返回首页

AndrewStanton_2012-_一个伟大故事的线索_

A tourist is backpacking through the highlands of Scotland, and he stops at a pub to get a drink. 一个背包客徒步 穿过苏格兰高地 他进了一个酒馆准备喝一杯
backpacking:n.徒步旅行; highlands:n.高原地区;山岳地带;(highland的复数)
And the only people in there is a bartender and an old man nursing a beer. 酒馆里面只有一位侍者 和一个揣着啤酒暗自神伤的老人
bartender:n.酒保,酒吧间销售酒精饮料的人;酒吧侍者;
And he orders a pint, and they sit in silence for a while . 他要了一品托酒,然后和大家各自安静喝着酒
in silence:沉默地; for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
And suddenly the old man turns to him and goes, "You see this bar? 突然,老人朝着他走过来 “看见这间酒吧了没有?
I built this bar with my bare hands from the finest wood in the county . 我就凭着这双手,用郡里 最好的木材建造了它
bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸; county:n.郡,县;
Gave it more love and care than my own child. 对它的关爱甚至超过了对自己的孩子
But do they call me MacGregor the bar builder ? No." 但是他们称我酒吧建筑师麦格雷戈了吗?并没有。”
builder:n.建筑者;建立者;
Points out the window. 又指着窗户说
'"You see that stone wall out there? “你看见那边的石头墙了吗?
I built that stone wall with my bare hands. 我就凭这双手砌了这面墙
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold. 亲手挑选每一块石头,不论下雨还是严寒把它们堆砌起来
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No." 但是他们称我为石墙建筑师麦格雷戈了吗?也没有。”
Points out the window. 指着另一边的窗口
'"You see that pier on the lake out there? “你看见那边湖上的码头了吗?
pier:n.码头,直码头;桥墩;窗间壁;
I built that pier with my bare hands. 我就凭这双手造了那个码头
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank. 一块一块载着木桩,划过沙地,风雨无阻
pilings:n.非金属桩;椿材(piling的复数); tide:n.潮汐; v.顺应潮水航行; plank:n.[木]厚木板;支架;政纲条款;v.在…上铺板;撂下;立刻付款;
But do they call me MacGregor the pier builder? No. 他们称我码头建筑师麦格雷戈了吗?没有。
But you fuck one goat ... " 但倘若你上了一头山羊…”(即goatfucker,美国俚语,指一个尽管做了很多好事,但由于一件坏事得到了坏名声的人.)
(Laughter) (笑声)
Storytelling -- 讲故事-
Storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
(Laughter) (笑声)
is joke telling. 就像讲笑话
It's knowing your punchline , your ending, knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last, is leading to a singular goal, and ideally confirming some truth that deepens our understandings of who we are as human beings. 要明确点睛之笔 也就是结局 要明确,你所说的一切,从第一句到最后一句 都引导着一个唯一的目标 同时完美证实一些事实 即加深我们对于 我们为何而存在
punchline:n.结尾警语;妙语如珠; singular:adj.单数的;单一的;非凡的;异常的;n.单数; ideally:adv.理想地;观念上地; deepens:vt.使加深;使强烈;使低沉;vi.变深;变低沉;
We all love stories. 我们都爱故事
We're born for them. 与生俱来
Stories affirm who we are. 故事决定了我们是谁
affirm:vt.肯定;断言;vi.确认;断言;
We all want affirmations that our lives have meaning. 我们都想得到那样的肯定,即我们的生命是有意义的
affirmations:n.主张,肯定;断言;
And nothing does a greater affirmation than when we connect through stories. 当我们通过故事联系到一起的时候 没什么比这个更好了
It can cross the barriers of time, past, present and future, and allow us to experience the similarities between ourselves and through others, real and imagined. 它可以跨越时间的障碍 过去,现在和未来 允许我们去体验 我们自己和其他人,真实与虚幻之间 的各种相似点
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); similarities:n.相仿性;类似性;相像处;(similarity的复数) between ourselves:只限于咱们之间;秘密的;
The children's television host Mr. Rogers always carried in his wallet a quote from a social worker that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love once you've heard their story." 儿童电视节目主持人罗杰斯先生 总是在他的皮夹中放着 一位社会工作者的箴言 “坦白的说,任何人都值得去爱, 一旦你听过了他们的故事”
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; social worker:n.社会工作者;
And the way I like to interpret that is probably the greatest story commandment , which is "Make me care" -- please, emotionally , intellectually , aesthetically , just make me care. 就我自己更想表达的方式 这也许是最有力的讲故事的诫言 “让我在乎”—— 从情感上 理性上,美学的角度上 令我牵挂
interpret:v.诠释;说明;口译;把…理解为; commandment:n.戒律;法令; emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; intellectually:adv.智力上;理智地;知性上; aesthetically:adv.审美地;美学观点上地;
We all know what it's like to not care. 我们都清楚,什么是毫不在乎
You've gone through hundreds of TV channels, just switching channel after channel, and then suddenly you actually stop on one. 你看过数以百计的电视节目 在台与台之间不停切换着 突然你会停在某个台上
It's already halfway over, but something's caught you and you're drawn in and you care. 它已经播到了一半 即便如此,你被某些东西吸引住了,而且你在乎这东西
That's not by chance , that's by design. 这并不是偶然的 而是设计好的
by chance:偶然;意外地;
So it got me thinking, what if I told you my history was story, how I was born for it, how I learned along the way this subject matter ? 于是,这就让我思考,如果我告诉你我的人生是个故事 我是如何为其而生的 我是如何沿着这个主题的方式学习的
what if:如果…怎么办? subject matter:n.题材;
And to make it more interesting, we'll start from the ending and we'll go to the beginning. 然后让它变得更有趣的 我们从结尾讲起 然后回溯到开始
And so if I were going to give you the ending of this story, it would go something like this: 如果我把故事的结尾告诉你 就会出现这样的情况:
And that's what ultimately led me to speaking to you here at TED about story. “这东西就是基本上启发我 今天在TED上给你们讲的 关于故事的演讲。”
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
And the most current story lesson that I've had was completing the film I've just done this year in 2012. 我最近的一个关于讲故事的课程 是关于一部我刚在2012年 完成的电影
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars ," 叫做“异星战场:约翰·卡特传奇”,改编自“火星公主”这本书
Princess:n.王妃;(除女王或王后外的)王室女成员;(尤指)公主;王公贵族夫人; Mars:n.火星
which was written by Edgar Rice Burroughs. 其作者是埃德加·赖斯·巴勒斯
And Edgar Rice Burroughs actually put himself as a character inside this movie, and as the narrator . 同时埃德加·赖斯·巴勒斯自己 也参与到了这部电影中,出任旁白
narrator:n.讲述者;(电视节目中的)幕后解说员;旁白员;
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion with a telegram saying, "See me at once." 他收到他富有的叔叔约翰·卡特的电报,要他马上到 他的豪宅里会面,电报写着 “欲见从速”
summoned:v.传唤,传讯(出庭);召集,召开;(summon的过去式和过去分词) mansion:n.大厦;宅邸; telegram:n.电报;v.用电报发送;v.发电报;
But once he gets there, he's found out that his uncle has mysteriously passed away and been entombed in a mausoleum on the property. 当他到了那里 却发现他的叔叔却离奇死亡了 而且已经被埋葬在墓地里
mysteriously:adv.神秘地;故弄玄虚地;难以理解地; entombed:vt.埋葬(entomb的过去式); mausoleum:n.陵墓;阴森森的大厦;
(Video) Butler: You won't find a keyhole . (视频)巴特勒:你不可能找到钥匙孔
keyhole:n.锁眼;[建]键孔;adj.显示内情的;
Thing only opens from the inside. 这东西只能从里面打开
He insisted, no embalming , no open coffin , no funeral . 他坚持 没有防腐剂,没有打开的棺材 没有葬礼
embalming:v.对(尸体)进行防腐处理;(embalm的现在分词) coffin:n.棺材;断送; funeral:n.葬礼;麻烦事;adj.丧葬的,出殡的;
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded by being like the rest of us, huh? 我们其他人就是无法理解 你叔叔有着这般财富的人的想法,是吧
acquire:v.获得;取得;学到;捕获; wealth:n.财富;大量;富有;
Come, let's go inside. 好了,我们回去吧
AS: What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. 这个场景在做的,也就是书里已经告诉我们的 这实际上是在许下一个承诺
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
It's making a promise to you that this story will lead somewhere that's worth your time. 向大家作出承诺 这个故事的走向将对得起您的时间
And that's what all good stories should do at the beginning , is they should give you a promise. 同时这是所有好的故事都应该在最开始做的,他们应该给观众们一个承诺
at the beginning:首先;从一开始;起初;从头开始;
You could do it an infinite amount of ways. 应该用各种方式完成这个承诺
infinite:adj.无限的,无穷的; n.无限;
Sometimes it's as simple as " Once upon a time ... " 有的时候,也就是“从前有一个…”这么简单
Once upon a time:从前(常用于故事的开头)
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it. 这些关于主人公卡特的书总是有作者巴勒斯的旁白
And I always thought it was such a fantastic device . 我一向认为这是一个极其巧妙的技巧
fantastic:奇异的,空想的 device:n.装置;策略;图案;
It's like a guy inviting you around the campfire , or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story. 这就好像有人邀请你到篝火旁 或者某个酒吧里的人对你说,“来,让我给你讲个故事
campfire:n.营火;营火会;
It didn't happen to me, it happened to somebody else, but it's going to be worth your time." 这不是我的亲身经历,但真实的发生在别人的身上 而且绝不浪费你的时间”
A well told promise is like a pebble being pulled back in a slingshot and propels you forward through the story to the end. 一个完美的口述许诺 就好像弹弓的上的鹅卵石弹出的曲线 不断地激起你的兴趣 由始至终
pebble:n.卵石;水晶透镜;v.用卵石铺; slingshot:n.弹弓; propels:vt.推进;驱使;激励;驱策;
In 2008, 在2008年,
I pushed all the theories that I had on story at the time to the limits of my understanding on this project. 我把所有在当时我知道的关于故事的理论和理解 发挥到了极限并运用到了这个项目上
(Video) (Mechanical Sounds) (视频)机械的声音
? And that is all ? ? 这就是 ?
? that love's about ? ? 爱情的诠释 ?
? And we'll recall ? ?我们将会回忆起 ?
recall:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;n.记忆力;记性;回归请求;回收令;
? when time runs out ? ? 在年华逝去时?
? That it only ? ? 这是唯一的 ?
(Laughter) (笑声)
AS: Storytelling without dialogue. 没有对话的叙事
It's the purest form of cinematic storytelling. 是电影中最单纯的讲故事的方式
cinematic:adj.电影的;影片的;
It's the most inclusive approach you can take. 是你能采取的最包容的方式
inclusive:adj.包括的,包含的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
It confirmed something I really had a hunch on, is that the audience actually wants to work for their meal. 它证明了某个我非常在乎的直觉 那就是观众们 其实更喜欢自己烹饪他们的饕餮盛宴
hunch:n.预感;大块;肉峰;v.耸肩;预感到;弯腰驼背;隆起;
They just don't want to know that they're doing that. 只不过他们不想知道自己亲自动手了
That's your job as a storyteller , is to hide the fact that you're making them work for their meal. 这就是讲故事的人的任务 隐瞒这些事实 你实际上在让他们亲自为他们的盛宴下厨
storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
We're born problem solvers . 我们生来就是个问题解决者
solvers:n.解决者(solver的复数形式);
We're compelled to deduce and to deduct , because that's what we do in real life. 我们总忍不住反复去推想 去演绎 因为这就是我们在现实生活中所做的事情
compelled:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);(compel的过去分词和过去式) deduce:v.推论;推断;演绎; deduct:vt.扣除,减去;演绎;
It's this well-organized absence of information that draws us in. 正是这个设计好的信息缺漏 吸引了我们的注意力
well-organized:adj.有序的;很有条理的; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意;
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy . 这就是为什么我们总是被婴儿或者小狗吸引住
infant:n.婴儿;幼儿;未成年人;adj.婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的; puppy:n.小狗;幼犬;傲慢小子;自负无礼的青年
It's not just that they're damn cute; it's because they can't completely express what they're thinking and what their intentions are. 不是因为他们太可爱 而是因为他们完全无法表达 自己在想什么和他们的目的是什么
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数)
And it's like a magnet . 像吸铁石一样吸引我们
magnet:n.磁体;磁铁;磁石;吸铁石;
We can't stop ourselves from wanting to complete the sentence and fill it in. 我们无法克制自己 去想方设法的把这些空白填满
I first started really understanding this storytelling device when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo ." 我第一次开始 确切的理解这个讲故事的技巧 是我在和鲍勃·彼德森一起写“海底总动员”的时候
Nemo:n.现场转播节目;
And we would call this the unifying theory of two plus two. 我们称之为“2+2的统一定理”
unifying:使统一;(unify的现在分词)使成一体;
Make the audience put things together. 让观众自己把东西拼起来
Don't give them four, give them two plus two. 不要给他们一个4 而给他们2+2
The elements you provide and the order you place them in is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience. 你们提供的元素和其排列顺序 对决定你是否成功的与观众互动是至关重要的
elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数) crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词)
Editors and screenwriters have known this all along. 编辑和剧作家都默契的知道
screenwriters:n.编剧家;电影剧本作家;
It's the invisible application that holds our attention to story. 正是这无形中的运用 牢牢抓住了我们的对故事的注意力
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物; application:n.应用;申请;应用程序;敷用;
I don't mean to make it sound like this is an actual exact science, it's not. 我的意思不是把它实施得很确切 好像门精确的科学研究一样,不是的。
That's what's so special about stories, they're not a widget , they aren't exact. 这就是为什么故事是如此的独特 他们不是零固件,他们不要求精密准确。
widget:n.装饰物;小机械;小部件;未定名的主要新产品;
Stories are inevitable , if they're good, but they're not predictable . 故事总是存在的,如果他们很赞 但不见得可以预知
inevitable:adj.必然的,不可避免的; predictable:adj.可预言的;
I took a seminar in this year with an acting teacher named Judith Weston. 我今年曾上过一个研讨会 和一个叫朱迪·韦斯顿的表演课老师
seminar:n.讨论会,研讨班;
And I learned a key insight to character. 从中我学到了一个关于人物角色的关键点
insight:n.洞察力;洞悉;
She believed that all well-drawn characters have a spine . 她相信所有的成功的的人物角色描写 都有一个支撑骨
spine:n.脊柱,脊椎;刺;书脊;
And the idea is that the character has an inner motor, a dominant , unconscious goal that they're striving for, an itch that they can't scratch . 这个想法是说每个人物都有一个内驱动力 有一个不断追逐的占主导位置却无法察觉的目标 和一个怎么也抓不到的痒处
inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; dominant:adj.显性的;占优势的;支配的,统治的;n.显性; unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的; striving:n.努力;奋斗;v.努力;奋斗;力争;力求;(strive的现在分词) itch:v.(使)发痒;渴望;热望;n.痒;渴望;热望; scratch:n.擦伤; adj.打草稿用的; v.抓;
She gave a wonderful example of Michael Corleone , 她给我们举了一个关于迈克·柯里昂
Corleone:科莱奥内(意大利地名);
Al Pacino's character in "The Godfather ," 阿尔·帕西诺在“教父”里的角色
Godfather:n.教父;v.当…的教父;
and that probably his spine was to please his father. 他的支撑骨大概就是 取悦自己的父亲
And it's something that always drove all his choices. 这也是驱使他做出各种决定的原因
Even after his father died, he was still trying to scratch that itch. 即时在他的父亲去世以后 他仍然想要挠到那块心痒点
I took to this like a duck to water. 这对我来说如鱼得水
Wall-E's was to find the beauty. Wall-E想要找到它心目中的美
Marlin 's, the father in "Finding Nemo," 马林,海底总动员里的父亲
Marlin:n.枪鱼,青枪鱼;四鳃旗鱼;
was to prevent harm. 想要保护自己的儿子
And Woody 's was to do what was best for his child. (玩具总动员)胡迪则是做对它的孩子正确的事情
Woody:adj.木质的;多树木的;木头似的;
And these spines don't always drive you to make the best choices. 这些支撑骨并不总带领你做出最正确的选择
spines:n.[解剖]脊柱;棘状突起;体刺(spine的复数);
Sometimes you can make some horrible choices with them. 有时候你可能会犯下严重的错误
horrible:可怕的,极讨厌的,
I'm really blessed to be a parent, and watching my children grow, I really firmly believe that you're born with a temperament and you're wired a certain way, and you don't have any say about it, and there's no changing it. 我很幸运能作为一个父母 看着自己的孩子成长,我也很坚信 每个人都有某种与生俱来的气质和某些特定的行为 你也说不出为什么会这样 你也无法改变它
blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式) temperament:n.气质,性情,性格;急躁;
All you can do is learn to recognize it and own it. 我们需要做的就是发现它 并拥有它
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
And some of us are born with temperaments that are positive , some are negative . 有的人的个性天生是积极地 有的人是消极的
temperaments:n.气质,性情,性格;急躁; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
But a major threshold is passed when you mature enough to acknowledge what drives you and to take the wheel and steer it. 一旦跨过了这主要的坎 当你足够成熟的时候 能够意识到是什么在驱使你的时候 应该抓过方向盘,勇敢前进
threshold:n.入口;门槛;开始;极限;临界值; mature:v.成熟; adj.明白事理的; take the wheel:开车,掌控方向; steer:v.引导;控制;操纵;驾驶(船、汽车等);n.建议;劝告;忠告;阉公牛;
As parents, you're always learning who your children are. 作为父母,你总在不断认知你的孩子是怎么样的
They're learning who they are. 他们自己的也在认识自己
And you're still learning who you are. 而你自己也在仍在不断地了解你自己
So we're all learning all the time. 所以我们总是在不断地在学习和了解的过程中的
And that's why change is fundamental in story. 这也是为什么变化是故事的基本
If things go static , stories die, because life is never static. 如果东西变得静止了,故事也就结束了 因为人生永远是动态而变化的
static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰);
In 1998, 1998年的时候
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life" 我刚写完“玩具总动员”和“虫虫危机”
and I was completely hooked on screenwriting . 我被剧本创作深深地吸引住了
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式) screenwriting:n.电影剧本创作;adj.电影剧本创作的;
So I wanted to become much better at it and learn anything I could. 我想要成为更好,去学习任何我能获得的东西
So I researched everything I possibly could. 所以我翻遍了所有我能找到的资料
And I finally came across this fantastic quote by a British playwright , William Archer : " Drama is anticipation mingled with uncertainty ." 直到有一天我遇到这个精彩的句子 来自一位英国剧作家,威廉·阿彻 “戏剧是夹杂着不确定性 的期待
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; playwright:n.剧作家; Archer:n.弓箭手; Drama:n.戏剧;戏剧艺术;戏剧文学;戏剧性事件; anticipation:n.希望;预感;先发制人;预支; mingled:v.融合,联合(mingle的过去分词形式); uncertainty:n.不确定,不可靠;
It's an incredibly insightful definition . 这是一个非常有深度的解释
incredibly:adv.难以置信地;非常地; insightful:adj.有深刻见解的,富有洞察力的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
When you're telling a story, have you constructed anticipation? 当你在讲故事的时候 你有想过制造悬念么
constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式)
In the short-term , have you made me want to know what will happen next? 你有想过让我在短时间里就想要知道 接下来什么会发生么
short-term:adj.短期的;
But more importantly, have you made me want to know how it will all conclude in the long-term ? 更重要的的是 即便在一段时间后,你有让我想要 猜测整个结局会是什么的冲动么
conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定) long-term:adj.长期的;从长远来看;
Have you constructed honest conflicts with truth that creates doubt in what the outcome might be? 你有将矛盾冲突和事实结合 制造出重重疑团 甚至影响最后的结果么
conflicts:n.冲突; v.抵触; outcome:n.结果,结局;成果;
An example would be in "Finding Nemo," 举一个在“海底总动员”里的例子
in the short tension , you were always worried, would Dory's short-term memory make her forget whatever she was being told by Marlin. 在一段时间内,你总在担心 多瑞的短时间记忆 会不会让她忘记马文要她做的事情
tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧;
But under that was this global tension of will we ever find Nemo in this huge, vast ocean? 但整个故事的悬念就是 我们到底能不能找到尼莫 在这个一望无际的大海里
global:adj.全球的;总体的;球形的;
In our earliest days at Pixar , before we truly understood the invisible workings of story, we were simply a group of guys just going on our gut , going on our instincts . 早期在皮克斯 在我们真正了解到什么是故事的精髓之前 我们就是一群做事只会凭胆子、凭直觉的家伙
Pixar:n.皮克斯;皮克斯动画工作室; workings:n.作用;工作方式;操作(working的复数); gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的 instincts:n.本能;天性;直觉;(instinct的复数)
And it's interesting to see how that led us places that were actually pretty good. 这倒也挺有趣 它给我们带来的东西 其实还挺不错的
You've got to remember that in this time of year, 1993, what was considered a successful animated picture was "The Little Mermaid ," " Beauty and the Beast ," 不得不提在那时候 正是动画的鼎盛时期 比如“小美人鱼”,“美女与野兽”
animated:adj.栩栩如生的; v.使具活力; (animate的过去分词和过去式) Mermaid:n.美人鱼(传说中的);女子游泳健将; Beauty and the Beast:n.美女与野兽(传说中少女用爱拯救丑陋的野兽使之摆脱魔法变成英俊王子,然后两人结婚);
'"Aladdin," "Lion King." “阿拉丁”,“狮子王”
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time, he walked in and he said, "You don't want me to sing, do you?" 所以当我们挑选汤姆·汉克斯为“玩具总动员”配音的时候 他走进来然后说 “你该不会是想要我唱歌吧,是吗”
pitched:adj.倾斜的;v.用力扔;投;抛;投球;当投手;触地;(pitch的过去分词和过去式) Hanks:n.把数(hank的复数形式);纵帆前缘帆环;
And I thought that epitomized perfectly what everybody thought animation had to be at the time. 我想这简短的说明了 那时候的大家认为动画都是怎样的
epitomized:vt.摘要;概括;成为…的缩影; animation:n.活泼,生气;激励;卡通片绘制;
But we really wanted to prove that you could tell stories completely different in animation. 但我们那时候想要证明 在动画里,你可以用完全不同的方式来讲故事
We didn't have any influence then, so we had a little secret list of rules that we kept to ourselves. 当时候我们没什么影响力 所以我们有一份自己的 神秘的小规则
influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
And they were: No songs, no "I want" moment, no happy village, no love story. 它们有:不唱歌 没有“我想要”片段 没有快乐的小镇 没有爱情故事
And the irony is that, in the first year, our story was not working at all and Disney was panicking . 最有讽刺意义的是,在我们的第一年 我们的故事没有任何进展 迪士尼就开始慌虑了
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; Disney:n.迪斯尼(美国动画影片制作家及制片人); panicking:v.(使)惊慌,惊慌失措;(panic的现在分词)
So they privately got advice from a famous lyricist , who I won't name, and he faxed them some suggestions. 私下里他们从一个著名的词作家 得到了些建议,名字我就不在这里提了 他给迪士尼传真了一些建议
privately:adv.私下地;秘密地; lyricist:n.抒情诗人;(流行歌曲等的)歌词作者;
And we got a hold of that fax. 当我们拿到那张纸的时候
And the fax said, there should be songs, there should be an "I want" song, there should be a happy village song, there should be a love story and there should be a villain . 上面写着 应该要有唱歌 应该要有个“我想要”的歌曲 要有个关于快乐小镇的歌曲 还得有个爱情故事 和一个反派角色
villain:n.坏人,恶棍;戏剧,小说中的反派角色;顽童;罪犯;
And thank goodness we were just too young, rebellious and contrarian at the time. 幸好,当时的我们 年轻气旺、叛逆、与众不同
rebellious:adj.反抗的;造反的;难控制的; contrarian:n.做法与一般大众想法相反的投资人(如买冷门股票); (与其他人)持相反意见者;
That just gave us more determination to prove that you could build a better story. 这些让我们更加决心 去证明我们可以编出更好的故事
determination:n.测定;确定;决心;计算;
And a year after that, we did conquer it. 一年以后,我们做到了
conquer:v.占领;攻克;征服;击败,战胜;对付,克服,控制;很受欢迎
And it just went to prove that storytelling has guidelines , not hard, fast rules. 这也证明了 讲故事是有指导方法的 不难但也不见效快的规则
guidelines:n.指导方针;参考;
Another fundamental thing we learned was about liking your main character. 我们学到的另一个重要的东西 就是学会喜欢你的人物特点
And we had naively thought, well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end, so you've got to start from someplace. 我们总天真的以为 “玩具总动员”里的胡迪至始至终都要是个自私的角色 所以你得从某个点开始来展示
naively:adv.无邪地;天真烂漫地; selfless:adj.无私的;不考虑自己的;
So let's make him selfish. And this is what you get. 于是我们做出了这个
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing? (配音)胡迪:你这是在干什么?
Off the bed. 离开这个床
Hey, off the bed! 嘿,下去!
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody? 蛋头先生:你想要惹我们吗,胡迪?
Woody: No, he is. 胡迪:不,他才是。
Slinky ? Slink ... Slinky! 弹簧狗?弹……簧狗!
Slinky:adj.(指女装)紧身的,线条优美的;鬼鬼祟祟的;
Get up here and do your job. 快上来把事做好
Are you deaf? 你耳聋了吗?
I said, take care of them. 我说,注意好他们。
Slinky: I'm sorry, Woody, but I have to agree with them. 弹簧狗:我很抱歉,胡迪。 但我同意他们意见
I don't think what you did was right. 我不认为你所做的是正确的
Woody: What? Am I hearing correctly? 胡迪:什么?我没有听错吧?
You don't think I was right? 你不认为我是正确的?
Who said your job was to think, Spring Wiener ? 谁说你可以考虑的?弹簧香肠?
Wiener:n.(美)维也纳香肠(等于frankfurter);
AS: So how do you make a selfish character likable ? 所以,我们怎么让一个自私的角色变得讨人喜欢?
likable:adj.可爱的;
We realized, you can make him kind, generous , funny, considerate , as long as one condition is met for him, is that he stays the top toy. 我们意识到,你也可以他变得善良起来 慷慨的、风趣的、贴心的 只要一个条件满足了 那就是让他做最受宠爱的玩具
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的; considerate:adj.体贴的;体谅的;考虑周到的; as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
And that's what it really is, is that we all live life conditionally . 而现实也是如此 我们过着有条件的生活
conditionally:adv.附有条件地;
We're all willing to play by the rules and follow things along, as long as certain conditions are met. 我们心甘情愿的遵循规则 只要某些条件符合了
After that, all bets are off. 在这之后,没什么好纠结的
bets:v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿(bet的第三人称单数)
And before I'd even decided to make storytelling my career , 在我决定要将讲故事作为我的职业的之前
career:n.职业;事业;生涯;经历;
I can now see key things that happened in my youth that really sort of opened my eyes to certain things about story. 我无法理解那些发生在我青年时的关键事件 那些真正开放我的眼界 对于故事的一些事情
In 1986, I truly understood the notion of story having a theme. 在1986年的时候,我理解到 故事总是有一个主题的
notion:n.观念;信念;理解;
And that was the year that they restored and re-released "Lawrence of Arabia ." 而正是那一年,电影“阿拉伯的劳伦斯” 重新上映
restored:adj.精力充沛的;精力恢复的;v.修复;恢复健康;(restore的过去分词和过去式) Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula);
And I saw that thing seven times in one month. 我把那部片子在一个月里看了七次
I couldn't get enough of it. 怎么看都不够
I could just tell there was a grand design under it -- in every shot, every scene, every line. 我可以分辨出这里面有精心设计的内容—— 每个镜头、每个场景、每句台词
Yet, on the surface it just seemed to be depicting his historical lineage of what went on. 但是,从表面上来看 故事好像只是在讲述他古老的血统 和之后发生的事情
depicting:v.描绘;描画;描写;描述;刻画(depict的现在分词) historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; lineage:n.血统;家系,[遗]世系;
Yet, there was something more being said. What exactly was it? 不过,有些东西还是被提到了。到底是什么呢?
And it wasn't until, on one of my later viewings , that the veil was lifted and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert and he's reached the Suez Canal, and I suddenly got it. 直到我最近几次观看,我才发现它 这块神秘面纱才被揭露 这个场景里,他在穿越西奈沙漠 这时他到达了苏伊士运河 然后我一下子就顿悟了
viewings:adj.可见的;v.观察;查看(view的现在分词); veil:n.面纱;面罩;遮蔽物;托词;v.遮蔽;掩饰;以面纱遮掩;用帷幕分隔;
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey! (视频)男孩:嗨!嗨!嗨!嗨!
Cyclist : Who are you? 骑行者:你们是谁?
Cyclist:n.骑自行车的人;
Who are you? 你们是谁?
AS: That was the theme: Who are you? 这就是故事的主题:你们是谁?
Here were all these seemingly disparate events and dialogues that just were chronologically telling the history of him, but underneath it was a constant, a guideline, a road map. 看上去这些零散的 事件和对话 好像只是按历史顺序在叙述他的故事 然而深层次里有一个坚持的 指南方向,一个旅行地图
seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西; chronologically:adv.按年代地; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
Everything Lawrence did in that movie was an attempt for him to figure out where his place was in the world. 每一件劳伦斯在电影里所做的事情 都是在帮助他搞明白他自己是在世界上的哪个地方
attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试;
A strong theme is always running through a well-told story. 一个强烈的主题总是贯穿于 一个动听的故事
When I was five, 在我五岁的时候,
I was introduced to possibly the most major ingredient that I feel a story should have, but is rarely invoked . 我被告知什么是讲故事 我觉得的最主要的元素 但这很少被提到
ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的; rarely:adv.很少地;难得;罕有地; invoked:v.叫唤(invoke的过去式,过去分词);
And this is what my mother took me to when I was five. 这是我在五岁的时候妈妈带我去看的东西
(Video) Thumper : Come on. It's all right. (视频)小兔桑普:来,没事的。
Thumper:n.重击者(或物);巨人;大谎话;月面结构特性探测器;
Look.
The water's stiff . 这河水很牢固
stiff:adj.呆板的; v.僵硬地; n.死尸; v.诈骗;
Bambi: Yippee ! 小鹿斑比:呀!
Yippee:int.快乐等时叫起来的感叹词;好啊!;
Thumper: Some fun, huh, Bambi? 小兔桑普:挺好玩的, 是吧,斑比?
Come on. Get up. 快来,站起来
Like this. 像这样
Ha ha. No, no, no. 哈哈,不不不
AS: I walked out of there wide-eyed with wonder. 当我走出影院时 睁大的眼睛里充满了疑问
wide-eyed:adj.天真的;睁大眼睛的;吃惊的;
And that's what I think the magic ingredient is, the secret sauce , is can you invoke wonder. 这就是我认为的神奇配方 这个神秘配料 就是激起你惊疑
sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
Wonder is honest, it's completely innocent . 惊疑代表着诚实,它是绝对的天真无邪
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
It can't be artificially evoked . 这是无法人为的制造出来的
artificially:adv.人工地;人为地;不自然地; evoked:诱发的;
For me, there's no greater ability than the gift of another human being giving you that feeling -- to hold them still just for a brief moment in their day and have them surrender to wonder. 对我来说,没有什么比 拥有一个来自别人给你带来的一种感觉-- 那个让人在某一天的短暂的时刻里 屈服于惊疑
surrender:v.投降;(被迫)放弃,交出;n.投降;屈服;屈从;放弃,交出
When it's tapped, the affirmation of being alive, it reaches you almost to a cellular level. 当它出现的时候,灵动了起来 这就好像一个循环系统一样
cellular:adj.细胞的;多孔的;由细胞组成的;n.移动电话;单元;
And when an artist does that to another artist, it's like you're compelled to pass it on. 当一个艺术家对另一个艺术家表现的时候 你不得不传递下去
It's like a dormant command that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower. 就像是一个潜在的命令般 突然间激活了你,就像恶魔塔的召唤一样
dormant:adj.休眠的;静止的;睡眠状态的;隐匿的; activated:v.使活动;激活;使活化;(activate的过去式和过去分词)
Do unto others what's been done to you. 别人怎么对你你就怎么对他们
unto:prep.到,直到;向(等于to);
The best stories infuse wonder. 好故事总是伴随着惊疑
infuse:v.使具有,注入(某特性);全面影响;泡制(草药等);
When I was four years old, 在我四岁的时候,
I have a vivid memory of finding two pinpoint scars on my ankle and asking my dad what they were. 我有这么一段鲜明的记忆 关于寻找我的脚裸上的两个大头针伤疤 当我问我爸爸它们在哪里的时候
vivid:adj.生动的;鲜明的;鲜艳的; pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖;
And he said I had a matching pair like that on my head, but I couldn't see them because of my hair. 他告诉我我还有一对这样的伤疤在头上 但因为头发的缘故我看不到它们
And he explained that when I was born, 他解释说在我出生的时候
I was born premature , that I came out much too early, and I wasn't fully baked; 我早产了 我出来的时间过于早 我没有完全准备好
premature:adj.早产的;不成熟的;比预期早的;n.早产儿;过早发生的事物;
I was very, very sick. 那时的我非常,非常虚弱
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth, he looked straight at my mom and said, "He's not going to live." 当医生看着这个黄黄的婴儿和他黑乎乎的牙齿 他盯着我的母亲说 “他没办法活下来”
And I was in the hospital for months. 我在医院里呆了数个月
And many blood transfusions later, 在许多次的血液更换以后
transfusions:n.倾注;灌输(transfusion的复数);
I lived, and that made me special. 我活下来了 而这是我独特的地方
I don't know if I really believe that. 我不知道自己是不是真的相信这个说法
I don't know if my parents really believe that, but I didn't want to prove them wrong. 我也不知道我的父母是否同意 不过我不想去颠覆它们的真实性
Whatever I ended up being good at, 每当我获得成功的时候
I would strive to be worthy of the second chance I was given. 我会努力去珍惜着这个二次机会的给予
strive:v.力求;斗争;反抗;(strive的第三人称单数) be worthy of:值得;配得上的;
(Video) (Crying) (视频)(哭声)
Marlin: There, there, there. 马文:好了,好了,好了。
It's okay, daddy's here. 没事了,爹地在这里。
Daddy's got you. 爹地找到你了。
I promise, 我保证,
I will never let anything happen to you, Nemo. 我不会让任何意外发生在你的身上,尼莫。
AS: And that's the first story lesson I ever learned. 而那就是我学到的第一个关于故事的课程
Use what you know. Draw from it. 用你所知道的,从中取经
It doesn't always mean plot or fact. 这不是说总得写情节或者事实
plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表);
It means capturing a truth from your experiencing it, expressing values you personally feel deep down in your core . 它是指从你经历中的捕捉真谛 表达那些你切身体会到的有价值的东西 而且扎根在你的核心
capturing:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;(capture的现在分词) expressing:v.表示;表达;表露;显而易见;(express的现在分词) personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核;
And that's what ultimately led me to speaking to you here at TEDTalk today. 这就是基本上启发我 今天在TED上给你们带来的演讲
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)