|
|
AndrewStanton_2012-_一个伟大故事的线索_
|
A tourist is backpacking through the highlands of Scotland, and he stops at a pub to get a drink. |
一个背包客徒步 穿过苏格兰高地 他进了一个酒馆准备喝一杯 |
backpacking:n.徒步旅行; highlands:n.高原地区;山岳地带;(highland的复数)
|
And the only people in there is a bartender and an old man nursing a beer. |
酒馆里面只有一位侍者 和一个揣着啤酒暗自神伤的老人 |
bartender:n.酒保,酒吧间销售酒精饮料的人;酒吧侍者;
|
And he orders a pint, and they sit in silence for a while . |
他要了一品托酒,然后和大家各自安静喝着酒 |
in silence:沉默地; for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
|
And suddenly the old man turns to him and goes, "You see this bar? |
突然,老人朝着他走过来 “看见这间酒吧了没有? |
I built this bar with my bare hands from the finest wood in the county . |
我就凭着这双手,用郡里 最好的木材建造了它 |
bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸; county:n.郡,县;
|
Gave it more love and care than my own child. |
对它的关爱甚至超过了对自己的孩子 |
But do they call me MacGregor the bar builder ? No." |
但是他们称我酒吧建筑师麦格雷戈了吗?并没有。” |
builder:n.建筑者;建立者;
|
Points out the window. |
又指着窗户说 |
'"You see that stone wall out there? |
“你看见那边的石头墙了吗? |
I built that stone wall with my bare hands. |
我就凭这双手砌了这面墙 |
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold. |
亲手挑选每一块石头,不论下雨还是严寒把它们堆砌起来 |
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No." |
但是他们称我为石墙建筑师麦格雷戈了吗?也没有。” |
Points out the window. |
指着另一边的窗口 |
'"You see that pier on the lake out there? |
“你看见那边湖上的码头了吗? |
pier:n.码头,直码头;桥墩;窗间壁;
|
I built that pier with my bare hands. |
我就凭这双手造了那个码头 |
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank. |
一块一块载着木桩,划过沙地,风雨无阻 |
pilings:n.非金属桩;椿材(piling的复数); tide:n.潮汐; v.顺应潮水航行; plank:n.[木]厚木板;支架;政纲条款;v.在…上铺板;撂下;立刻付款;
|
But do they call me MacGregor the pier builder? No. |
他们称我码头建筑师麦格雷戈了吗?没有。 |
But you fuck one goat ... " |
但倘若你上了一头山羊…”(即goatfucker,美国俚语,指一个尽管做了很多好事,但由于一件坏事得到了坏名声的人.) |
(Laughter) |
(笑声) |
Storytelling -- |
讲故事- |
Storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
is joke telling. |
就像讲笑话 |
It's knowing your punchline , your ending, knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last, is leading to a singular goal, and ideally confirming some truth that deepens our understandings of who we are as human beings. |
要明确点睛之笔 也就是结局 要明确,你所说的一切,从第一句到最后一句 都引导着一个唯一的目标 同时完美证实一些事实 即加深我们对于 我们为何而存在 |
punchline:n.结尾警语;妙语如珠; singular:adj.单数的;单一的;非凡的;异常的;n.单数; ideally:adv.理想地;观念上地; deepens:vt.使加深;使强烈;使低沉;vi.变深;变低沉;
|
We all love stories. |
我们都爱故事 |
We're born for them. |
与生俱来 |
Stories affirm who we are. |
故事决定了我们是谁 |
affirm:vt.肯定;断言;vi.确认;断言;
|
We all want affirmations that our lives have meaning. |
我们都想得到那样的肯定,即我们的生命是有意义的 |
affirmations:n.主张,肯定;断言;
|
And nothing does a greater affirmation than when we connect through stories. |
当我们通过故事联系到一起的时候 没什么比这个更好了 |
It can cross the barriers of time, past, present and future, and allow us to experience the similarities between ourselves and through others, real and imagined. |
它可以跨越时间的障碍 过去,现在和未来 允许我们去体验 我们自己和其他人,真实与虚幻之间 的各种相似点 |
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); similarities:n.相仿性;类似性;相像处;(similarity的复数) between ourselves:只限于咱们之间;秘密的;
|
The children's television host Mr. Rogers always carried in his wallet a quote from a social worker that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love once you've heard their story." |
儿童电视节目主持人罗杰斯先生 总是在他的皮夹中放着 一位社会工作者的箴言 “坦白的说,任何人都值得去爱, 一旦你听过了他们的故事” |
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; social worker:n.社会工作者;
|
And the way I like to interpret that is probably the greatest story commandment , which is "Make me care" -- please, emotionally , intellectually , aesthetically , just make me care. |
就我自己更想表达的方式 这也许是最有力的讲故事的诫言 “让我在乎”—— 从情感上 理性上,美学的角度上 令我牵挂 |
interpret:v.诠释;说明;口译;把…理解为; commandment:n.戒律;法令; emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; intellectually:adv.智力上;理智地;知性上; aesthetically:adv.审美地;美学观点上地;
|
We all know what it's like to not care. |
我们都清楚,什么是毫不在乎 |
You've gone through hundreds of TV channels, just switching channel after channel, and then suddenly you actually stop on one. |
你看过数以百计的电视节目 在台与台之间不停切换着 突然你会停在某个台上 |
It's already halfway over, but something's caught you and you're drawn in and you care. |
它已经播到了一半 即便如此,你被某些东西吸引住了,而且你在乎这东西 |
That's not by chance , that's by design. |
这并不是偶然的 而是设计好的 |
by chance:偶然;意外地;
|
So it got me thinking, what if I told you my history was story, how I was born for it, how I learned along the way this subject matter ? |
于是,这就让我思考,如果我告诉你我的人生是个故事 我是如何为其而生的 我是如何沿着这个主题的方式学习的 |
what if:如果…怎么办? subject matter:n.题材;
|
And to make it more interesting, we'll start from the ending and we'll go to the beginning. |
然后让它变得更有趣的 我们从结尾讲起 然后回溯到开始 |
And so if I were going to give you the ending of this story, it would go something like this: |
如果我把故事的结尾告诉你 就会出现这样的情况: |
And that's what ultimately led me to speaking to you here at TED about story. |
“这东西就是基本上启发我 今天在TED上给你们讲的 关于故事的演讲。” |
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
And the most current story lesson that I've had was completing the film I've just done this year in 2012. |
我最近的一个关于讲故事的课程 是关于一部我刚在2012年 完成的电影 |
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars ," |
叫做“异星战场:约翰·卡特传奇”,改编自“火星公主”这本书 |
Princess:n.王妃;(除女王或王后外的)王室女成员;(尤指)公主;王公贵族夫人; Mars:n.火星
|
which was written by Edgar Rice Burroughs. |
其作者是埃德加·赖斯·巴勒斯 |
And Edgar Rice Burroughs actually put himself as a character inside this movie, and as the narrator . |
同时埃德加·赖斯·巴勒斯自己 也参与到了这部电影中,出任旁白 |
narrator:n.讲述者;(电视节目中的)幕后解说员;旁白员;
|
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion with a telegram saying, "See me at once." |
他收到他富有的叔叔约翰·卡特的电报,要他马上到 他的豪宅里会面,电报写着 “欲见从速” |
summoned:v.传唤,传讯(出庭);召集,召开;(summon的过去式和过去分词) mansion:n.大厦;宅邸; telegram:n.电报;v.用电报发送;v.发电报;
|
But once he gets there, he's found out that his uncle has mysteriously passed away and been entombed in a mausoleum on the property. |
当他到了那里 却发现他的叔叔却离奇死亡了 而且已经被埋葬在墓地里 |
mysteriously:adv.神秘地;故弄玄虚地;难以理解地; entombed:vt.埋葬(entomb的过去式); mausoleum:n.陵墓;阴森森的大厦;
|
(Video) Butler: You won't find a keyhole . |
(视频)巴特勒:你不可能找到钥匙孔 |
keyhole:n.锁眼;[建]键孔;adj.显示内情的;
|
Thing only opens from the inside. |
这东西只能从里面打开 |
He insisted, no embalming , no open coffin , no funeral . |
他坚持 没有防腐剂,没有打开的棺材 没有葬礼 |
embalming:v.对(尸体)进行防腐处理;(embalm的现在分词) coffin:n.棺材;断送; funeral:n.葬礼;麻烦事;adj.丧葬的,出殡的;
|
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded by being like the rest of us, huh? |
我们其他人就是无法理解 你叔叔有着这般财富的人的想法,是吧 |
acquire:v.获得;取得;学到;捕获; wealth:n.财富;大量;富有;
|
Come, let's go inside. |
好了,我们回去吧 |
AS: What this scene is doing, and it did in the book, is it's fundamentally making a promise. |
这个场景在做的,也就是书里已经告诉我们的 这实际上是在许下一个承诺 |
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
|
It's making a promise to you that this story will lead somewhere that's worth your time. |
向大家作出承诺 这个故事的走向将对得起您的时间 |
And that's what all good stories should do at the beginning , is they should give you a promise. |
同时这是所有好的故事都应该在最开始做的,他们应该给观众们一个承诺 |
at the beginning:首先;从一开始;起初;从头开始;
|
You could do it an infinite amount of ways. |
应该用各种方式完成这个承诺 |
infinite:adj.无限的,无穷的; n.无限;
|
Sometimes it's as simple as " Once upon a time ... " |
有的时候,也就是“从前有一个…”这么简单 |
Once upon a time:从前(常用于故事的开头)
|
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it. |
这些关于主人公卡特的书总是有作者巴勒斯的旁白 |
And I always thought it was such a fantastic device . |
我一向认为这是一个极其巧妙的技巧 |
fantastic:奇异的,空想的 device:n.装置;策略;图案;
|
It's like a guy inviting you around the campfire , or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story. |
这就好像有人邀请你到篝火旁 或者某个酒吧里的人对你说,“来,让我给你讲个故事 |
campfire:n.营火;营火会;
|
It didn't happen to me, it happened to somebody else, but it's going to be worth your time." |
这不是我的亲身经历,但真实的发生在别人的身上 而且绝不浪费你的时间” |
A well told promise is like a pebble being pulled back in a slingshot and propels you forward through the story to the end. |
一个完美的口述许诺 就好像弹弓的上的鹅卵石弹出的曲线 不断地激起你的兴趣 由始至终 |
pebble:n.卵石;水晶透镜;v.用卵石铺; slingshot:n.弹弓; propels:vt.推进;驱使;激励;驱策;
|
In 2008, |
在2008年, |
I pushed all the theories that I had on story at the time to the limits of my understanding on this project. |
我把所有在当时我知道的关于故事的理论和理解 发挥到了极限并运用到了这个项目上 |
(Video) (Mechanical Sounds) |
(视频)机械的声音 |
? And that is all ? |
? 这就是 ? |
? that love's about ? |
? 爱情的诠释 ? |
? And we'll recall ? |
?我们将会回忆起 ? |
recall:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;n.记忆力;记性;回归请求;回收令;
|
? when time runs out ? |
? 在年华逝去时? |
? That it only ? |
? 这是唯一的 ? |
(Laughter) |
(笑声) |
AS: Storytelling without dialogue. |
没有对话的叙事 |
It's the purest form of cinematic storytelling. |
是电影中最单纯的讲故事的方式 |
cinematic:adj.电影的;影片的;
|
It's the most inclusive approach you can take. |
是你能采取的最包容的方式 |
inclusive:adj.包括的,包含的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
|
It confirmed something I really had a hunch on, is that the audience actually wants to work for their meal. |
它证明了某个我非常在乎的直觉 那就是观众们 其实更喜欢自己烹饪他们的饕餮盛宴 |
hunch:n.预感;大块;肉峰;v.耸肩;预感到;弯腰驼背;隆起;
|
They just don't want to know that they're doing that. |
只不过他们不想知道自己亲自动手了 |
That's your job as a storyteller , is to hide the fact that you're making them work for their meal. |
这就是讲故事的人的任务 隐瞒这些事实 你实际上在让他们亲自为他们的盛宴下厨 |
storyteller:n.说故事的人;故事作者;短篇小说作家;
|
We're born problem solvers . |
我们生来就是个问题解决者 |
solvers:n.解决者(solver的复数形式);
|
We're compelled to deduce and to deduct , because that's what we do in real life. |
我们总忍不住反复去推想 去演绎 因为这就是我们在现实生活中所做的事情 |
compelled:v.强迫;迫使;使必须;引起(反应);(compel的过去分词和过去式) deduce:v.推论;推断;演绎; deduct:vt.扣除,减去;演绎;
|
It's this well-organized absence of information that draws us in. |
正是这个设计好的信息缺漏 吸引了我们的注意力 |
well-organized:adj.有序的;很有条理的; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意;
|
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy . |
这就是为什么我们总是被婴儿或者小狗吸引住 |
infant:n.婴儿;幼儿;未成年人;adj.婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的; puppy:n.小狗;幼犬;傲慢小子;自负无礼的青年
|
It's not just that they're damn cute; it's because they can't completely express what they're thinking and what their intentions are. |
不是因为他们太可爱 而是因为他们完全无法表达 自己在想什么和他们的目的是什么 |
damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数)
|
And it's like a magnet . |
像吸铁石一样吸引我们 |
magnet:n.磁体;磁铁;磁石;吸铁石;
|
We can't stop ourselves from wanting to complete the sentence and fill it in. |
我们无法克制自己 去想方设法的把这些空白填满 |
I first started really understanding this storytelling device when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo ." |
我第一次开始 确切的理解这个讲故事的技巧 是我在和鲍勃·彼德森一起写“海底总动员”的时候 |
Nemo:n.现场转播节目;
|
And we would call this the unifying theory of two plus two. |
我们称之为“2+2的统一定理” |
unifying:使统一;(unify的现在分词)使成一体;
|
Make the audience put things together. |
让观众自己把东西拼起来 |
Don't give them four, give them two plus two. |
不要给他们一个4 而给他们2+2 |
The elements you provide and the order you place them in is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience. |
你们提供的元素和其排列顺序 对决定你是否成功的与观众互动是至关重要的 |
elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数) crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词)
|
Editors and screenwriters have known this all along. |
编辑和剧作家都默契的知道 |
screenwriters:n.编剧家;电影剧本作家;
|
It's the invisible application that holds our attention to story. |
正是这无形中的运用 牢牢抓住了我们的对故事的注意力 |
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物; application:n.应用;申请;应用程序;敷用;
|
I don't mean to make it sound like this is an actual exact science, it's not. |
我的意思不是把它实施得很确切 好像门精确的科学研究一样,不是的。 |
That's what's so special about stories, they're not a widget , they aren't exact. |
这就是为什么故事是如此的独特 他们不是零固件,他们不要求精密准确。 |
widget:n.装饰物;小机械;小部件;未定名的主要新产品;
|
Stories are inevitable , if they're good, but they're not predictable . |
故事总是存在的,如果他们很赞 但不见得可以预知 |
inevitable:adj.必然的,不可避免的; predictable:adj.可预言的;
|
I took a seminar in this year with an acting teacher named Judith Weston. |
我今年曾上过一个研讨会 和一个叫朱迪·韦斯顿的表演课老师 |
seminar:n.讨论会,研讨班;
|
And I learned a key insight to character. |
从中我学到了一个关于人物角色的关键点 |
insight:n.洞察力;洞悉;
|
She believed that all well-drawn characters have a spine . |
她相信所有的成功的的人物角色描写 都有一个支撑骨 |
spine:n.脊柱,脊椎;刺;书脊;
|
And the idea is that the character has an inner motor, a dominant , unconscious goal that they're striving for, an itch that they can't scratch . |
这个想法是说每个人物都有一个内驱动力 有一个不断追逐的占主导位置却无法察觉的目标 和一个怎么也抓不到的痒处 |
inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; dominant:adj.显性的;占优势的;支配的,统治的;n.显性; unconscious:adj.无意识的;失去知觉的;未发觉的; striving:n.努力;奋斗;v.努力;奋斗;力争;力求;(strive的现在分词) itch:v.(使)发痒;渴望;热望;n.痒;渴望;热望; scratch:n.擦伤; adj.打草稿用的; v.抓;
|
She gave a wonderful example of Michael Corleone , |
她给我们举了一个关于迈克·柯里昂 |
Corleone:科莱奥内(意大利地名);
|
Al Pacino's character in "The Godfather ," |
阿尔·帕西诺在“教父”里的角色 |
Godfather:n.教父;v.当…的教父;
|
and that probably his spine was to please his father. |
他的支撑骨大概就是 取悦自己的父亲 |
And it's something that always drove all his choices. |
这也是驱使他做出各种决定的原因 |
Even after his father died, he was still trying to scratch that itch. |
即时在他的父亲去世以后 他仍然想要挠到那块心痒点 |
I took to this like a duck to water. |
这对我来说如鱼得水 |
Wall-E's was to find the beauty. |
Wall-E想要找到它心目中的美 |
Marlin 's, the father in "Finding Nemo," |
马林,海底总动员里的父亲 |
Marlin:n.枪鱼,青枪鱼;四鳃旗鱼;
|
was to prevent harm. |
想要保护自己的儿子 |
And Woody 's was to do what was best for his child. |
(玩具总动员)胡迪则是做对它的孩子正确的事情 |
Woody:adj.木质的;多树木的;木头似的;
|
And these spines don't always drive you to make the best choices. |
这些支撑骨并不总带领你做出最正确的选择 |
spines:n.[解剖]脊柱;棘状突起;体刺(spine的复数);
|
Sometimes you can make some horrible choices with them. |
有时候你可能会犯下严重的错误 |
horrible:可怕的,极讨厌的,
|
I'm really blessed to be a parent, and watching my children grow, I really firmly believe that you're born with a temperament and you're wired a certain way, and you don't have any say about it, and there's no changing it. |
我很幸运能作为一个父母 看着自己的孩子成长,我也很坚信 每个人都有某种与生俱来的气质和某些特定的行为 你也说不出为什么会这样 你也无法改变它 |
blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式) temperament:n.气质,性情,性格;急躁;
|
All you can do is learn to recognize it and own it. |
我们需要做的就是发现它 并拥有它 |
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
|
And some of us are born with temperaments that are positive , some are negative . |
有的人的个性天生是积极地 有的人是消极的 |
temperaments:n.气质,性情,性格;急躁; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
|
But a major threshold is passed when you mature enough to acknowledge what drives you and to take the wheel and steer it. |
一旦跨过了这主要的坎 当你足够成熟的时候 能够意识到是什么在驱使你的时候 应该抓过方向盘,勇敢前进 |
threshold:n.入口;门槛;开始;极限;临界值; mature:v.成熟; adj.明白事理的; take the wheel:开车,掌控方向; steer:v.引导;控制;操纵;驾驶(船、汽车等);n.建议;劝告;忠告;阉公牛;
|
As parents, you're always learning who your children are. |
作为父母,你总在不断认知你的孩子是怎么样的 |
They're learning who they are. |
他们自己的也在认识自己 |
And you're still learning who you are. |
而你自己也在仍在不断地了解你自己 |
So we're all learning all the time. |
所以我们总是在不断地在学习和了解的过程中的 |
And that's why change is fundamental in story. |
这也是为什么变化是故事的基本 |
If things go static , stories die, because life is never static. |
如果东西变得静止了,故事也就结束了 因为人生永远是动态而变化的 |
static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰);
|
In 1998, |
1998年的时候 |
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life" |
我刚写完“玩具总动员”和“虫虫危机” |
and I was completely hooked on screenwriting . |
我被剧本创作深深地吸引住了 |
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式) screenwriting:n.电影剧本创作;adj.电影剧本创作的;
|
So I wanted to become much better at it and learn anything I could. |
我想要成为更好,去学习任何我能获得的东西 |
So I researched everything I possibly could. |
所以我翻遍了所有我能找到的资料 |
And I finally came across this fantastic quote by a British playwright , William Archer : " Drama is anticipation mingled with uncertainty ." |
直到有一天我遇到这个精彩的句子 来自一位英国剧作家,威廉·阿彻 “戏剧是夹杂着不确定性 的期待 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; playwright:n.剧作家; Archer:n.弓箭手; Drama:n.戏剧;戏剧艺术;戏剧文学;戏剧性事件; anticipation:n.希望;预感;先发制人;预支; mingled:v.融合,联合(mingle的过去分词形式); uncertainty:n.不确定,不可靠;
|
It's an incredibly insightful definition . |
这是一个非常有深度的解释 |
incredibly:adv.难以置信地;非常地; insightful:adj.有深刻见解的,富有洞察力的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
|
When you're telling a story, have you constructed anticipation? |
当你在讲故事的时候 你有想过制造悬念么 |
constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式)
|
In the short-term , have you made me want to know what will happen next? |
你有想过让我在短时间里就想要知道 接下来什么会发生么 |
short-term:adj.短期的;
|
But more importantly, have you made me want to know how it will all conclude in the long-term ? |
更重要的的是 即便在一段时间后,你有让我想要 猜测整个结局会是什么的冲动么 |
conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定) long-term:adj.长期的;从长远来看;
|
Have you constructed honest conflicts with truth that creates doubt in what the outcome might be? |
你有将矛盾冲突和事实结合 制造出重重疑团 甚至影响最后的结果么 |
conflicts:n.冲突; v.抵触; outcome:n.结果,结局;成果;
|
An example would be in "Finding Nemo," |
举一个在“海底总动员”里的例子 |
in the short tension , you were always worried, would Dory's short-term memory make her forget whatever she was being told by Marlin. |
在一段时间内,你总在担心 多瑞的短时间记忆 会不会让她忘记马文要她做的事情 |
tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧;
|
But under that was this global tension of will we ever find Nemo in this huge, vast ocean? |
但整个故事的悬念就是 我们到底能不能找到尼莫 在这个一望无际的大海里 |
global:adj.全球的;总体的;球形的;
|
In our earliest days at Pixar , before we truly understood the invisible workings of story, we were simply a group of guys just going on our gut , going on our instincts . |
早期在皮克斯 在我们真正了解到什么是故事的精髓之前 我们就是一群做事只会凭胆子、凭直觉的家伙 |
Pixar:n.皮克斯;皮克斯动画工作室; workings:n.作用;工作方式;操作(working的复数); gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的 instincts:n.本能;天性;直觉;(instinct的复数)
|
And it's interesting to see how that led us places that were actually pretty good. |
这倒也挺有趣 它给我们带来的东西 其实还挺不错的 |
You've got to remember that in this time of year, 1993, what was considered a successful animated picture was "The Little Mermaid ," " Beauty and the Beast ," |
不得不提在那时候 正是动画的鼎盛时期 比如“小美人鱼”,“美女与野兽” |
animated:adj.栩栩如生的; v.使具活力; (animate的过去分词和过去式) Mermaid:n.美人鱼(传说中的);女子游泳健将; Beauty and the Beast:n.美女与野兽(传说中少女用爱拯救丑陋的野兽使之摆脱魔法变成英俊王子,然后两人结婚);
|
'"Aladdin," "Lion King." |
“阿拉丁”,“狮子王” |
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time, he walked in and he said, "You don't want me to sing, do you?" |
所以当我们挑选汤姆·汉克斯为“玩具总动员”配音的时候 他走进来然后说 “你该不会是想要我唱歌吧,是吗” |
pitched:adj.倾斜的;v.用力扔;投;抛;投球;当投手;触地;(pitch的过去分词和过去式) Hanks:n.把数(hank的复数形式);纵帆前缘帆环;
|
And I thought that epitomized perfectly what everybody thought animation had to be at the time. |
我想这简短的说明了 那时候的大家认为动画都是怎样的 |
epitomized:vt.摘要;概括;成为…的缩影; animation:n.活泼,生气;激励;卡通片绘制;
|
But we really wanted to prove that you could tell stories completely different in animation. |
但我们那时候想要证明 在动画里,你可以用完全不同的方式来讲故事 |
We didn't have any influence then, so we had a little secret list of rules that we kept to ourselves. |
当时候我们没什么影响力 所以我们有一份自己的 神秘的小规则 |
influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
|
And they were: No songs, no "I want" moment, no happy village, no love story. |
它们有:不唱歌 没有“我想要”片段 没有快乐的小镇 没有爱情故事 |
And the irony is that, in the first year, our story was not working at all and Disney was panicking . |
最有讽刺意义的是,在我们的第一年 我们的故事没有任何进展 迪士尼就开始慌虑了 |
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; Disney:n.迪斯尼(美国动画影片制作家及制片人); panicking:v.(使)惊慌,惊慌失措;(panic的现在分词)
|
So they privately got advice from a famous lyricist , who I won't name, and he faxed them some suggestions. |
私下里他们从一个著名的词作家 得到了些建议,名字我就不在这里提了 他给迪士尼传真了一些建议 |
privately:adv.私下地;秘密地; lyricist:n.抒情诗人;(流行歌曲等的)歌词作者;
|
And we got a hold of that fax. |
当我们拿到那张纸的时候 |
And the fax said, there should be songs, there should be an "I want" song, there should be a happy village song, there should be a love story and there should be a villain . |
上面写着 应该要有唱歌 应该要有个“我想要”的歌曲 要有个关于快乐小镇的歌曲 还得有个爱情故事 和一个反派角色 |
villain:n.坏人,恶棍;戏剧,小说中的反派角色;顽童;罪犯;
|
And thank goodness we were just too young, rebellious and contrarian at the time. |
幸好,当时的我们 年轻气旺、叛逆、与众不同 |
rebellious:adj.反抗的;造反的;难控制的; contrarian:n.做法与一般大众想法相反的投资人(如买冷门股票); (与其他人)持相反意见者;
|
That just gave us more determination to prove that you could build a better story. |
这些让我们更加决心 去证明我们可以编出更好的故事 |
determination:n.测定;确定;决心;计算;
|
And a year after that, we did conquer it. |
一年以后,我们做到了 |
conquer:v.占领;攻克;征服;击败,战胜;对付,克服,控制;很受欢迎
|
And it just went to prove that storytelling has guidelines , not hard, fast rules. |
这也证明了 讲故事是有指导方法的 不难但也不见效快的规则 |
guidelines:n.指导方针;参考;
|
Another fundamental thing we learned was about liking your main character. |
我们学到的另一个重要的东西 就是学会喜欢你的人物特点 |
And we had naively thought, well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end, so you've got to start from someplace. |
我们总天真的以为 “玩具总动员”里的胡迪至始至终都要是个自私的角色 所以你得从某个点开始来展示 |
naively:adv.无邪地;天真烂漫地; selfless:adj.无私的;不考虑自己的;
|
So let's make him selfish. And this is what you get. |
于是我们做出了这个 |
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing? |
(配音)胡迪:你这是在干什么? |
Off the bed. |
离开这个床 |
Hey, off the bed! |
嘿,下去! |
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody? |
蛋头先生:你想要惹我们吗,胡迪? |
Woody: No, he is. |
胡迪:不,他才是。 |
Slinky ? Slink ... Slinky! |
弹簧狗?弹……簧狗! |
Slinky:adj.(指女装)紧身的,线条优美的;鬼鬼祟祟的;
|
Get up here and do your job. |
快上来把事做好 |
Are you deaf? |
你耳聋了吗? |
I said, take care of them. |
我说,注意好他们。 |
Slinky: I'm sorry, Woody, but I have to agree with them. |
弹簧狗:我很抱歉,胡迪。 但我同意他们意见 |
I don't think what you did was right. |
我不认为你所做的是正确的 |
Woody: What? Am I hearing correctly? |
胡迪:什么?我没有听错吧? |
You don't think I was right? |
你不认为我是正确的? |
Who said your job was to think, Spring Wiener ? |
谁说你可以考虑的?弹簧香肠? |
Wiener:n.(美)维也纳香肠(等于frankfurter);
|
AS: So how do you make a selfish character likable ? |
所以,我们怎么让一个自私的角色变得讨人喜欢? |
likable:adj.可爱的;
|
We realized, you can make him kind, generous , funny, considerate , as long as one condition is met for him, is that he stays the top toy. |
我们意识到,你也可以他变得善良起来 慷慨的、风趣的、贴心的 只要一个条件满足了 那就是让他做最受宠爱的玩具 |
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的; considerate:adj.体贴的;体谅的;考虑周到的; as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
|
And that's what it really is, is that we all live life conditionally . |
而现实也是如此 我们过着有条件的生活 |
conditionally:adv.附有条件地;
|
We're all willing to play by the rules and follow things along, as long as certain conditions are met. |
我们心甘情愿的遵循规则 只要某些条件符合了 |
After that, all bets are off. |
在这之后,没什么好纠结的 |
bets:v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿(bet的第三人称单数)
|
And before I'd even decided to make storytelling my career , |
在我决定要将讲故事作为我的职业的之前 |
career:n.职业;事业;生涯;经历;
|
I can now see key things that happened in my youth that really sort of opened my eyes to certain things about story. |
我无法理解那些发生在我青年时的关键事件 那些真正开放我的眼界 对于故事的一些事情 |
In 1986, I truly understood the notion of story having a theme. |
在1986年的时候,我理解到 故事总是有一个主题的 |
notion:n.观念;信念;理解;
|
And that was the year that they restored and re-released "Lawrence of Arabia ." |
而正是那一年,电影“阿拉伯的劳伦斯” 重新上映 |
restored:adj.精力充沛的;精力恢复的;v.修复;恢复健康;(restore的过去分词和过去式) Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula);
|
And I saw that thing seven times in one month. |
我把那部片子在一个月里看了七次 |
I couldn't get enough of it. |
怎么看都不够 |
I could just tell there was a grand design under it -- in every shot, every scene, every line. |
我可以分辨出这里面有精心设计的内容—— 每个镜头、每个场景、每句台词 |
Yet, on the surface it just seemed to be depicting his historical lineage of what went on. |
但是,从表面上来看 故事好像只是在讲述他古老的血统 和之后发生的事情 |
depicting:v.描绘;描画;描写;描述;刻画(depict的现在分词) historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; lineage:n.血统;家系,[遗]世系;
|
Yet, there was something more being said. What exactly was it? |
不过,有些东西还是被提到了。到底是什么呢? |
And it wasn't until, on one of my later viewings , that the veil was lifted and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert and he's reached the Suez Canal, and I suddenly got it. |
直到我最近几次观看,我才发现它 这块神秘面纱才被揭露 这个场景里,他在穿越西奈沙漠 这时他到达了苏伊士运河 然后我一下子就顿悟了 |
viewings:adj.可见的;v.观察;查看(view的现在分词); veil:n.面纱;面罩;遮蔽物;托词;v.遮蔽;掩饰;以面纱遮掩;用帷幕分隔;
|
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey! |
(视频)男孩:嗨!嗨!嗨!嗨! |
Cyclist : Who are you? |
骑行者:你们是谁? |
Cyclist:n.骑自行车的人;
|
Who are you? |
你们是谁? |
AS: That was the theme: Who are you? |
这就是故事的主题:你们是谁? |
Here were all these seemingly disparate events and dialogues that just were chronologically telling the history of him, but underneath it was a constant, a guideline, a road map. |
看上去这些零散的 事件和对话 好像只是按历史顺序在叙述他的故事 然而深层次里有一个坚持的 指南方向,一个旅行地图 |
seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; disparate:adj.不同的;不相干的;全异的;n.无法相比的东西; chronologically:adv.按年代地; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
|
Everything Lawrence did in that movie was an attempt for him to figure out where his place was in the world. |
每一件劳伦斯在电影里所做的事情 都是在帮助他搞明白他自己是在世界上的哪个地方 |
attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试;
|
A strong theme is always running through a well-told story. |
一个强烈的主题总是贯穿于 一个动听的故事 |
When I was five, |
在我五岁的时候, |
I was introduced to possibly the most major ingredient that I feel a story should have, but is rarely invoked . |
我被告知什么是讲故事 我觉得的最主要的元素 但这很少被提到 |
ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的; rarely:adv.很少地;难得;罕有地; invoked:v.叫唤(invoke的过去式,过去分词);
|
And this is what my mother took me to when I was five. |
这是我在五岁的时候妈妈带我去看的东西 |
(Video) Thumper : Come on. It's all right. |
(视频)小兔桑普:来,没事的。 |
Thumper:n.重击者(或物);巨人;大谎话;月面结构特性探测器;
|
Look. |
|
The water's stiff . |
这河水很牢固 |
stiff:adj.呆板的; v.僵硬地; n.死尸; v.诈骗;
|
Bambi: Yippee ! |
小鹿斑比:呀! |
Yippee:int.快乐等时叫起来的感叹词;好啊!;
|
Thumper: Some fun, huh, Bambi? |
小兔桑普:挺好玩的, 是吧,斑比? |
Come on. Get up. |
快来,站起来 |
Like this. |
像这样 |
Ha ha. No, no, no. |
哈哈,不不不 |
AS: I walked out of there wide-eyed with wonder. |
当我走出影院时 睁大的眼睛里充满了疑问 |
wide-eyed:adj.天真的;睁大眼睛的;吃惊的;
|
And that's what I think the magic ingredient is, the secret sauce , is can you invoke wonder. |
这就是我认为的神奇配方 这个神秘配料 就是激起你惊疑 |
sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
|
Wonder is honest, it's completely innocent . |
惊疑代表着诚实,它是绝对的天真无邪 |
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
|
It can't be artificially evoked . |
这是无法人为的制造出来的 |
artificially:adv.人工地;人为地;不自然地; evoked:诱发的;
|
For me, there's no greater ability than the gift of another human being giving you that feeling -- to hold them still just for a brief moment in their day and have them surrender to wonder. |
对我来说,没有什么比 拥有一个来自别人给你带来的一种感觉-- 那个让人在某一天的短暂的时刻里 屈服于惊疑 |
surrender:v.投降;(被迫)放弃,交出;n.投降;屈服;屈从;放弃,交出
|
When it's tapped, the affirmation of being alive, it reaches you almost to a cellular level. |
当它出现的时候,灵动了起来 这就好像一个循环系统一样 |
cellular:adj.细胞的;多孔的;由细胞组成的;n.移动电话;单元;
|
And when an artist does that to another artist, it's like you're compelled to pass it on. |
当一个艺术家对另一个艺术家表现的时候 你不得不传递下去 |
It's like a dormant command that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower. |
就像是一个潜在的命令般 突然间激活了你,就像恶魔塔的召唤一样 |
dormant:adj.休眠的;静止的;睡眠状态的;隐匿的; activated:v.使活动;激活;使活化;(activate的过去式和过去分词)
|
Do unto others what's been done to you. |
别人怎么对你你就怎么对他们 |
unto:prep.到,直到;向(等于to);
|
The best stories infuse wonder. |
好故事总是伴随着惊疑 |
infuse:v.使具有,注入(某特性);全面影响;泡制(草药等);
|
When I was four years old, |
在我四岁的时候, |
I have a vivid memory of finding two pinpoint scars on my ankle and asking my dad what they were. |
我有这么一段鲜明的记忆 关于寻找我的脚裸上的两个大头针伤疤 当我问我爸爸它们在哪里的时候 |
vivid:adj.生动的;鲜明的;鲜艳的; pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖;
|
And he said I had a matching pair like that on my head, but I couldn't see them because of my hair. |
他告诉我我还有一对这样的伤疤在头上 但因为头发的缘故我看不到它们 |
And he explained that when I was born, |
他解释说在我出生的时候 |
I was born premature , that I came out much too early, and I wasn't fully baked; |
我早产了 我出来的时间过于早 我没有完全准备好 |
premature:adj.早产的;不成熟的;比预期早的;n.早产儿;过早发生的事物;
|
I was very, very sick. |
那时的我非常,非常虚弱 |
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth, he looked straight at my mom and said, "He's not going to live." |
当医生看着这个黄黄的婴儿和他黑乎乎的牙齿 他盯着我的母亲说 “他没办法活下来” |
And I was in the hospital for months. |
我在医院里呆了数个月 |
And many blood transfusions later, |
在许多次的血液更换以后 |
transfusions:n.倾注;灌输(transfusion的复数);
|
I lived, and that made me special. |
我活下来了 而这是我独特的地方 |
I don't know if I really believe that. |
我不知道自己是不是真的相信这个说法 |
I don't know if my parents really believe that, but I didn't want to prove them wrong. |
我也不知道我的父母是否同意 不过我不想去颠覆它们的真实性 |
Whatever I ended up being good at, |
每当我获得成功的时候 |
I would strive to be worthy of the second chance I was given. |
我会努力去珍惜着这个二次机会的给予 |
strive:v.力求;斗争;反抗;(strive的第三人称单数) be worthy of:值得;配得上的;
|
(Video) (Crying) |
(视频)(哭声) |
Marlin: There, there, there. |
马文:好了,好了,好了。 |
It's okay, daddy's here. |
没事了,爹地在这里。 |
Daddy's got you. |
爹地找到你了。 |
I promise, |
我保证, |
I will never let anything happen to you, Nemo. |
我不会让任何意外发生在你的身上,尼莫。 |
AS: And that's the first story lesson I ever learned. |
而那就是我学到的第一个关于故事的课程 |
Use what you know. Draw from it. |
用你所知道的,从中取经 |
It doesn't always mean plot or fact. |
这不是说总得写情节或者事实 |
plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表);
|
It means capturing a truth from your experiencing it, expressing values you personally feel deep down in your core . |
它是指从你经历中的捕捉真谛 表达那些你切身体会到的有价值的东西 而且扎根在你的核心 |
capturing:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;(capture的现在分词) expressing:v.表示;表达;表露;显而易见;(express的现在分词) personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核;
|
And that's what ultimately led me to speaking to you here at TEDTalk today. |
这就是基本上启发我 今天在TED上给你们带来的演讲 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |