|
|
AntonioGuterres_2020T-_进入零排放世界的竞赛已经开始_-
|
We are all here today because the climate countdown has begun, and we are nowhere near where we need to be. |
今天,我们相聚在此, 因为气候倒计时已经开始, 而我们离既定目标还很远。 |
Science tells us we must limit to global heating to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels. |
科学家认为, 我们必须将全球升温限制在 比工业化前高 1.5 摄氏度的范围内。 |
We are on track for three degrees at least. |
而按照目前的趋势, 全球升温将达到至少 3 摄氏度。 |
countdown:n.倒数计秒; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; global:adj.全球的;总体的;球形的; Celsius:adj.摄氏的;n.摄氏度; pre-industrial:adj.工业化以前的; track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
|
Billions of people around the world are already suffering from our failure to act. |
全世界已经有数十亿人 因为我们没有及时采取行动 而饱受气候变化的折磨。 |
Climate disruption , due to our outdated addiction to fossil fuels, is causing unprecedented wildfires , more intense and frequent cyclones , floods, droughts , and other weather extremes . |
由于我们对化石燃料过时的依赖 而造成的气候破坏 正在造成前所未有的大规模野火, 更强烈、更频繁的旋风, 以及洪水、干旱和其他极端天气。 |
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health, and biodiversity on land and sea is under growing pressure. |
有毒的空气正在让很多主要城市的居民 感到窒息,并危害着我们的健康, 陆地和海洋的生物多样性 也正承受着越来越大的压力。 |
No country's immune from the climate crisis . |
没有一个国家能够 逃脱气候危机的影响。 |
disruption:n.破坏,毁坏;分裂,瓦解; outdated:adj.过时的;旧式的;v.使过时(outdate的过去式和过去分词); addiction:n.瘾;嗜好;入迷; fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的; unprecedented:adj.空前的;无前例的; wildfires:n.野火(wildfire复数);大火灾;鬼火;古时攻打敌船所用的燃料剂; intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; frequent:adj.频繁的;经常发生的;v.常到(某处); cyclones:n.[气象]旋风;[化工]旋风分离器(cyclone的复数); droughts:n.[气候]干旱(drought的复数);旱灾灾情; extremes:n.极端不同的感情;极端;极度;极限;(extreme的复数) Toxic:adj.有毒的;中毒的; choking:adj.窒息的;闭紧的;v.(使)窒息;使停止呼吸;说不出话来;(choke的现在分词) biodiversity:n.生物多样性; immune:adj.免疫的;免于…的,免除的;n.免疫者;免除者; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
But in every country, it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit, despite having done least to cause the problem. |
但无论在哪个国家, 最弱势的群体受到的影响往往最大, 尽管他们并不是 造成这一危机的罪魁祸首。 |
Over the past 25 years, the richest 10 percent of the global population has been responsible for more than half of all carbon emissions , and the poorest 50 percent were responsible for just seven percent of emissions. |
在过去的 25 年中, 全球最富有的 10% 人口 制造了超过一半以上的碳排放, 而最贫穷的 50% 人口 仅排放了 7% 的碳。 |
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数)
|
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer . |
这种等级的不公正和不平等 造成的危害不容忽视。 |
If we don't act now, this century may be one of humanity's last. |
如果我们现在不及时采取行动, 人类的繁荣很快就将走向终结。 |
The COVID-19 pandemic has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies. |
新冠肺炎的大流行暴露了 人类社会中 根本性的不公正和不平等。 |
injustice:n.不公正;不讲道义; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; cancer:n.癌症;恶性肿瘤; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸; fundamental:n.基础; adj.十分重大的; injustices:n.不公正;不讲道义;
|
The upheaval of this pandemic presents an opportunity to chart a new course, one that can address every aspect of the climate crisis head-on . |
这场大流行病所引发的剧变 为我们提供了一个机会 去开辟一条新的道路, 以直面气候危机下的各种问题。 |
History shows that when we grab such moments, we can succeed. |
历史已经表明,当我们及时抓住 这样的时机,就能取得成功。 |
We can build a safer, fairer, more resilient world. |
我们可以建立一个更安全、 更公平、更能抵御风险的世界, |
But we need to move quickly. |
但我们必须快速行动起来。 |
upheaval:n.剧变;隆起;举起; aspect:n.方面;层面;外观;方位; head-on:adj.正面的;直接的;头朝前的;adv.迎头;头朝前地;正面针对地; grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; resilient:adj.弹回的,有弹力的;
|
That is why I'm urging governments to take six climate-positive actions to recover better together: |
因此,我敦促各国政府 共同采取六项对气候有利的行动, 以更好的恢复经济: |
Invest in green jobs; do not bail out polluting industries, especially coal; end fossil fuel subsidies , and put a price on carbon; take climate risks into account in all financial and policy decisions; work together in solidarity; and most important, leave no one behind. |
1. 投资绿色的就业岗位。 2. 不要救助污染行业, 尤其是煤炭行业。 3. 取消化石燃料补贴, 为碳排放定价。 4. 在所有的财政和政治决策中 都要考虑到气候风险。 5. 步调一致的工作。 6. 最重要的是,不让任何人掉队。 |
This is the course of action that thousands of companies, cities, states, regions , universities, and investors are already choosing by committing to net-zero emissions by 2050 at the latest . |
以上也是成千上万的公司、 城市、州、地区、大学和投资者 通过承诺最迟在 2050 年 实现净零排放 所做出的选择。 |
Invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; bail:n.保释金;保释;v.允许保释(某人);离开;与…搭讪; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; fossil fuel:n.化石燃料(如煤或石油); subsidies:n.补贴;补助金;津贴;(subsidy的复数) financial:adj.金融的;财政的,财务的; policy:n.政策,方针;保险单; course of action:un.球路;作战方案;行动过程; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) committing:v.做出;犯罪或错等;自杀;承诺,保证;(commit的现在分词) at the latest:最迟;至迟;
|
They are moving to protect people and our planet. |
他们行动起来是为了 保护人类和我们的星球。 |
Momentum is building. |
积极的势头正在形成。 |
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars have now committed to net-zero emissions by 2050. |
碳足迹超过美国的城市和地区, 以及收入超过 11.4 万亿美元的公司 已经承诺,到 2050 年 实现净零排放。 |
Momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力; footprint:n.足迹;脚印; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) revenues:n.[会计]收入;税收;[会计]收益;营业收入(revenue的复数形式); trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
|
That's doubled the number from when this initiative was launched at the Climate Action Summit in 2019. |
这一数字是 2019 年气候行动峰会 启动该倡议时的两倍。 |
Likewise , investors managing over four trillion US dollars have joined the race to zero. |
同样的,管理着超过 4 万亿美元的投资者 也加入到了零排放的竞赛中。 |
This number has also more than doubled since the initiative was first launched at the same summit. |
在同一次峰会上 首次发起该倡议以来, 这一数字也增加了一倍多。 |
initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) Summit:n.峰会;山顶;顶点;最高点; Likewise:adv.同样地;也;
|
But it is still necessary for governments to create the tax and regulatory frameworks that will further stimulate climate action by the private sector . |
但政府仍有必要 建立税收和监管框架, 以进一步刺激私营部门 采取气候保护行动。 |
European Union has announced plans to cut its emissions by at least 55 percent by 2030 and to achieve climate neutrality by 2050. |
欧盟已经宣布,计划到 2030 年, 将其排放量减少降低 55%, 并在 2050 年实现气候中性。 |
And China has recently announced its intention to become carbon neutral before 2060. |
中国最近也宣布, 计划在 2060 年之前实现碳中性。 |
regulatory:adj.管理的;控制的;调整的; stimulate:v.刺激;激发;促进;激励; private sector:n.(国家经济的)私营部分; European Union:n.欧洲联盟; neutrality:n.中立;中性;中立立场; recently:adv.最近;新近; intention:n.意图;目的;意向;愈合;
|
I now count on these and other main emitters to present before COP26 concrete plans and policies that will bring the world to carbon neutrality by 2050. |
我非常期待这些国家 和其他主要排放国 能够在联合国气候变化会议 第 26 次会议之前 提出具体的计划和政策, 使世界在 2050 年实现气候碳中性。 |
We must make sure that each country, each city, company, bank, and international organization has a transition plan to reach zero net emissions. |
我们必须确保每个国家、 每个城市、公司、银行和国际组织 都制定了零净排放的过渡计划。 |
We also need to see much greater efforts to build resilience in vulnerable countries, which do least to cause climate change but bear the worst impacts . |
我们还需要付出更大的努力, 以提升易受影响的国家 对抗环境风险的能力—— 这些国家对气候变化的影响最小, 却承受着其带来的最严重的后果。 |
emitters:n.发射器;排放者;发射源;[物]发射体(emitter的复数); concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) organization:n.组织;机构;体制;团体; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; impacts:n.影响; v.有影响,有作用;
|
In the big coastal deltas , the islands of the Pacific and the Caribbean , and dry lands such as the Africa Sahel region, we must help people adapt to climate impacts as they recover from COVID-19. |
在比较大的沿海三角洲、 太平洋岛屿和加勒比地区, 以及非洲萨赫勒等干旱地区, 我们必须帮助人们 在从新冠疫情中恢复的同时, 适应气候带来的影响。 |
I call on developed countries to meet their commitment to mobilize 100 billion US dollars a year for mitigation , adaptation , and resilience in developing countries. |
我呼吁发达国家履行其承诺, 每年动用 1000 亿美元 以援助发展中国家缓解并适应 气候变化的影响,同时提升抗灾害能力。 |
coastal:adj.沿海的;海岸的; deltas:n.(河流的)[地理]三角洲(delta的复数形式); Caribbean:adj.加勒比海的;加勒比人的;加勒比语的;n.加勒比海; Sahel:n.荒漠草原;[气象]萨赫尔风(摩洛哥沙漠尘风); adapt:vt.使适应;改编;vi.适应; commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; mobilize:v.动员;动员;调动;组织;鼓动;调用; mitigation:n.减轻;缓和;平静; adaptation:n.适应;改编;改编本,改写本;
|
We must work to create the conditions needed for a massive mobilization of funds . |
我们必须努力创造 能够筹集大量资金的 必要的条件, |
Also from financial institutions and private investors. |
这些资金也可以来自 金融机构和私人投资者。 |
We must keep building climate ambition . |
我们必须不断坚定气候保护的信念。 |
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December, leaders from government, business, and civil society will gather online to do just that. |
在 12 月,《巴黎协定》签署五周年之际, 来自政府、企业和民间社会的领导人 会在网络上齐聚一堂, 共同为这一目标而努力。 |
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; mobilization:n.动员;调动; funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
|
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021. |
我们需要努力推动 2021 年 格拉斯哥气候大会的顺利举行。 |
To those who have already joined the race, I applaud you, but I also ask you to do more and much faster. |
我要为所有已经加入 这场竞赛的人而鼓掌, 但我们还要做得更多,做得更快。 |
You have raised your ambition and your commitment. |
你们已经提升了自己的雄心和承诺。 |
kickstart:脚踏起动;脚踏起动器; Glasgow:n.格拉斯哥(英国城市名); Conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) applaud:v.欢呼;赞成;
|
We need you now to also raise your voices and push governments to do better, especially those who emit the most. |
现在,也请放大你们的声音, 推动政府做得更好, 尤其是那些排放量最大的经济体。 |
To those yet to join, my message is simple: |
对于那些尚未加入的人, 我要传递的信息很简单: |
We can only win the race to zero together. |
只有团结一致, 我们才能赢得这场零排放的比赛。 |
So I urge you all to get on board. |
所以,请尽快加入我们。 |
The countdown has begun. |
倒计时已经开始了。 |