返回首页

AntonioGuterres_2020T-_进入零排放世界的竞赛已经开始_-

We are all here today because the climate countdown has begun, and we are nowhere near where we need to be. 今天,我们相聚在此, 因为气候倒计时已经开始, 而我们离既定目标还很远。
Science tells us we must limit to global heating to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels. 科学家认为, 我们必须将全球升温限制在 比工业化前高 1.5 摄氏度的范围内。
We are on track for three degrees at least. 而按照目前的趋势, 全球升温将达到至少 3 摄氏度。
countdown:n.倒数计秒; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; global:adj.全球的;总体的;球形的; Celsius:adj.摄氏的;n.摄氏度; pre-industrial:adj.工业化以前的; track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
Billions of people around the world are already suffering from our failure to act. 全世界已经有数十亿人 因为我们没有及时采取行动 而饱受气候变化的折磨。
Climate disruption , due to our outdated addiction to fossil fuels, is causing unprecedented wildfires , more intense and frequent cyclones , floods, droughts , and other weather extremes . 由于我们对化石燃料过时的依赖 而造成的气候破坏 正在造成前所未有的大规模野火, 更强烈、更频繁的旋风, 以及洪水、干旱和其他极端天气。
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health, and biodiversity on land and sea is under growing pressure. 有毒的空气正在让很多主要城市的居民 感到窒息,并危害着我们的健康, 陆地和海洋的生物多样性 也正承受着越来越大的压力。
No country's immune from the climate crisis . 没有一个国家能够 逃脱气候危机的影响。
disruption:n.破坏,毁坏;分裂,瓦解; outdated:adj.过时的;旧式的;v.使过时(outdate的过去式和过去分词); addiction:n.瘾;嗜好;入迷; fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的; unprecedented:adj.空前的;无前例的; wildfires:n.野火(wildfire复数);大火灾;鬼火;古时攻打敌船所用的燃料剂; intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; frequent:adj.频繁的;经常发生的;v.常到(某处); cyclones:n.[气象]旋风;[化工]旋风分离器(cyclone的复数); droughts:n.[气候]干旱(drought的复数);旱灾灾情; extremes:n.极端不同的感情;极端;极度;极限;(extreme的复数) Toxic:adj.有毒的;中毒的; choking:adj.窒息的;闭紧的;v.(使)窒息;使停止呼吸;说不出话来;(choke的现在分词) biodiversity:n.生物多样性; immune:adj.免疫的;免于…的,免除的;n.免疫者;免除者; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
But in every country, it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit, despite having done least to cause the problem. 但无论在哪个国家, 最弱势的群体受到的影响往往最大, 尽管他们并不是 造成这一危机的罪魁祸首。
Over the past 25 years, the richest 10 percent of the global population has been responsible for more than half of all carbon emissions , and the poorest 50 percent were responsible for just seven percent of emissions. 在过去的 25 年中, 全球最富有的 10% 人口 制造了超过一半以上的碳排放, 而最贫穷的 50% 人口 仅排放了 7% 的碳。
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数)
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer . 这种等级的不公正和不平等 造成的危害不容忽视。
If we don't act now, this century may be one of humanity's last. 如果我们现在不及时采取行动, 人类的繁荣很快就将走向终结。
The COVID-19 pandemic has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies. 新冠肺炎的大流行暴露了 人类社会中 根本性的不公正和不平等。
injustice:n.不公正;不讲道义; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; cancer:n.癌症;恶性肿瘤; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸; fundamental:n.基础; adj.十分重大的; injustices:n.不公正;不讲道义;
The upheaval of this pandemic presents an opportunity to chart a new course, one that can address every aspect of the climate crisis head-on . 这场大流行病所引发的剧变 为我们提供了一个机会 去开辟一条新的道路, 以直面气候危机下的各种问题。
History shows that when we grab such moments, we can succeed. 历史已经表明,当我们及时抓住 这样的时机,就能取得成功。
We can build a safer, fairer, more resilient world. 我们可以建立一个更安全、 更公平、更能抵御风险的世界,
But we need to move quickly. 但我们必须快速行动起来。
upheaval:n.剧变;隆起;举起; aspect:n.方面;层面;外观;方位; head-on:adj.正面的;直接的;头朝前的;adv.迎头;头朝前地;正面针对地; grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; resilient:adj.弹回的,有弹力的;
That is why I'm urging governments to take six climate-positive actions to recover better together: 因此,我敦促各国政府 共同采取六项对气候有利的行动, 以更好的恢复经济:
Invest in green jobs; do not bail out polluting industries, especially coal; end fossil fuel subsidies , and put a price on carbon; take climate risks into account in all financial and policy decisions; work together in solidarity; and most important, leave no one behind. 1. 投资绿色的就业岗位。 2. 不要救助污染行业, 尤其是煤炭行业。 3. 取消化石燃料补贴, 为碳排放定价。 4. 在所有的财政和政治决策中 都要考虑到气候风险。 5. 步调一致的工作。 6. 最重要的是,不让任何人掉队。
This is the course of action that thousands of companies, cities, states, regions , universities, and investors are already choosing by committing to net-zero emissions by 2050 at the latest . 以上也是成千上万的公司、 城市、州、地区、大学和投资者 通过承诺最迟在 2050 年 实现净零排放 所做出的选择。
Invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; bail:n.保释金;保释;v.允许保释(某人);离开;与…搭讪; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; fossil fuel:n.化石燃料(如煤或石油); subsidies:n.补贴;补助金;津贴;(subsidy的复数) financial:adj.金融的;财政的,财务的; policy:n.政策,方针;保险单; course of action:un.球路;作战方案;行动过程; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) committing:v.做出;犯罪或错等;自杀;承诺,保证;(commit的现在分词) at the latest:最迟;至迟;
They are moving to protect people and our planet. 他们行动起来是为了 保护人类和我们的星球。
Momentum is building. 积极的势头正在形成。
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars have now committed to net-zero emissions by 2050. 碳足迹超过美国的城市和地区, 以及收入超过 11.4 万亿美元的公司 已经承诺,到 2050 年 实现净零排放。
Momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力; footprint:n.足迹;脚印; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) revenues:n.[会计]收入;税收;[会计]收益;营业收入(revenue的复数形式); trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
That's doubled the number from when this initiative was launched at the Climate Action Summit in 2019. 这一数字是 2019 年气候行动峰会 启动该倡议时的两倍。
Likewise , investors managing over four trillion US dollars have joined the race to zero. 同样的,管理着超过 4 万亿美元的投资者 也加入到了零排放的竞赛中。
This number has also more than doubled since the initiative was first launched at the same summit. 在同一次峰会上 首次发起该倡议以来, 这一数字也增加了一倍多。
initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) Summit:n.峰会;山顶;顶点;最高点; Likewise:adv.同样地;也;
But it is still necessary for governments to create the tax and regulatory frameworks that will further stimulate climate action by the private sector . 但政府仍有必要 建立税收和监管框架, 以进一步刺激私营部门 采取气候保护行动。
European Union has announced plans to cut its emissions by at least 55 percent by 2030 and to achieve climate neutrality by 2050. 欧盟已经宣布,计划到 2030 年, 将其排放量减少降低 55%, 并在 2050 年实现气候中性。
And China has recently announced its intention to become carbon neutral before 2060. 中国最近也宣布, 计划在 2060 年之前实现碳中性。
regulatory:adj.管理的;控制的;调整的; stimulate:v.刺激;激发;促进;激励; private sector:n.(国家经济的)私营部分; European Union:n.欧洲联盟; neutrality:n.中立;中性;中立立场; recently:adv.最近;新近; intention:n.意图;目的;意向;愈合;
I now count on these and other main emitters to present before COP26 concrete plans and policies that will bring the world to carbon neutrality by 2050. 我非常期待这些国家 和其他主要排放国 能够在联合国气候变化会议 第 26 次会议之前 提出具体的计划和政策, 使世界在 2050 年实现气候碳中性。
We must make sure that each country, each city, company, bank, and international organization has a transition plan to reach zero net emissions. 我们必须确保每个国家、 每个城市、公司、银行和国际组织 都制定了零净排放的过渡计划。
We also need to see much greater efforts to build resilience in vulnerable countries, which do least to cause climate change but bear the worst impacts . 我们还需要付出更大的努力, 以提升易受影响的国家 对抗环境风险的能力—— 这些国家对气候变化的影响最小, 却承受着其带来的最严重的后果。
emitters:n.发射器;排放者;发射源;[物]发射体(emitter的复数); concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) organization:n.组织;机构;体制;团体; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; impacts:n.影响; v.有影响,有作用;
In the big coastal deltas , the islands of the Pacific and the Caribbean , and dry lands such as the Africa Sahel region, we must help people adapt to climate impacts as they recover from COVID-19. 在比较大的沿海三角洲、 太平洋岛屿和加勒比地区, 以及非洲萨赫勒等干旱地区, 我们必须帮助人们 在从新冠疫情中恢复的同时, 适应气候带来的影响。
I call on developed countries to meet their commitment to mobilize 100 billion US dollars a year for mitigation , adaptation , and resilience in developing countries. 我呼吁发达国家履行其承诺, 每年动用 1000 亿美元 以援助发展中国家缓解并适应 气候变化的影响,同时提升抗灾害能力。
coastal:adj.沿海的;海岸的; deltas:n.(河流的)[地理]三角洲(delta的复数形式); Caribbean:adj.加勒比海的;加勒比人的;加勒比语的;n.加勒比海; Sahel:n.荒漠草原;[气象]萨赫尔风(摩洛哥沙漠尘风); adapt:vt.使适应;改编;vi.适应; commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; mobilize:v.动员;动员;调动;组织;鼓动;调用; mitigation:n.减轻;缓和;平静; adaptation:n.适应;改编;改编本,改写本;
We must work to create the conditions needed for a massive mobilization of funds . 我们必须努力创造 能够筹集大量资金的 必要的条件,
Also from financial institutions and private investors. 这些资金也可以来自 金融机构和私人投资者。
We must keep building climate ambition . 我们必须不断坚定气候保护的信念。
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December, leaders from government, business, and civil society will gather online to do just that. 在 12 月,《巴黎协定》签署五周年之际, 来自政府、企业和民间社会的领导人 会在网络上齐聚一堂, 共同为这一目标而努力。
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; mobilization:n.动员;调动; funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021. 我们需要努力推动 2021 年 格拉斯哥气候大会的顺利举行。
To those who have already joined the race, I applaud you, but I also ask you to do more and much faster. 我要为所有已经加入 这场竞赛的人而鼓掌, 但我们还要做得更多,做得更快。
You have raised your ambition and your commitment. 你们已经提升了自己的雄心和承诺。
kickstart:脚踏起动;脚踏起动器; Glasgow:n.格拉斯哥(英国城市名); Conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) applaud:v.欢呼;赞成;
We need you now to also raise your voices and push governments to do better, especially those who emit the most. 现在,也请放大你们的声音, 推动政府做得更好, 尤其是那些排放量最大的经济体。
To those yet to join, my message is simple: 对于那些尚未加入的人, 我要传递的信息很简单:
We can only win the race to zero together. 只有团结一致, 我们才能赢得这场零排放的比赛。
So I urge you all to get on board. 所以,请尽快加入我们。
The countdown has begun. 倒计时已经开始了。