|
|
AndrewPelling_2020-_我们能用_笋治疗脊髓损伤吗?_-
|
So I'm here today surrounded by all these fruits and vegetables, because these are the subjects of my experiments. |
今天,我的面前 摆着许多水果蔬菜, 因为它们是都我的实验对象。 |
Now, bear with me for just a second, but about a decade ago my team started to rethink how we make materials for reconstructing damaged or diseased human tissues , and we made the totally unexpected discovery that plants could be used for this purpose. |
现在,请先耐心听我说—— 大约十年前, 我的团队开始思索如何创造出 能用于重建受损或患病的 人体组织的材料, 然后我们出乎意料的是, 我们发现,可以用植物 来达成这个目标。 |
In fact, we invented a way to take these plants and strip them of all their DNA and their cells, leaving behind natural fibers . |
事实上,我们发明了一个方法, 能去除这些植物 所有的 DNA 和细胞, 只留下天然纤维, |
And these fibers could then be used as a scaffold for reconstructing living tissue. |
然后用这些纤维 作为重建活体组织的骨架。 |
rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法; reconstructing:v.再现,重建;改造(reconstruct的ing形式); diseased:adj.不健全的;患病的;病态的;v.使生病;传染;(disease的过去式和过去分词) tissues:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织;(tissue的复数) unexpected:adj.意外的,想不到的; strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; fibers:n.纤维(fiber的复数); scaffold:n.脚手架;鹰架;绞刑台;vt.给…搭脚手架;用支架支撑;
|
Now I know this is a little weird , but in our very first proof-of-concept experiment, we took an apple, carved it into the shape of a human ear, and then we took that ear-shaped scaffold, sterilized it, processed it and coaxed human cells to grow inside of it. |
我知道这听起来有些离奇, 但在我们的第一次可行性实验中, 我们把一个苹果 雕刻成人耳的形状, 然后对这个耳朵形状的骨架 进行消毒与进一步处理, 再诱导人类细胞在其中生长。 |
We then took the next step and implanted it, and we were able to demonstrate that the scaffolds stimulated the formation of blood vessels , allowing the heart to keep them alive. |
接着我们进行了下一步—— 将它植入, 然后我们发现 这些骨架刺激了血管的形成, 从而让心脏帮它们保持鲜活。 |
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; proof-of-concept:n.概念验证; carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式) sterilized:v.灭菌;消毒;使绝育;(sterilize的过去分词和过去式) processed:v.加工,处理;审核;列队行进;(process的过去式和过去分词) coaxed:vt.哄;哄诱;慢慢将…弄好;vi.哄骗;劝诱; implanted:植入的; demonstrate:vt.证明;展示;论证;vi.示威; scaffolds:n.支架;[建]脚手架;绞刑台(scaffold的复数); stimulated:adj.受激的;v.刺激(stimulate的过去式和过去分词); formation:n.形成;编队;组成;队形; vessels:n.血管(vessel的复数);船舶;容器;
|
So not too long after these discoveries were taking place, |
在获得这些发现之后不久, |
I was at home cooking asparagus for dinner, and after cutting the ends off, |
我在家里煮芦笋做晚饭, 切掉根部之后, |
I was noticing that the stalks were full of these microchanneled vascular bundles . |
我发现芦笋茎里充满了 由微管道组成的维管束。 |
And it really reminded me of a whole body of bioengineering effort aimed at treating spinal cord injury . |
这让我想起了 生物工程为了治疗脊髓损伤 做出的诸多努力。 |
asparagus:n.芦笋;龙须菜;天冬; stalks:n.茎秆(stalk的复数形式); v.悄悄接近; vascular:adj.[生物]血管的; bundles:[解剖]束; reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式) bioengineering:n.生物工程;[生物物理]生物工程学; treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) spinal cord:n.脊髓; injury:n.伤害,损害;受伤处;
|
Up to half a million people per year suffer from this type of injury, and the symptoms can range from pain and numbness to devastating traumas that lead to a complete loss of motor function and independence . |
每年有约 50 万人 受这种伤病之苦, 其症状轻则带来疼痛与麻痹, 重则导致不可修复的创伤, 使人完全丧失 运动机能和自理能力。 |
And in these forms of paralysis , there's no accepted treatment strategy , but one possible solution might be the use of a scaffold that has microchannels which may guide regenerating neurons. |
这类瘫痪 还没有标准的治疗方案, 但一种可能的解决办法 是用具有微管道的骨架 引导神经细胞的再生。 |
symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) numbness:n.麻木;麻痹; devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词) traumas:n.外伤;精神创伤(trauma的复数); independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神; paralysis:n.麻痹;无力;停顿; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; regenerating:v.再生(regenerate的ing形式);改革;使恢复原状;
|
So, could we use the asparagus and its vascular bundles to repair a spinal cord? |
那么,我们能否 使用芦笋和它的维管束 对脊髓进行修复呢? |
This is a really dumb idea. |
这是一个相当离谱的想法。 |
First of all , humans aren't plants. |
首先,人类不是植物。 |
Our cells have not evolved to grow on plant polymers , and plant tissues have no business being found in your spinal cord. |
我们的细胞没有进化出 在植物分子上生长的能力, 植物组织和你的脊髓也毫不相干。 |
repair:v.修理;修补;修缮;补救;n.修理;修补;修缮; dumb:adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的; First of all:adv.首先; evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) polymers:n.[高分子]聚合物;[高分子]高分子(polymer的复数); have no business:无权,没有理由;无关;
|
And secondly, ideally these types of scaffolds should disappear over time, leaving behind natural, healthy tissue. |
第二, 理想的状况下, 这类骨架应当逐渐消失, 留下天然、健康的组织。 |
But plant-based scaffolds don't do that, because we lack the enzymes to break them down. |
但是植物性骨架无法做到, 因为我们缺乏降解它们的酶。 |
Funnily enough, these properties were exactly why we were having so much success. |
有意思的是, 恰恰是这些性质 让我们取得了巨大的进展。 |
ideally:adv.理想地;观念上地; disappear:v.消失;失踪;不复存在; enzymes:n.[生化]酶(enzyme的复数);酶类,酵素; Funnily:adv.有趣地,滑稽地;古怪的;
|
Over the course of many experiments, we were able to demonstrate that the inertness of plant tissue is exactly why it's so biocompatible . |
在许多实验中, 我们发现 植物组织的惰性 正是其出色生物兼容性的原因。 |
In a way, the body almost doesn't even see it, but regenerating cells benefit from its shape and stability . |
可以说,人体甚至 几乎发觉不了它的存在, 但再生的细胞又能得益于 它的形状和稳定性。 |
Now this is all well and good, but I constantly felt this weight of doubt when it came to thinking about spinal cords . |
这一切都很好, 但在思考脊髓的时候, 我总会感到疑虑的重压。 |
inertness:n.迟钝;惯性;惯量; biocompatible:adj.生物适合的;不会引起排斥的; stability:n.稳定性;坚定,恒心; constantly:adv.不断地;时常地; cords:n.(结实的)粗线,细绳;灯芯绒裤子;(cord的复数)
|
So many scientists were using materials from traditional sources , like synthetic polymers and animal products -- even human cadavers . |
那么多科学家都在使用 传统来源的材料, 比如合成高分子和动物制品—— 甚至人类尸体。 |
I felt like a complete outsider with no real right to work on such a hard problem. |
我觉得自己就是个 彻头彻尾的局外人, 无权研究这个如此艰难的问题。 |
But because of this doubt, |
但正因有这种疑虑, |
I surrounded myself with neurosurgeons and clinicians , biochemists and bioengineers , and we started to plan experiments. |
我召集了神经外科医师、临床医师、 生物化学家、生物工程师, 并开始一起设计实验。 |
traditional:传统的,惯例的, sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数) synthetic:adj.综合的;合成的,人造的;n.合成物; cadavers:n.死尸;尸体;(cadaver的复数) outsider:n.外人;无取胜希望者; neurosurgeons:n.神经外科医生; clinicians:临床医生(clinician的名词复数); biochemists:n.生物化学家; bioengineers:n.生物工程师;
|
The basic idea is that we would take an animal, anesthetize it, expose its spinal cord and sever it in the thoracic region , rendering the animal a paraplegic . |
基本的想法是,我们会对一只动物 进行麻醉, 暴露出它的脊髓 并在胸椎部位进行截断, 使其截瘫。 |
We would then implant an asparagus scaffold between the severed ends of the spinal cord to act as a bridge. |
然后我们将芦笋骨架 植入脊髓的断点之间, 起到桥梁的作用。 |
Now this is crucially important. |
接下来的这点至关重要。 |
We're only using asparagus. |
我们只用了芦笋—— |
anesthetize:vt.使麻醉(anaesthetize);使麻痹; expose:v.揭露,揭发;使曝光;显示; sever:v.割断;断绝;切开;切下; thoracic:adj.[解剖]胸的;[解剖]胸廓的; region:n.地区;范围;部位; rendering:n.演奏;扮演;表演;翻译作品;v.使成为;给予;提供;回报;(render的现在分词) paraplegic:n.下身麻痹患者;adj.截瘫的; severed:v.切开;割断;切下;割下;(sever的过去分词和过去式) crucially:adv.关键地;至关重要地;
|
We're not adding stem cells or electrical stimulation or exoskeletons or physical therapy or pharmaceuticals . |
没有添加任何干细胞、电刺激、 外骨骼、 物理治疗 或者药物。 |
We're simply investigating if the microchannels in the scaffold alone are enough to guide the regeneration of neurons. |
我们只是在研究 仅凭骨架中的微管道 是否足以引导神经元的再生。 |
And here are the main results. |
主要结果如下: |
In this video, you can see an animal about eight weeks after being paralyzed . |
在这段视频里,你能看到 一只截瘫八周后的动物。 |
stem:n.花草的茎或梗;高脚酒杯的脚;烟斗柄;词干;v.阻止;封堵;遏止; electrical:adj.有关电的;电气科学的; stimulation:n.刺激;激励,鼓舞; exoskeletons:n.[昆]外骨骼; physical therapy:n.理疗;物理疗法; pharmaceuticals:n.药物(pharmaceutical的复数); investigating:v.调查;研究;审查;(investigate的现在分词) regeneration:n.[生物][化学][物]再生,重生;重建; paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词);
|
You can see she can't move her back legs, and she can't lift herself up. |
可以看到,它无法挪动后腿, 也无法站起来。 |
Now I know how difficult this video is to watch. |
我知道这个视频 让人看起来很不舒服。 |
My team struggled every day with these types of experiments, and we constantly asked ourselves why we were doing this ... |
我的团队每天都在 因为这类实验挣扎, 我们不停地问自己 为什么要做这种事—— |
until we started to observe something extraordinary . |
直到我们开始观察到 难以置信的事。 |
This is an animal that received an implant. |
这是一只接受了移植的动物。 |
Now she's not walking perfectly, but she's moving those back legs and she's even starting to lift herself up. |
它还没法完美行走, 但已能够移动后腿, 甚至能开始站起来。 |
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词) observe:v.观察;看到;庆祝;监视; extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
|
And on a treadmill , you can see those legs moving in a coordinated fashion. |
而在跑步机上, 可以看到后腿在协调地运动。 |
These are crucial signs of recovery . |
这些是康复的关键迹象。 |
Now we still have a lot of work to do, and there are a lot of questions to answer, but this is the first time anyone has shown that plant tissues can be used to repair such a complex injury. |
我们仍有大量工作要做, 还有很多问题待解答, 但这是第一次有人发现 植物组织能用于修复 如此复杂的损伤。 |
treadmill:n.踏车,跑步机;单调的工作; coordinated:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的过去分词和过去式) recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
Even so, we've been sitting on this data for over five years. |
即便如此,我们手握 这些内部数据已有五年了。 |
Doubt drove us to repeat these experiments again and again , to the point of almost bankrupting my lab. |
疑虑驱使我们 一次又一次地重复这些实验, 甚至差点让我的实验室破产。 |
But I kept pushing, because I knew these results could be the start of something extraordinary. |
但我一直坚持这样做, 因为我知道这些结果 可能是奇迹的开端。 |
And what's just as exciting is that my company is now translating these discoveries into the clinic -- into the real world. |
同样激动人心的是, 我的公司正在将这些发现 引入医疗诊所—— 引入现实世界。 |
again and again:adv.再三地,反复地; bankrupting:adj.破产的;vt.使破产;n.[经]破产者;
|
This technology has just been designated a breakthrough medical device by the FDA. |
这项技术刚被食品药品监督管理局 认定为“突破性医疗器械”。 |
And this designation means that right now we're in the midst of planning human clinical trials set to begin in about two years. |
这项认定意味着, 目前我们正在筹备人类临床试验, 将在约两年后开展。 |
So I'd like to show you a prototype of one of our state-of-the-art spinal cord implants . |
我想展示一下 凝聚了我们尖端技术的 植入式脊髓的样板。 |
technology:n.技术;工艺;术语; designated:adj.派定的;v.命名;指定;标明;指明;(designate的过去式和过去分词) breakthrough:n.突破;开始取得成功之时;adj.突破性的; device:n.装置;策略;图案; designation:n.指定;名称;指示;选派; midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); clinical:adj.临床的;诊所的; prototype:n.原型;雏形;最初形态; state-of-the-art:adj.最先进的;已经发展的;达到最高水准的; implants:n.移植物;埋植剂(implant的复数);v.灌输(implant的第三人称单数);
|
It's still made from asparagus and contains all of those microchannels. |
它仍是由芦笋制成的, 含有大量微管道。 |
And you can see that it moves and bends and has the same feel as human tissue. |
可以看见,它弯曲的方式 和它的触感都和人体组织一样。 |
And you know, |
那么, |
I think the real innovation is that we're now able to design or program the architecture and structure of plant tissues in such a way that they could direct cell growth to address an unmet medical need. |
我认为真正的创新在于 我们现在能够设计或规划 植物组织的构架与结构, 使得它们能根据待解决的医疗需求 引导细胞生长。 |
As scientists, we spend our lives living on a knife's edge. |
作为科学家, 我们一生都在刀刃上跳舞。 |
On the one hand , it's our job to fundamentally broaden the horizons of human knowledge, but at the same time , we're trained to doubt -- to doubt our data, to doubt our experiments, to doubt our own conclusions . |
一方面, 我们的职责是从根本上 拓宽人类知识的边界, 但同时,我们受过的训练 让我们保持质疑—— 质疑我们的数据、实验, 质疑我们自己得出的结论。 |
innovation:n.创新,革新;新方法; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; unmet:adj.未满足的;未应付的;未相遇的; On the one hand:一方面; fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地 broaden:v.加宽;变宽;(broaden的现在分词) horizons:n.地平线;范围,眼界;(horizon的复数) at the same time:同时;另一方面;与此同时; conclusions:n.结论,总结;决定;(conclusion的复数)
|
We spend our lives crushed under the weight of constant, unrelenting , never-ending anxiety , uncertainty and self-doubt . |
我们终其一生都被焦虑、 不确定性和自我怀疑所碾压, 这种重压持续不断、 毫不留情、永无终结。 |
And this is something I really struggle with. |
我一直因此而苦苦挣扎。 |
But I think almost every scientist can tell you about the time they ignored those doubts and did the experiment that would never work. |
但我觉得几乎每一位科学家 都能告诉你, 他们何时决定忽略这些疑虑, 做了那个肯定不会成功的实验。 |
crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式) unrelenting:adj.无情的;不屈不挠的;不松懈的; never-ending:adj.不停的;无限的; anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; uncertainty:n.不确定,不可靠; self-doubt:n.自我怀疑;缺少自信; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
|
And the thing is, every now and then , one of those experiments works out. |
而事实是,时不时地, 其中一个实验就是成功了。 |
The challenge we face is that while doubt can be destructive to your mental health, it's also the reason why scientific rigor is such a potent tool for discovery. |
我们面临的挑战是,虽说怀疑会打击你的精神健康, 但也正因为怀疑,科学严谨性 才会是催生发现的有力工具。 |
every now and then:不时地;常常; destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; scientific:adj.科学的,系统的; rigor:n.严厉;精确;苛刻;僵硬; potent:adj.有效的;强有力的,有权势的;有说服力的;
|
It forces us to ask the difficult questions and repeat experiments. |
它迫使我们问出困难的问题, 不断重复实验。 |
Nothing about that is easy. |
这一切都不轻松。 |
And often it becomes our responsibility to bear the burden of the hard and sometimes heart-wrenching experiment. |
背负起困难的、 时而令人心碎的实验的重担, 常常会变成我们的责任。 |
This ultimately leads to the creation of new knowledge, and in some really rare cases, the type of innovation that just might change a person's life. |
这最终会通向新知识的诞生, 而在一些非常罕见的例子里, 能创造出可以改变人生的创新。 |
Thank you. |
谢谢。 |
burden:n.负担;责任;船的载货量;v.使负担;烦扰;装货于; heart-wrenching:令人心痛的; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; creation:n.创造,创作;创作物,产物;
|