structural issues, the virus or carbon dioxide doesn't sit down and negotiate with you. 但在疫情时,假讯息大流行时, 在气候变化时, 在许多结构性问题上, 病毒或是二氧化碳不会坐下与你协商。
varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) showdown:n.摊牌;紧要关头;最后一决胜负; opposing:adj.对立的; v.反对(计划、政策等); (oppose的现在分词) structural:adj.结构的;建筑的; carbon dioxide:二氧化碳; negotiate:v.谈判,商议;转让;越过;
It's a structural issue that requires common values built out of different positions. 正是这种结构性问题需要共同价值 建立在不同立场上。
And so that is why my working principle is radical transparency. 所以这就是为什么我的工作准则是极度透明。
Every conversation, including this one, is on the record, including the internal meetings that I hold. 每次对话,包括这次, 都记录在案, 包括我召开的内部会议。
So you can see all the different meeting transcripts in my YouTube channel, in the SayIt platform, where people can see, after I became digital minister, 所以你可以看到所有不同的会议记录 在我的Youtube频道上,SayIt 平台上, 在我成为数字化大臣后,大家可以看到,
principle:n.原理,原则;主义,道义;本质,本义;根源,源泉; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; transcripts:n.成绩单; v.转录;
I held 1,300 meetings with more than 5,000 speakers, with more than 260,000 utterances . 我与5000多名发言者举行了1300次会议, 有超过26万条观点。
And every one of them has a URL that becomes a social object that people can have a conversation on. 每一个会议都有一个网站, 可以成为大家谈论的社会话题。
And because of that, for example, when Uber's David Plouffe visited me to lobby for Uber, because of radical transparency, he is very much aware of that, 正因如此, 例如,当优步的大卫普罗菲(David Plouffe) 拜访我并希望为优步游说时, 因为极度透明, 他非常清楚这一点,
utterances:n.表达;说话;说话方式; lobby:n.大堂;门厅;民众接待厅;游说;v.游说(从政者或政府);
and so he made all the arguments based on public good, based on sustainability , and things like that, because he knows that the other sides would see his positions very clearly and transparently . 所以他所有的论点都是以公共利益为基础, 以持续性之类为基础, 因为他知道对方会看到他的立场, 非常清楚、透明地看到这点。
So that encourages people to add on each other's argument, instead of attacking each other's person, you know, credits and things like that. 那就会鼓励大家去讨论彼此的论据, 而不是对彼此做人身攻击, 比如攻击对方的信用等等。
And so I think that, more than anything, is the main principle of conserving the anarchism of the internet, which is about, you know, nobody can force anyone to hook to the internet, or to adhere to a new internet protocol . 所以,我认为,最重要的主要原则是: 保留网路的无政府主义, 是关于,你知道, 没人能强迫任何人上网, 或者遵守新的互联网协议。
sustainability:n.持续性;永续性;能维持性; transparently:adv.显然地,易觉察地;明亮地; conserving:adj.保存的;v.保护;保藏;糖渍(conserve的ing形式); anarchism:n.无政府主义; hook:n.钩;挂钩;鱼钩;钓钩;v.挂住;箍住;钓(鱼);打曲线球; adhere:vi.坚持;依附;粘着;追随;vt.使粘附; protocol:n.协议;草案;礼仪;vt.拟定;vi.拟定;
Everything has to be done using rough consensus and running code. 所有的事情必须用粗略的共识和运行代码来完成。
DB: I wish you had more counterparts all around the world. DB:我希望你们在世界各地有更多的同行。
Maybe you wish you had more counterparts all around the world. 或许你希望在世界各地有更多的同行。
AT: That's why these ideas are worth spreading. AT:这才是为什么这些想法值得传播。
DB: There you go. DB: 没错。
So one of the challenges that might arise with some of these digital tools is access. 因此,这些数字化工具可能会带来的挑战之一 就是享有权。[29:41]
counterparts:n.(契约)副本(counterpart的复数);相对物;相对应的人; arise:v.出现;发生;产生;起身;
How do you approach that part of it for folks maybe who don't have the best broadband connection or the latest mobile phone or whatever it might be that's required? 对于这一部分,你该如何处理 那些没有高质量网络连接条件的人, 没有最新的手机或是其它必备品的人?
AT: Well, anywhere in Taiwan, even on the top of Taiwan, almost 4,000 meters high, the Saviah, or the Jade Mountain, you're guaranteed to have 10 megabits per second over 4G or fiber or cable, with just 16 US dollars a month, an unlimited plan. AT:在台湾的任何地方, 就算是在台湾最高的四千尺高度, 也就是玉山的山顶, 都保证有速度每秒10兆的网络, 通过4G或是光纤或是电缆。 而且一个月只要16美金, 是一个无限计划。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; broadband:n.宽频;宽波段;adj.宽频带的;宽波段的;宽频通讯的; mobile phone:移动电话 Jade:n.翡翠;[宝]碧玉;老马;adj.玉制的;绿玉色的;v.疲倦;使疲倦; guaranteed:adj.必然的; v.保证; megabits:n.[计]兆位(megabit的复数形式); fiber:n.纤维;光纤(等于fibre); unlimited:adj.无限制的;无限量的;无条件的;
And actually, on the top of the mountain, it's faster, fewer people use that bandwidth . 事实上,在山顶上,网络速度更快, 使用这种宽带的人更少。
And if you don't, it's my fault. 如果你没有,那是我的错
It's personally my fault. 是我个人的错。
In Taiwan, we have broadband as a human right . 在台湾,我们将宽带作为一项人权。
And so when we're deploying 5G, we're looking at places where the 4G has the weakest signal, and we begin with those places in our 5G deployment . 而且当我们在使用5G时, 我们会去找4G 讯号最弱的地方, 我们的5G网络部署会从那些地方开始。[30:29]
bandwidth:n.[电子][物]带宽;[通信]频带宽度; personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; human right:n.人权; deploying:v.部署,调度(军队或武器);有效地利用;调动;(deploy的现在分词) deployment:n.调度,部署;
And only by deploying broadband as a human right can we say that this is for everybody. 只有把宽带作为一项人权 我们才能说这是为所有人准备的。
That digital democracy actually strengthens democracy. 数字化民主实际上加强了民主。
Otherwise, we would be excluding parts of the society. 不然的话,我们会成为被社会排斥的人。
And this also applies to, for example, you can go to a local digital opportunity center to rent a tablet that's guaranteed to be manufactured in the past three years, and things like that, to enable, also, the different digital access 这个同样应用于,比如, 你能到一个本地的数码机会中心, 去租借一台平板电脑, 保证是在过去三年里制造的, 这样的事情, 也能够实施数字化享有权
by the digital opportunity centers, universities and schools, and public libraries, very important. 通过数码机会中心,大学,和学校, 还有公共图书馆,这非常重要。
And if people who prefer to talk in their town hall , 如果人们更倾向在他们的市政厅交流,
I personally go to that town hall with a 360 recorder, and livestream that to Taipei and to other municipalities , where the central government 's public servants can join in a connected room style, but listening to the local people who set the agenda . 我个人去市政厅时会带一个360录像机, 把情况直播给台北和其他市, 那些地方的中央政府公务员 就可以一起加入, 但是要听当地人的意见,
applies:v.适用;申请;运用;专心;(apply的第三人称单数) tablet:n.碑;药片;写字板;小块; manufactured:adj.制造的,已制成的;v.制造,加工(manufacture的过去式); prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升; town hall:n.镇公所;市政厅;(英国)市镇集会所; livestream:直播;直播频道;流直播; municipalities:n.市民,自治市;市政公债;(municipality复数形式) central government:n.中央政府; servants:n.仆人;服务员(servant的复数); agenda:n.议事日程;
So people still do face-to-face meetings, we're not doing this to replace face-to-face meetings. 人们还是要面对面开会。 我们这样做不是为了取代面对面的会谈。
We're bringing more stakeholders from central government in the local town halls, and we're amplifying their voices by making sure the transcripts, the mind maps, and things like that are spread through the internet in real time , but we don't ever ask the elderly to, say, "Oh, you have to learn typing, otherwise you don't do democracy." 我们带来了更多利益相关者 从中央政府到地方市政厅, 我们在放大他们的声音 通过文字记录,思维导图,还有之类的方式 在互联网上实时传播, 但我们从来都不要求老人,说, “哦,你必须学会打字, 不然你就不能参与民主。”
face-to-face:adj.面对面的;当面的;adv.面对面地; amplifying:adj.放大的; real time:adj.实时的;接到指示立即执行的; elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
It's not our style. 这不是我们的作风。
But that requires broadband. 但那个需要宽带。
Because if you don't have broadband, but only a very limited bandwidth, you are forced to use text-based communication. 因为如果你没有宽带,或是宽带有限, 你只能用文字类的通讯。
DB: That's right. DB:对的。
Well, with access, of course, comes access for folks who maybe will misuse the platform. 那么,有了(网络)享有权,当然, 就有人会滥用这个网络平台。
You talked a little bit about disinformation and using humor to beat rumor. 你提到过一些关于虚假信息, 还有幽默对决谣言。
text-based:基于文本的; misuse:vt.滥用;误用;虐待;n.滥用;误用;虐待;
But sometimes, disinformation is more weaponized . 但有时候,虚假信息被更加武器化。
How do you combat those kinds of attacks, really?
AT: Right, so you mean malinformation, then. AT:对,你指的是恶意虚假信息。
So essentially, information designed to cause intentional public harm. 本质上,这些信息旨在造成故意的公共伤害。
And that's no laughing matter. 这不是开玩笑。[32:30]
weaponized:v.使适合用作武器;使武器化;(weaponize的过去分词和过去式) combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗; intentional:adj.故意的;蓄意的;策划的;
So for that, we have an idea called "notice and public notice." 对于这个,我们有一个主意叫“告示和公告”。
So this is a Reuters photo, and I will read the original caption. 这是路透社的照片, 我会读出原标题。
The original caption says "A teenage extradition bill protester in Hong Kong is seen during a march to demand democracy and political reform in Hong Kong." 原来的标题说 “香港有一位抗议引渡法案的少年 在一次游行中要求香港的民主和政治改革。”
OK, a very neutral title by the Reuters. 好吧,路透社一个非常中性的标题。
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; extradition:n.引渡;亡命者送还本国; reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善; neutral:n.中立国; adj.中立的;
But there was a spreading of malinformation back last November, just leading to our presidential election, that shows something else entirely. 但恶意信息的传播, 在去年11月, 和我们的总统选举有关, 内容完全不同。
This is the same photo -- that says "This 13-year-old thug bought new iPhones, game consoles and brand-name sports shoes, and recruiting his brothers to murder police and collect 200,000 dollars." 这是同一张照片,上面写着 “这位十三岁小混混买了新的 iPhone, 游戏机和名牌运动鞋, 并且招募他的兄弟一同去杀警察, 获得二十万美金。”
presidential:adj.总统的;首长的;统辖的; thug:n.暴徒;恶棍;刺客; consoles:n.[计]控制台(console的复数);支柱;v.安慰;慰问(console的三单形式); brand-name:adj.著名品牌的; recruiting:v.吸收(新成员);征募(新兵);动员;(recruit的现在分词)
And this, of course, is a weapon designed to sow discord , and to elicit in Taiwan's voters a kind of distaste for Hong Kong. 当然,这是一种武器,专门设计来种下争端, 造成台湾的投票者产生对香港的厌恶。
And because they know that this is the main issue. 因为他们知道这是主要争议。
And had we resorted to takedowns, that will not work, because that would only evoke more outrage. 如果我们采取行动, 这不会起作用, 因为那只会引发更多愤怒。
So we didn't do a takedown. 所以我们没有下架信息。
sow:n.母猪; v.播种; adj.(美)雌的; discord:n.不和;不调和;嘈杂声;vi.不一致;刺耳; distaste:n.厌恶;讨厌;vt.厌恶;不喜欢;vi.不喜欢; resorted:n.凭借,手段;度假胜地;常去之地;vi.求助,诉诸;常去;采取某手段或方法; evoke:vt.引起,唤起;博得;
Instead, we worked with the fact checkers and professional journalists to attribute this original message back to the first day that it was posted. 而是与事实核查者 以及专业记者合作, 把这原始信息追溯到它 第一次被公布出来的地方。
And it came from Zhongyang Zhengfawei. 它来自中央政法委。
That is the main political and legal unit of the central party, in the Central Communist Party , in CCP. 那是中国共产党(CCP)的 主要政治与法律单位。
And we know that it's their Weibo account that first did this new caption. 我们知道,是他们的微博账号发布的标题。
checkers:n.收银员;检查程序;检验员;审核员;(checker的第三人称单数和复数) attribute:n.属性;象征;v.把…归因于;认为…属于;认为某人(某物)具有某种特性; legal:adj.法律的;合法的;法定的; Communist Party:n.共产党; Weibo:n.微博;
So we sent out a public notice and with the partners in social media companies, pretty much all of them, they just put this very small reminder next to each time that this is shared with the wrong caption, 所以我们发表了一份公告, 还有社交媒体的合作伙伴, 几乎全都通知了, 他们只要放一个很小的提示 在每次用错误的标题分享这篇文章时,
that says "This actually came from the central propaganda unit of the CCP. 写上“这篇文章实际上来自中国共产党 中央宣传部。
Click here to learn more. To learn about the whole story." 若要了解更多,点击这里,获悉整个故事。”
And that, we found, that has worked, because people understand this is then not a news material. 我们发现,这个方法已经生效了, 因为人们知道这不是一则新闻。
propaganda:n.宣传;传道总会;
This is rather an appropriation of Reuters' news material and a copyright infringement and I think that's part of the [unclear]. 而是盗用了路透社的新闻材料 以及版权侵犯。 我认为这是【不清楚】的一部分。
In any case, the point is that when people understand that this is an intentional narrative , they won't just randomly share it. 不管怎样,关键是当人们理解 这是刻意捏造的故事, 他们就不会随意分享它。
They may share it, but with a comment that says "This is what the Zhongyang Zhengfawei is trying to do to our democracy." 他们可能会分享,但会加上注解: “中央政法委会试图对我们的民主做这种事。”
appropriation:n.拨款;挪用; copyright:n.版权;著作权;adj.受版权保护的;未经准许不得复制的;v.获得…的版权; infringement:n.侵犯;违反; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地;
DB: Seems like some of the global social media companies could learn something from notice and public notice. DB:看来有些全球社交媒体公司 可以从“通告与公众通告”中得知。
AT: Public notice, that's right. AT:公众通告,是的。
DB: What advice would you have for the Twitters and Facebooks and LINEs and WhatsApps, and you name it, of the world? DB:你能否提供些建议 给推特,脸书,Line, WhatsApp 以及其他这类公司?
AT: Yeah. AT:好的。
global:adj.全球的;总体的;球形的; Twitters:n.微博客,鸟叫声;vt.吱吱叫;嘁嘁喳喳地讲;
So, just before our election, we said to all of them that we're not making a law to kind of punish them. AT:好的。 我们对这里所有的公司说, 我们不会制定法律来惩罚他们。
However, we're sharing this very simple fact that there is this norm in Taiwan that we even have a separate branch of the government, the control branch, that published the campaign donation and expense. 然而,我们要分享一个非常简单的事情: 在台湾,我们有种规矩, 我们的政府甚至有专门独立的机构 监察的机构, 负责分发活动捐款和费用。
And it just so occurred to us that in the previous election, the mayoral one, there was a lot of candidates that did not include any social media advertisements in their expense to the Control Yuan. 于是我们想到, 在前次市长选举, 有很多候选人, 没有把任何社交媒体的宣传费 列入他们交给检察院的费用明细中。
norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定; donation:n.捐赠;捐赠物;赠送; occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式) mayoral:adj.市长的;
And so essentially, that means that there is a separate amount of political donation and expense that evades public scrutiny . 所以基本上,这说明有一部分独立资金 在政治捐款和费用上躲过了公众审查。
And our Control Yuan published their numbers in raw data form, that is to say, they're not statistics , but individual records of who donated for what cause, when, where, and investigative journalists are very happy, because they can then make investigative reports about the connections between the candidates and the people who fund them. 我们的检察院发布了他们的金额数, 以原始资料表格发布, 这表示了,资料不是统计数字, 而是个人记录,谁为了什么理由 在何时何地捐款, 这让调查记者非常高兴, 因为他们能做出调查报告, 关于候选者和资助他们的人 之间的关系。
evades:vt.逃避;规避;逃脱;vi.逃避;规避;逃脱; scrutiny:n.详细审查;监视;细看;选票复查; statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数) individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; investigative:adj.研究的;调查的;好调查的;
But they cannot work with the same material from the global social media companies. 但是他们不能用同样的素材 在全球社交媒体公司里。
So I said, "Look, this is very simple. 所以我说,“看吧,这非常简单。
This is the social norm here, 这是我们的社会规则,
I don't really care about other jurisdictions. 我不在乎其他的辖区。
You either adhere to the social norm that is set by the Control Yuan and the investigative journalists, or maybe you will face social sanctions . 你可以选择遵守检察院 和调查记者设下的社会规则, 要不然可能就要面临社会制裁。
And this is not the government mandate, but it's the people fed up with , you know, black box , and that's part of the Sunflower Occupy's demands, also. 而且这不是政府授权, 而是因为人们受够了,你知道,黑箱操作, 这也是部分太阳花运动的要求。
And so Facebook actually published in the Ad Library, 脸书实际上在广告文库发表了
sanctions:n.制裁; v.许可; (sanction的第三人称单数和复数) fed up with:受够了;极厌恶;对…厌倦; black box:黑箱;(装在飞机上记录飞行情况等的)密封仪器;
I think at that time, one of the fastest response strategies, where everybody who has basically any dark pattern advertisement will get revealed very quickly, 我认为,在那时候,最快速的应对策略之一, 基本上每个有虚假广告的人 会很快被举报,
and investigative journalists work with the local civic technologists to make sure that if anybody dare to use social media in such a divisive way, within an hour, there will be a report out condemning that. 调查记者也和当地城市的科技人员合作, 来保证如果有任何人敢以这样 引起不和的方式使用社交媒体, 一个小时内,会有一份报告谴责这种行为。
revealed:v.揭示;显示;露出;(reveal的过去分词和过去式) technologists:n.技术人员(technologist的复数);[劳经]技术专家; condemning:n.谴责;处刑;v.谴责;(condemn的现在分词)
So nobody tried that during the previous presidential election season. 所以没人在之前的总统选举期间尝试。
DB: So change is possible. DB:所以说改变是可行的。
AT: Mhm. AT:嗯。
WPR: Hey there, we have some more questions from the community. WPR:你们好,我们有更多问题来自社区。
There is an anonymous one that says, "I believe Taiwan is outside WHO entirely and has a 130-part preparation program -- developed entirely on its own -- to what extent does it credit its preparation to building its own system?" 这是一位匿名人士 说,”我认为台湾完全不属于全球卫生组织 而且有130各步骤的准备方案 -- 完全自行开发 -- 它在多大程度上归功于 建立自己的系统的准备?“
AT: Well, a little bit, I guess. AT:就一点点,我觉得。
We tried to warn the WHO, but at that point -- we are not totally outside, we have limited scientific access. 我们尝试向全球卫生组织发出警告, 但在那时候 --- 我们没有完全在外, 我们只有有限的科学资源。
extent:n.程度;范围;长度;
But we do not have any ministerial access. 但我们没有任何部长权力。
And this is very different, right? 这是非常不一样的,对吧?
If you only have limited scientific access, unless the other side's top epidemiologist happens to be the vice president, like in Taiwan's case, they don't always do the storytelling well enough to translate that into political action as our vice president did, right? 如果你只有有限的科学资源, 除非另一边的顶尖流行病学家碰巧是副总统, 就像台湾的情况一样, 他们不总是把表面功夫做得足够好 将其转化为政治行动 就像我们的副总裁一样, 对吧?
ministerial:adj.部长的;内阁的;公使的;牧师的; epidemiologist:n.流行病学家; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
So the lack of ministerial access, I think, is to the detriment of the global community, because otherwise, people could have responded as we did in the first day of January, instead of having to wait for weeks before the WHO declared that this is something, 所以部长权力的缺失,我认为, 对全球各地是有害的, 因为不然,人们会像我们一样反应, 在一月第一天, 不是等待几周, 直到全球卫生组织宣布,
that there's definitely human to human transmission, that you should inspect people coming in from Wuhan, which they eventually did, but that's already two weeks or three weeks after what we did. 这有东西绝对是依靠人与人之间的传播, 你需要对来自武汉的人检查, 他们最终这么做了, 但这是在我们已经行动的2-3周后才做的。
detriment:n.损害;伤害;损害物; responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
WPR: Makes a lot of sense.
DB: More scientists and technologists in politics . DB:更多的科学家和技术人员出现在政治领域。
That sounds like that's the answer. 听起来这就是答案。
AT: Yeah. AT:是啊。
WPR: And then we have another question here from Kamal Srinivasan about your reopening strategy. WPR: 现在是来自卡马尔 ·斯里尼瓦桑(Kamal Srinivasan)的问题, 关于你们的重新开放策略。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) reopening:v.重新开业;重新处理;恢复;(reopen的现在分词)
'"How are you enabling restaurants and retailers to open safely in Taiwan?" “你们如何确保餐厅和零售商在台湾的安全营业?”
AT: Oh, they never closed, so ... (Laughs) AT: 啊,他们从来都没停业,所以...(笑)
WPR: Oh! WPR:啊!(惊讶)
AT: Yeah, they never closed, there was no lockdown, there was no closure . AT: 对,他们从未关闭, 没有封锁,没有停业。
We just said a very simple thing in the CECC press conference, that there's going to be physical distancing. 我们在CECC新闻发布会上说得很简单, 将会有肢体距离。[39:21]
enabling:adj.授权的;v.使能够;授权给(enable的现在分词); retailers:n.零售商;零售店;(retailer的复数) closure:n.关闭;终止,结束;v.使结束;使终止;;
You maintain one and a half meters indoors or wear a mask. 你需要在室内保持1.5米的距离 或者戴口罩。
And that's it. 就这样。
And so there are some restaurants that put up, I guess, red curtains, some put very cute teddy bears and so on, on the chairs, to make sure that people spread evenly , some installed see-through glass or plastic walls between the seats. 有些餐厅放了,我猜,红色帘子, 有些放了很可爱的泰迪熊等等物品在椅子上, 确保人们均匀分布, 还有些餐厅安装了可视玻璃或塑料墙 在座位之间。
maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); indoors:adv.在室内,在户内; teddy:泰迪玩具熊 evenly:adv.均匀地;平衡地;平坦地;平等地; installed:v.安装;设置;使就职(install的过去分词和过去式) see-through:adj.透明的;穿透的;
There's various social innovations happening around. 周围发生着各种各样的社会创新。
And I think the only shops that got closed for a while , because they could not innovate quick enough to respond to these rules, was the intimate escort bars. 并且我认为唯一停业的商店, 正因为他们不能快速创新来应对这些规则, 是那些亲密的陪酒酒吧。
But eventually, even they invented new ways, by handing out these caps that are plastic shielding , but still leaves room for drinking behind it. 但最终,他们也发明了新方法, 通过分发拥有塑料外壳的杯具, 而且留有可供饮用的空间。
And so they opened with that social innovation. 所以他们靠这个发明开业了。
for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; escort:n.陪同;护航舰;护卫队;护送者;v.护送;陪同;为…护航; shielding:n.[电子]屏蔽;防护;adj.屏蔽的;防护的;v.保护(shield的ing形式);
DB: That's amazing. DB:太棒了。
WPR: It is, yeah, it's a lot to learn from your strategies there. WPR:是的,从你说的策略里我们能学到很多。
Thank you, I'll be back towards the end with some final questions. 谢谢。 我会在接近尾声时送来更多问题。
DB: I'm very happy to hear that the restaurants were not closed down, because I think Taipei has some of the best food in the world of any city that I've visited, so, you know, kudos to you for that. DB:很高兴听到餐馆没有关门, 因为我认为台北在我去过的任何城市中 有着世界上最好吃的食物之一。 所以,你知道,为你感到荣幸。
So the big concern when it comes to using digital tools for COVID or using digital tools for democracy is always privacy. 或为了民主使用数字化工具时, 隐私是一个很大的担忧。
You've talked about that a little bit, but I'm sure the citizens of Taiwan are perhaps equally concerned about their privacy, especially given the geopolitical context . 关于这个你提到过一点, 但我相信台湾的市民 可能也同样关心自己的隐私, 特别是考虑到地理政治背景。
kudos:n.荣誉;名望;称赞; concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) geopolitical:adj.地理政治学的; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
AT: Definitely. AT: 当然。
DB: So how do you cope with those demands? DB:所以你们如何应对这些需求?
AT: Yeah, we design with not only defensive strategy, like minimization of data collection, but also proactive measures, such as privacy-enhancing technologies. AT:是啊,我们不仅设计了防范措施, 例如最小化的数据收集, 还有积极主动的措施, 比如加强隐私的技术。
cope:v.处理;n.大圆衣; defensive:n.辩护;守势;adj.防御的;保护的;保卫的;戒备的; minimization:n.减到最小限度;估到最低额;轻视; proactive:adj.前摄的(前一活动中的因素对后一活动造成影响的);
One of the top teams that emerged out of our cohack, the TW response from the Polis, how to make contact tracing easier, focused not on the contact tracers , not on the medical officers, but on the person. 从我们的合作中脱颖而出的顶级团队之一, 来自Polis平台的TW回应, 如何更方便地跟踪联系人, 不是关注于跟踪者, 也不是关注医务人员, 而是在于被跟踪的人。
So they basically said, "OK, you have a phone, you can record your temperatures, you can record your whereabouts and things like that, but that is strictly in your phone. 总之他们会说,“好吧,你有一部手机, 你能记录你的体温, 你能记录你的行踪或是其他事情, 但这些信息严格保存在你的手机上。
emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式) contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; tracing:n.描图;v.查出;找到;追踪;追究;描绘;记述;(trace的现在分词) tracers:n.追踪;路径;机炮轨迹;切换追踪器资讯(tracer的复数); whereabouts:n.下落;行踪;去向;所在之处;adv.在何处;靠近什么地方;
It doesn't even use Bluetooth . 不使用蓝牙,
So there's no transmission. 所以信息没有传播。
Technology uses open-source, you can check it, you can use it in airplane mode. 这个技术使用开放来源, 你能检查它,你能在飞行模式时使用它。
And when the contact tracer eventually tells you that you are part of a high-risk group, and they really want your contact history, this tool can then generate a single-use URL that only contains the precise information, anonymized , that the contact tracers want. 当跟踪人员最终告诉你, 你属于(新冠)高危人群, 他们非常需要你接触过的人员历史记录, 这个工具能生成一个一次性网址(URL) 这个网址只包含了跟踪者所需要的, 匿名的, 明确信息。
Bluetooth:n.蓝牙技术(一种无线通信的标准); airplane:n.飞机; high-risk:adj.高危险度的; generate:v.产生;引起; single-use:一次性的; anonymized:隐去姓名资料;使匿名;
But it will not, like in a traditional interview , let you ask -- they ask a question, they only want to know your whereabouts, but you answer with such accuracy that you end up compromising other people's privacy. 但这不会像传统的面谈, 让你回答 --- 他们问问题,只想知道你的行踪记录, 但你回答的准确性如此之高 以至于最终妥协,说出他人的隐私。
So basically, this is about designing with an aim to enhance other people's privacy, because personal data is never truly personal. 所以基本上,这是关于 旨在提高他人的隐私的设计。 因为个人信息从来都不是真正私人的。
It's always social, it's always intersectional . 它总是社交性的,互相关联的。
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈; compromising:adj.有失体面的; v.妥协; (compromise的现在分词) enhance:v.提高;增强;增进; intersectional:adj.交点的;区间的;
If I take a selfie at a party, 如果我在派对上拍一张自拍,
I inadvertently also take pretty much everybody else's who are in the picture, the surroundings , the ambiance , and so on, and if I upload it to a cloud service, then I actually decimate the bargaining power , the negotiation power of everybody around me, because then their data is part of the cloud, and the cloud doesn't have to compensate them or get their agreement for it. 我不经意间也拍下了别人 谁在照片里,周围是什么,气氛等等, 如果我把这张照片上传到一个云端设备, 那么我实际上降低了议价能力, 以及我周围每个人的谈判权, 因为他们的信息也是云端的一部分, 云端不必补偿他们 或是得到他们的同意。
selfie:n.自拍照; inadvertently:adj.非故意地,无心地; surroundings:n.周围的环境;环境;(surrounding的复数) ambiance:n.气氛;周围环境(等于ambience); upload:v.上传; decimate:vt.十中抽一,取十分之一;大批杀害; bargaining power:n.(谈判中一方的)讨价还价的能力; negotiation:n.谈判;转让;顺利的通过; compensate:v.补偿,赔偿;抵消;
And so only by designing the tools with privacy enhancing as a positive value, and not enhancing only the person's own privacy, just like a medical mask, it protects you, but mostly it also protects others, right? 所以只有通过设计工具 以提高隐私为积极价值, 不仅增强个人的隐私, 像是医用口罩,它保护了你, 也在大多数情况下保护他人,对不对?
So if we design tools using that idea, and always open-source and with an open API, then we're in a much better shape than in centralized or so-called cloud-based services. 所以如果我们用这个想法设计工具, 并且始终是开源的,并带有开放的API, 那么我们的状况要比 集中式或所谓的基于云端的服务好得多。
enhancing:n.优化,增强;暖色加重效果;v.增强(enhance的现在分词); positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; centralized:adj.集中的;中央集权的;v.集中(centralize的过去分词);
DB: Well, you're clearly living in the future, and I guess that's quite literal, in the sense of, it's tomorrow morning there. DB:嗯,你显然生活在未来, 并且也不只是各比喻, 在某种意义上,你那边已经是明天早上。
AT: Twelve hours. AT:12小时。
DB: Yes. DB:是的。
Tell me, what do you see in the future? 告诉我,你觉得未来会是怎样的?
What comes next? 接下来是什么?
AT: Yes, so I see the coronavirus as a great amplifier . AT: 是的,我认为新冠病毒是一个很好的放大器。
If you start with an authoritarian society, the coronavirus, with all its lockdowns and so on, has the potential of making it even a more totalitarian society. 如果你从一个专制社会开始, 新冠病毒,以及它带来的封锁等等, 有可能造就一个更加极权主义的社会。
amplifier:n.[电子]放大器,扩大器;扩音器; authoritarian:adj.独裁主义的;权力主义的;n.权力主义者;独裁主义者; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; totalitarian:adj.极权主义的;n.极权主义者;
If people place their trust, however, on the social sector, on the ingenuity of social innovators , then the pandemic, as in Taiwan, actually strengthens our democracy, 但是,如果人们将他们的信任 托付于社会各部门上, 相信着社会创新者的创造力, 那么这个流行病,在台湾, 实际上加强了民主,
so that people feel, truly, that everybody can think of something that improves the welfare of not just Taiwan, but pretty much everybody else in the world. 所以人们能真正感受到,所有人都在 想一些可以提高福利的事情,不只是台湾, 还有世界上几乎所有人。
ingenuity:n.心灵手巧,独创性;精巧;精巧的装置; innovators:n.创新者;发明家签证;革新消费者(innovator的复数形式);
And so, my point here is that the great amplifier comes if no matter you want it or not, but the society, what they can do, is do what Taiwan did after SARS. 所以,我的观点是 无论你是否想要,这个放大器都会出现, 但是社会可以做的,是台湾 在非典之后所做的事情。
In 2003, when SARS came, we had to shut down an entire hospital, barricading it with no definite termination date. 在2003年,当非典发生时, 我们不得不关闭整个医院, 没有明确中止日期地封锁起来。
It was very traumatic , everybody above the age of 30 remembers how traumatic it was. 这是非常痛苦难忘的, 所有30岁以上的人都记得那有多痛苦。
The municipalities and the central government were saying very different things, and that is why after SARS, the constitutional courts charged the legislature to set up the system as you see today, and also that is why, when people responding to that crisis back in 2003 built this very robust response system that there's early drills. 市府 和中央政府说的话很不一样, 这就是为什么非典之后, 宪法法院指控了立法机关, 建立了你今天看到的系统, 这也是为什么, 当人们在2003年应对危机时 建立了一个非常强大的响应系统, 可以进行早期的演练。
barricading:v.围隔;防卫工事;障碍;(barricade的现在分词) termination:n.结束,终止; traumatic:adj.外伤的;创伤的;n.外伤药;
So just as the Sunflower Occupy, because of the crisis in trust let us build new tools that put trust first, 就像当太阳花运动, 因信任危机而使我们创建 以信任为先的工具时,
I think the coronavirus is the chance for everybody who have survived through the first wave to settle on a new set of norms that will reinforce your founding values, instead of taking on alien values in the name of survival . 我认为新冠病毒是一个让 所有在第一波中幸存下来的每个人 制定一套新的准则来巩固创始价值的机会, 而不是以生存的名义承担的价值不同的价值观。
DB: Yeah, let's hope so, and let's hope the rest of the world is as prepared as Taiwan the next time around. DB:对,我希望如此, 让我们希望世界其他地方下次像台湾一样 准备充分。
When it comes to digital democracy, though, and digital citizenship , where do you see that going, both in Taiwan and maybe in the rest of the world? 不过,涉及数字化民主, 和数字化公民权, 你在台湾甚至在世界其他地方 如何看待?
settle on:选定;授与;停在; norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式); reinforce:vt.加强,加固; vi.求援; n.加强; in the name of:以…的名义; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物; citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权;
AT: Well, I have my job description here, which I will read to you. AT:好,我这里有我的职位描述, 我会读给你听。
It's literally my job description and the answer to that question. 这真的是我的职位说明以及对那个问题的答案。
And so, here goes. 那么,开始吧。
When we see the internet of things, let's make it the internet of beings. 当我们以事物的角度看待互联网时, 让我们把它变成以人为本的互联网。
job description:n.工作职责说明;岗位责任说明;
When we see virtual reality , let's make it a shared reality. 当我们看到虚拟现实时, 让我们把它变成共享现实。
When we see machine learning, let's make it collaborative learning. 当我们看到机器学习时, 让我们把它变成协作学习。
When we see user experience, let's make it about human experience. 当我们看到使用者体验时, 让我们把它变成个人体验。
And whenever we hear the singularity is near, let us always remember the plurality is here. 每当我们听见”单一节点“接近时, 让我们时刻记住, 大众也应该在那里。
virtual reality:n.(计算机创造的)虚拟现实; collaborative:adj.合作的,协作的; singularity:n.奇异;奇点;突出;稀有; plurality:n.多数;复数;兼职;胜出票数;
Thank you for listening. 谢谢你的收听。
DB: Wow. DB: 哇哦。
I have to give that a little clap , that was beautiful. 我得给这个鼓掌, 说得太漂亮了。
(Laughs) (笑)
Quite a job description too. 职位描述也很不错。
So, conservative anarchist, digital minister, and with that job description -- that's pretty impressive . 所以,保守的无政府主义者, 数字化大臣,还有那个职位描述 -- 真令人印象深刻。
AT: A poetician, yes. AT:是的,一位诗人。[47:00]
clap:n.鼓掌;拍手;掌声;拍手声;v.拍手(表示赞许或欣赏);击掌; impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的;
DB: (Laughs) DB:(笑)
So I struggle to imagine an adoption of these techniques in the US, and that may be my pessimism weighing in. 在美国采用了这些技术会是什么样子, 这可能是我的悲观情绪加重了。
But what words of hope do you have for the US, as we cope with COVID? 当我们应对COVID时, 你对美国有什么希望说的话呢?
AT: Well, as I mentioned, during SARS in Taiwan, nobody imagined we could have CECC and a cute spokesdog. AT:嗯,想我提到的,在台湾经历非典期间, 没人想象得到我们会有中央流行病 指挥中心(CECC)和一位可爱的发言人
adoption:n.采用;收养;接受; pessimism:n.悲观,悲观情绪;厌世主义;
Before the Sunflower movement, during a large protest, there was, I think, half a million people on the street, and many more. 在太阳花运动之前,一场大型抗议期间, 那时有,我认为,50万人在街上,甚至更多。
Nobody thought that we could have a collective intelligence system that puts open government data as a way to rebuild citizen participation. 没人想到我们会有一个集体情报系统 以收集公开的政府数据 来重建市民参与。
And so, never lose hope. 所以,永不放弃希望。
As my favorite singer, Leonard Cohen -- a poet, also -- is fond of saying, "Ring the bells that still can ring and forget any perfect offering. 我最喜欢的歌手,同样也是一名诗人, 里奥纳德·科恩,喜欢说, “摇响仍然能响的铃铛, 忘却所有完美供奉。
There is a crack in everything and that is how the light gets in." 万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。”
WPR: Wow. WPR:哇。
That's so beautiful, and it feels like such a great message to, sort of, leave the audience with, and sharing the sentiment that everyone seems to be so grateful for what you've shared, Audrey, and all the great information and insight into Taiwan's strategies. 感觉就像是传达给观众的伟大寓意, 还有情感的分享 所有人似乎都非常感谢你分享的内容,唐先生, 以及所有有关台湾战略的信息和见解。
crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感; insight:n.洞察力;洞悉;
AT: Thank you. AT:谢谢。
WPR: And David -- WPR:大卫 ---
DB: I was just going to say, thank you so much for that, thank you for that beautiful job description, and for all the wisdom you shared in rapid-fire fashion. DB:我正想说,非常感谢你, 感谢你优美的职位描述, 以及你轰炸般快速分享的智慧。
I think it wasn't just one idea that you shared, but maybe, I don't know, 20, 30, 40? 我认为你分享的不仅仅是一个想法, 或许,我不清楚,20,30,40个?
I lost count at some point. 我在某个时候记不清了。
AT: Well, it's called Ideas Worth Spreading, it's a plural form. AT:好吧,这叫做值得分享的想法, 这是个复数。
wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; rapid-fire:adj.速射的;急速的;
(Laughter) (笑)
DB: Very true. DB:没错。
Well, thank you so much for joining us. 总之,
WPR: Thank you, Audrey. DB:祝你一切顺利。
DB: And I wish you luck with everything. AT:谢谢,祝你当地时间好。
AT: Thank you, and have a good local time. AT:谢谢,祝你当地时间好。
Stay safe. 注意安全。