返回首页

ArianaCurtis_2018W-_博物馆应该铭记普通人,而不只是非凡的人_

Representation matters. 代表很重要。
Representation:n.表现;代表;描述;陈述
Authentic representations of women matter. 女性的真正代表很重要。
Authentic:adj.真正的,真实的;可信的; representations:代表;表现(representation的复数);
I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary . 我认为,我们的女性公众代表 往往被各种溢美之词包围。
enveloped:n.折叠条;v.包围(envelop的过去分词); extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
The first American woman to become a self-made millionaire: 第一个白手起家的 美国女性百万富翁:
self-made:adj.自制的;自力更生的;自造的;
Madam C. J. Walker ... 沃克女士…
The dresses of the first ladies of the United States ... 美国第一夫人的服装…
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination -- 雪莉 · 奇泽姆,第一个争夺并获得 美国民主党总统候选人提名的女性——
seek:v.寻求;寻找;谋求; Democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; presidential:adj.总统的;首长的;统辖的; nomination:n.任命,提名;提名权;
(Applause) (鼓掌)
As a museum curator , 作为博物馆策展人,
curator:n.馆长;监护人;管理者;
I understand why these stories are so seductive . 我明白为什么这些故事如此吸引人。
seductive:adj.有魅力的;性感的;引人注意的;
Exceptional women are inspiring and aspirational . 杰出的女性鼓舞人心,志向远大。
Exceptional:adj.异常的,例外的;n.超常的学生; inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词) aspirational:adj.有雄心壮志的;(生活形态等)梦寐以求的;n.成功指南;处世自助手册;
But those stories are limiting. 但这些故事都有一定的局限性。
By definition , being extraordinary is nonrepresentative . 就定义而言,杰出并不具有代表性,
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释; nonrepresentative:非代表性的;非表现性的
It's atypical . 不具有典型性。
atypical:adj.非典型的;不合规则的;
Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. 这些故事并没有为吸纳女性历史 创造一个广泛的基础, 也无法反映我们真实的日常生活。
incorporating:v.将…包括在内;包含;吸收;使并入;注册成立;(incorporate的现在分词) reflect:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达;
If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar , diverse , present. 如果我们能共同接受“女性也是人” 这个根本性的概念, 展示女性的本来面目就更容易了: 熟悉,多样,无处不在。
collectively:adv.共同地,全体地; apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; notion:n.观念;信念;理解; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的;
In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation , but as a matter of fact . 在历史上每个人的日常生活中, 女性都无处不在—— 无需阐释,这是事实。
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; positively:adv.肯定地;明确地;断然地; interpretation:n.解释;翻译;演出; as a matter of fact:事实上;
And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet. 超越了对人类生活更准确的阐释, 将女性包含在内,就考虑了这个地球上 38亿女性的日常经历。
accurate:adj.精确的; quotidian:adj.每日的;平凡的;每日发作的;n.每天发生的事;日发疟; identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词) female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物;
In this now notorious museum scene from the "Black Panther " movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. 在这个来自《黑豹》电影中 臭名昭着的博物馆场景中, 一个白人展管员错误地向 电影中迈克尔 · 乔丹 饰演的角色介绍了 一件来自迈克尔家乡文化的文物。
notorious:adj.声名狼藉的,臭名昭著的; Panther:n.豹;黑豹;美洲豹; erroneously:adv.错误地;不正确; artifact:n.人工制品;手工艺品;
This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. 这个虚构的场景在我们的 博物馆社区引起了一场 关于谁在塑造这些叙述,以及 其中所持有的偏见的实质性辩论。
fictional:adj.虚构的;小说的; debates:n.[法]辩论;讨论(debate的复数);v.[法]辩论;讨论(debate的三单形式); communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); bias:adv.使有偏见;n.偏见;偏心;偏爱;v.使有偏见;使偏向;adj.斜的;[电]偏动的;
Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. 博物馆往往被视为 美国最值得信赖的信息来源之一, 全球有成千上万的 访客踏上美国的土地, 我们应该告诉大家准确的历史, 但我们并没有做到这一点。
trustworthy:adj.可靠的;可信赖的; sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数)
There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. 博物馆内部也有这样 旨在消除此类偏见的运动。
combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗;
The simple acknowledgment that museums are not neutral . 简单地承认,博物馆不是中立的。
acknowledgment:n.感谢;承认;承认书; neutral:n.中立国; adj.中立的;
Museums are didactic . 博物馆是说教的。
didactic:adj.说教的;教诲的;
Through the display of art and artifacts , we can incite creativity and foster inclusion , but we are guilty of historical misrepresentation . 通过艺术品和文物的展示, 我们可以激发创造力, 培养包容性, 但我们也对错误地表述历史负有责任。
display:n.显示;炫耀;vt.显示;表现;陈列;vi.[动]作炫耀行为;adj.展览的;陈列用的; artifacts:n.史前古器物;人工产品; incite:vt.煽动;激励;刺激; foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的; inclusion:n.包含;内含物; guilty:adj.有罪的;内疚的; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; misrepresentation:n.歪曲;误传;
Our male-centered histories have left our herstories hidden. 以男性为中心的历史将 女性的历史隐藏了起来。
male-centered:男性中心;以男性为中心的; herstories:n."巾帼"历史;(herstories是herstory的复数);
And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. 关于作为一名女性, 尤其是这个行业中的 有色女性群体, 存在一系列残酷的事实, 使我们无法聚焦于 女性日常生活的缩影。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; inclusive:adj.包括的,包含的;
Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. 博物馆管理层方面: 主要是白人和男性, 尽管女性占博物馆 员工人数的60%。
predominantly:adv.主要地;显著地; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; comprising:vt.包含;由…组成;
Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. 女性的升职之路是暗淡的—— 对于有色人种女性尤为暗淡。
bleakest:adj.最萧瑟的;最严寒的;最荒芜的;
And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation. 女性的存在本身并不能保证 增加女性的公众代表。
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态; guarantee:n.保证;担保;保证人;保证书;抵押品;v.保证;担保;
Not all women are gender equity allies . 不是所有的女性都是 性别平等的盟友。
gender:n.性别; equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值; allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
In the words of feminist theorist bell hooks , " Patriarchy has no gender." 用女权主义理论家 贝尔 · 胡克斯的话来说, “父权制没有性别。”
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的; theorist:n.理论家; hooks:n.钩子;[机]挂钩(hook的复数);v.[机]钩;钓(hook的第三人称单数); Patriarchy:n.父权制;家长统治;父系社会;
Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. 女性能够支持父权制, 就如男性可以支持 性别平等斗争一样。
And we often downplay the importance of intersectionality . 我们常常低估了交叉性的重要性。
downplay:vt.不予重视;将...轻描淡写; intersectionality:交叉法;交错性;
Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit . 玛丽安 · 安德森是20世纪 最着名的女性歌唱家之一, 史密森尼学会收藏了 她1939年的服装。
Smithsonian:n.史密森尼(美国博物馆);史密森学会; outfit:n.全套服装;团队;小组;分队;v.装备;配置设备;供给服装;
After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial , to a crowd of over 75,000 people. 在美国革命女儿会中的 白人成员因为她是黑人 而拒绝她在宪法大厅演唱后, 她随即在林肯纪念堂的台阶上 为超过75000人演唱, 这一事迹被载入了史册。
Revolution:n.革命;旋转;运行;循环; denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) Constitution:n.宪法;构成;体质;组成; famously:adv.著名地;极好地; Memorial:adj.纪念的;悼念的;n.纪念碑(或像等);纪念品;
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology , entitled "All the Women Are White, 在世界各地的图书馆, 包括博物馆中, 你仍然可以找到1982年出版的 具有开创性的选集,名为 “所有的女性都是白人,
groundbreaking:adj.开创性的;创新的;革新的 anthology:n.(诗,文,曲,画等的)选集; entitled:v.使享有权利;使符合资格;给…命名;(entitle的过去分词和过去式)
All the Blacks Are Men, 所有的黑人都是男性,
But Some of Us Are Brave." 但我们有些人很勇敢。”
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... 要求增加女性代表的要求 并不直接包括象我 这样的非裔拉丁人……
automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的;
or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on. 移民女性,亚洲女性, 印第安女性, 或者变性女性,无证女性, 年龄超过65岁的女性, 亦或者女孩—— 这个名单还很长。
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; Native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民; trans:n.反;转移;超越;变化 undocumented:adj.无事实证明的;无正式文件的; on and on:继续不停地;
So what do we do? 那我们该怎么做?
Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. 有目标的倡议有助于纳入 本应一直被包括在内的观点。
initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始; incorporate:vt.包含,吸收; vi.合并; adj.合并的; perspectives:n.[数]透视,远景,看法;构面;观点展示(perspective的复数形式);
I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators , mostly women, by the way , has raised the profile for Latinx narratives across our institution . 我通过一个聘用了拉美裔的 拉美裔策展人项目 来到史密森尼, 顺便说一句,被聘用的 大多数都是女性—— 提高了拉丁叙事在 我们机构中的地位。
Latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人; curators:n.馆长;监护人;管理者; by the way:顺便说一下; profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介; institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗;
And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, 它是我们规模更大的 史密森尼美国妇女 历史计划的一种模式, 目的在于尽可能放大 对于女性的不同表述, 这样女性才会
seeks:v.寻求;寻找;探索;搜索; amplify:vt.放大,扩大;增强;详述;vi.详述;
not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. 不仅出现在当代现实的意象中, 也会出现在我们的历史代表中, 因为我们一直都在。
imagery:n.像;意象;比喻;形象化; contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的;
Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman. 如今,在2018年,我仍然 可以走进专业领域, 作为唯一—— 唯一一个年龄在 40以下,唯一的黑人, 唯一的黑人女性, 唯一的拉丁人, 有时候,还是唯一的女性。
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. 我母亲是非裔美国人, 父亲是非裔巴拿马人。
African-American:非洲裔美国人(指美国黑人);
I am so proudly and inextricably both. 我是如此的骄傲,拥有 如此不可分割的身份结合。
proudly:傲慢地 inextricably:adv.逃不掉地;解不开地;解决不了地;
As an Afro-Latina, I'm one of millions. 作为一个非洲裔拉丁人, 我只是数百万人中的一员。
As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. 作为一名非裔拉丁策展人, 我却是为数不多的几个人之一。
And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery , and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation . 全身心投入专业领域, 感觉像是一种勇敢的行为, 我得承认,面对这个挑战, 我并非总是胸有成竹。 无论是出于害怕被拒绝, 还是自我保护。
realm:n.领域,范围;王国; bravery:n.勇敢;勇气; rejection:n.抛弃;拒绝;被抛弃的东西;盖帽; self-preservation:n.自卫本能,自我保护;自我保存;
In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. 在会议中,我只会在 充分酝酿过后想法之后才会发言。
No audible brainstorming or riffing off of colleagues . 不会参与头脑风暴或 在同事面前即兴发言。
audible:adj.听得见的;听得见地; brainstorming:n.集思广益;v.集中各人智慧猛攻;(brainstorm的现在分词) riffing:abbr.雷达识别装置(RadarIdentificationSet); colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
For a long time, 很长时间里,
I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional . 我压抑着自己戴上 心爱的耳环或铭牌项链 去上班的喜悦之情, 认为它们太花里胡哨、 显得太没学问或太不专业。
beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友; hoop:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框; nameplate:n.铭牌;标示牌; necklace:n.项链; unscholarly:adj.没有学识的;不像学者的; unprofessional:adj.非职业性的,非专业的;外行的;
(Laughter) (笑声)
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. 我想知道人们会对我的 天生发质有什么反应, 或当我把头发拉直时,他们会 更愿意接纳我,还是觉得我不太可信。
react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应; acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的; straightened:v.(使)变直,变正;挺直,端正(身体);(straighten的过去式和过去分词)
And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. 任何有过被主流表象 排斥在外的人都知道, 我们日常生活中总有一些基本元素 会让其他人感到不舒服。
mainstream:n.主流; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, 然而因为我对 女性的日常代表充满热情,
passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的;
I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. 我不再掩盖自己,或者工作中的真相。
inauthentic:adj.不真实的;不可靠的;假的;
And I have been tested. 我已经接受了考验。
This is me pointing at my hoop earring in my office -- 这是我在办公室指着的自己耳环——
(Laughter) (笑声)
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. 就在上个月,我被邀请为拉丁裔 传统月的活动做主题演讲。
keynote:n.基调;主旨;主音;vt.给…定基调;说明基本政策;vi.作主旨发言; Heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权;
The week of the presentation, the organization expressed concerns . 在演讲那周,主办单位 表达了他们的担忧。
organization:n.组织;机构;体制;团体; expressed:v.表示;表达;显而易见;不言自明;(express的过去分词和过去式) concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式);
They called my slides " activist ," 他们称我的幻灯片为“激进”,
activist:n.积极分子;激进主义分子;
and they meant that negatively . 这是一种负面的定位。
negatively:adv.消极地;否定地;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants ." 在演讲前两天, 他们要求我不要放那段两分钟的 证实头发是天然的视频, 因为“这可能会对一些参与者的 学习过程造成障碍。”
affirming:v.肯定属实;申明;断言(affirm的现在分词) barrier:n.屏障;障碍;障碍物;关口;v.用栅围住; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; participants:n.参与者(participant的复数形式);
(Laughter) (笑声)
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated . 《头发》那首诗是由 伊丽莎白·阿塞韦多创作和演绎的, 一位获得2018年美国国家图书奖的 多米尼加裔美国人, 它出现在我策划的 史密森尼获奖展览中。
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) award-winning:adj.应获奖的;优等的;备受赞誉的; exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证; curated:v.当馆长(curate的过去分词);
I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable. 我取消了演讲, 向他们解释,他们对我和我作品的 审查让我感到不舒服。
censorship:n.审查制度;审查机构;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. 体面政治和理想化的女性气质 影响着我们如何展示女性, 以及选择展示哪些女性。
Respectability:n.体面;可尊敬;有社会地位; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) idealized:v.将…视为理想;将…理想化;(idealize的过去式和过去分词) femininity:n.温柔;柔弱性;女子本性; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable , which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite . 这种展示倾向于成功,非凡, 声誉良好和令人满意的特质, 它维持了对日常的, 有规律的,未被充分代表的, 通常是非白人群体 系统性的排斥和边缘化。
skewed:adj.歪斜的;曲解的; reputable:adj.声誉好的;受尊敬的;卓越的; desirable:adj.令人满意的;值得要的;n.合意的人或事物; maintains:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见);(maintain的第三人称单数) systemic:adj.系统的;全身的;体系的; exclusion:n.排除;排斥;驱逐;被排除在外的事物; marginalization:n.边缘化;忽视;排斥; underrepresented:adj.代表名额不足的;未被充分代表的; nonwhite:adj.非白人的;n.非白人;
As a museum curator, I am empowered to change that narrative. 作为博物馆策展人, 我有权改变这一叙述。
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
I research, collect and interpret objects and images of significance . 我研究,收集和解释 有意义的物件和图像。
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) significance:n.意义;重要性;意思;
Celia Cruz, the queen of Salsa -- 西莉亚·克鲁兹,萨尔萨舞皇后——
Salsa:n.洋葱做的辣调味汁;萨尔萨舞曲;vi.跳萨尔萨舞;
(Cheers) (欢呼)
yes -- is significant . 是的——她的地位举足轻重。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
And an Afro-Latina. 她也是非裔拉丁人。
The Smithsonian has collected her costumes , her shoes, her portrait , her postage stamp and this reimagining ... 史密森尼学会收藏了 她的服装和鞋子, 她的肖像,印有她头像的邮票, 以及这一由艺术家 托尼·佩拉尔塔所创作的
costumes:n.服装,装束; v.给(某人)穿上特殊服装; (costume的第三人称单数和复数) portrait:n.肖像;描写;半身雕塑像; postage stamp:na.邮票; reimagining:重新想象;再回味(reimagine的现在分词)
by artist Tony Peralta. 造型重塑。
When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions . 当我收集和展示这些作品时, 这是象征性矛盾的胜利。
displayed:v.陈列;展出;展示;显露(display的过去分词和过去式) symbolic:adj.象征的;符号的;使用符号的; contradictions:n.不一致,矛盾,对立;反驳;驳斥;(contradiction的复数)
Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards . 以展示深色皮肤的拉丁人, 黑人女性为荣, 她的头发是大卷的; 把你的头发变直 也许是对白人审美标准的认可。
displaying:v.陈列;展出;展示;显露(display的现在分词) dark-skinned:深肤色的; rollers:n.[公路]压路机,长涌群;[机]滚筒;[机]滚轴(roller的复数形式);辊轴支架; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
A refined , glamorous woman in oversized , chunky gold jewelry. 一个优雅、迷人的女人, 戴着超大号、厚实的黄金首饰。
refined:adj.精制的; v.精炼; glamorous:adj.迷人的,富有魅力的; oversized:adj.过大的,极大的; chunky:adj.矮胖的;粗短的;厚实的;
When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. 当这个作品展出时, 成了我们在Instagram上 最火的作品之一, 参观者告诉我,他们与她棕色皮肤, 卷发器或珠宝的 日常元素产生了共鸣。
Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... 我们的收藏品包括西莉亚·克鲁兹, 还有一幅罕见的年轻 哈里特·塔布曼的画像…
iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. 无与伦比的奥普拉· 温弗瑞的标志性服装。
iconic:adj.图标的,形象的; incomparable:adj.无比的;无可匹敌的;不能比较的;n.盖世无双的人; Oprah:n.奥普拉(美国电视节目主持人);
But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. 但博物馆确实可以改变 数亿人看待女性的方式, 以及他们会看到哪些女性。
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon , the art of door-knocker earrings ... 所以与其总是展示 最顶尖或最着名的人物, 我们也有责任展示一个 普通周六的美容院, 门环耳环的艺术…
beauty salon:n.美容院; door-knocker:门环
(Laughter) (笑声)
fashionable sisterhood ... 时尚的姐妹会…
fashionable:adj.流行的;时髦的;上流社会的; sisterhood:n.姐妹关系;妇女团体;
(Laughter) (笑声)
and cultural pride at all ages. 以及各年龄段的文化自豪感。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories. 那些日常生活中平凡妇女的故事, 其故事过去曾被有意地从我们的 国家和全球历史中抹除。
knowingly:adv.故意地;机警地,狡黠地; omitted:adj.省略了的;省去的;v.遗漏,省略(omit的过去分词); global:adj.全球的;总体的;球形的;
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... 通常在博物馆里, 你会看到用衣服, 肖像或摄影来代表女性…
oftentimes:adv.时常地; portraits:n.肖像;半身照;详细的描述;描绘;(portrait的复数) photography:n.摄影;摄影术;
but impactful , life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. 但是来自普通女性的影响深远, 足以改变生活的故事 也可以像这个埃斯梅拉达斯船座一样。
impactful:adj.有效的;有力的; life-changing:改变人生的;
Esmeraldas, Ecuador was a maroon community . 厄瓜多尔的埃斯梅拉达斯 是一个以栗色人种为主的社区。
Ecuador:n.厄瓜多尔(位于拉丁美洲); maroon:n.褐红色; adj.紫褐色的; v.困住; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers . 茂密的热带雨林保护了 土着和非洲人免受 西班牙殖民者的侵害。
dense:adj.稠密的;浓厚的;愚钝的; rainforest:n.(热带)雨林; indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; colonizers:n.殖民者;殖民地开拓者;移入选民;移民;
There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe . 现在有路了, 但是内陆一些地方的交通 仍然要依靠独木舟。
inland:n.内地;内陆;adj.内陆的;内地的;国内的;adv.在内地;向内地;向内陆;在内陆; accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的; canoe:n.独木舟;轻舟;vi.乘独木舟;vt.用独木舟运;
Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. 黛博拉·纳扎拉诺经常乘坐独木舟 在厄瓜多尔的水路上旅行, 所以她有自己的船座。
frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次; Ecuadorian:adj.厄瓜多尔的;厄瓜多尔人的;n.厄瓜多尔人(等于Ecuadoran或Ecuadorean); waterways:n.水路;水道(waterway的复数);排水沟;
Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore . 她的个性化设计含有 蜘蛛网和蜘蛛的图案, 代表西非民间传说中的人物,阿南西。
personalized:v.在…上标明主人姓名; (personalize的过去分词和过去式) spiderweb:n.蜘蛛网;vt.用蛛网或蛛网物盖住;adj.蛛网形的; representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词) folklore:n.民俗学;民间传说;民间风俗;
Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. 黛博拉在家时也会坐在上面, 给孙子胡安讲故事。
And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora . 这种无形的爱的仪式 以跨代际讲故事的形式存在, 在非洲散居的社区中很常见。
intangible:adj.无形的,触摸不到的;难以理解的; ritual:n.仪式;惯例;礼制;adj.仪式的;例行的;礼节性的; intergenerational:adj.两代间的; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; diaspora:n.离散的犹太人;犹太人的离散;
And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. 这种日常行为激发了胡安收集 5万多份与非洲印第安文化 有关的文件的愿望。
sparked:v.点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞; preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品;
In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. 2005年,黛博拉的孙子胡安, 现在是世界着名的 厄瓜多尔非洲裔学者, 来到华盛顿特区。
world-renowned:adj.世界知名的;
He met with Lonnie Bunch , the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, 他会见了我工作的 博物馆的馆长朗尼·邦奇, 在他们的谈话快要结束的时候,
Bunch:n.群;串;突出物;vi.隆起;打褶;形成一串;vt.使成一串;使打褶;
Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." 胡安把手伸进包里说: “我想送你一件礼物。”
On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. 在那一天,黛博拉·纳扎雷诺 简陋的木船座椅 成为了第一个捐赠给 史密森尼国家博物馆的物品。
humble:adj.谦逊的; vt.使谦恭; wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 donated:v.捐赠,赠送;献(血);捐献(器官);(donate的过去分词和过去式)
It is encased , displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world. 它被妥善安置,迄今为止 已经展示给了来自世界各地 近500万名游客。
encased:adj.包装的;被包住的;v.盖住;包起;装箱(encase的过去分词);
I will continue to collect from extraordinary historymakers. 我将继续从非凡的历史 创造者那里收集资料。
Their stories are important. 他们的故事很重要。
But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman. 但驱使我今天和每一天 都出现在公众面前的, 是一种简单的热情,那就是 在历史中写下我们的名字, 将它们公开展示给千千万万的人, 并走进永恒的光芒中, 这种光芒就是女性。
ever-present:adj.经常存在的;始终存在的;
Thank you. 谢谢。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)