返回首页

AndrewMcDonald_KingdomofMan_2020E-_人类王国的兴衰_-

On a small island in the middle of the Irish Sea, fortresses preside over the rugged shores. 在爱尔兰海中间的一个小岛上, 崎岖的海岸上矗立着堡垒。
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings. 在这个意想不到的地方 有个中世纪帝国的发源地, 持续了 200 年,由海王王朝统治。
The first of these kings was Godred Crovan, a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers. 第一个国王是戈德雷·克罗万, 他是爱尔兰和维京统治者的后裔, 臭名昭着的军阀。
fortresses:n.堡垒(fortress的复数); v.在…设置堡垒(fortress的第三人称单数形式); preside:vi.主持,担任会议主席;vt.管理; rugged:adj.崎岖的;坚固的;高低不平的;粗糙的; unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; location:n.地方;地点;位置;定位 birthplace:n.出生地;发源地; medieval:adj.中世纪的;原始的;仿中世纪的;老式的; dynasty:n.代;王朝;朝代; notorious:adj.声名狼藉的,臭名昭著的; warlord:n.军阀; descended:adj.出身于...的;从一个祖先传下来的; Viking:n.维金人,北欧海盗;
Starting in 1079, Godred consolidated power over the Isle of Man and the Hebrides, a collection of islands off the west coast of Scotland. 从 1079 年开始,戈德雷德巩固了对 马恩岛和赫布里底群岛的权力, 赫布里底群岛 是苏格兰西海岸的一系列岛屿。
He seized control of important sea routes between the British Isles , 他控制了不列颠群岛、 斯堪的纳维亚半岛
Scandinavia, and the North Atlantic . 和北大西洋之间的重要海上航线。
A turbulent period followed Godred’s death, characterised by invasions from Norway and Ireland, and intense feuding between princes. 戈德雷德死后一段动荡时期, 其特点是来自挪威和爱尔兰的入侵 以及王子之间的激烈争斗。
consolidated:adj.加固的; v.使加强,使巩固; (consolidate的过去分词和过去式) Isle:n.岛;小岛; west coast:n.美国西海岸(尤指加利福尼亚州); routes:n.路线;途径;路途;渠道;v.按某路线发送;(route的第三人称单数和复数) Isles:群岛; Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋; turbulent:adj.骚乱的,混乱的;狂暴的;吵闹的;激流的,湍流的; characterised:vt.刻划…的性格;表示…的特性(characterise的变形); invasions:n.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干预;(invasion的复数) intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; feuding:n.不和;争执;封地;vi.长期不和;长期争斗;
But his descendants held on to power, building coastal fortresses, roving the seaways , throwing themselves into epic battles, and consolidating control over an impressive maritime kingdom. 但他的后代继续掌权, 建造沿海堡垒,在海上航行, 投身于史诗般的战斗, 并巩固了一个令人印象深刻的 海上王国的控制。
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots, and many probably spoke both languages. 这个王国的居民有盖尔和挪威两种血统, 许多人可能会说两种语言。
Those on the Isle of Man were known as the Manx people, while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles. 马恩岛的人被称为曼克斯人, 而赫布里底群岛的人被称为岛民或群岛人。
descendants:n.后裔;后代;子孙;派生物;(descendant的复数) coastal:adj.沿海的;海岸的; roving:n.粗纱;adj.流动的;徘徊的; seaways:n.[水运]海上航道(seaway的复数); epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品; consolidating:v.使加强;使巩固;(使)结成一体,合并;(consolidate的现在分词) impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的; maritime:adj.海的;海事的;沿海的;海员的; inhabitants:n.居民(inhabitant的复数); Gaelic:n.盖尔语;adj.盖尔人的; Norse:adj.挪威的;挪威人的;斯堪的纳维亚语的;n.挪威人;挪威语; Islanders:n.岛上居民,岛民(尤指小岛上的);(islander的复数)
Though we still don’t know for sure how many there were, we do know this relatively small group had an outsize impact on the region . 虽然我们仍然不确定有多少人, 但我们确实知道这个相对较小的群体 对该地区产生了巨大的影响。
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors , seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce , and resources . 海滨堡垒栖息在视野开阔的悬崖上, 拥有安全的港口, 帮助国王控制航运、商业和资源。
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships, which they used for trading, raiding , and plundering the seas. 帝国指挥着庞大的维京式长船舰队, 用于贸易、掠夺和掠夺领海。
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; outsize:adj.特大的;n.特大号; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; region:n.地区;范围;部位; Perched:adj.栖息的;置于高处的;v.栖息(perch的过去式); cliffs:n.(常指海洋边的)悬崖,峭壁;(cliff的复数) sweeping:n.扫除; adj.影响广泛的; v.打扫; (sweep的现在分词) harbors:n.海港(harbor的名词复数);海湾;避难所;躲藏处; commerce:n.商业;(尤指国际间的)贸易;商务; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); fleets:n.[军]舰队(fleet的复数);v.掠过(fleet的第三人称单数形式); raiding:v.突然搜查;突袭;偷袭;打劫;(raid的现在分词) plundering:n.抢夺;战利品;掠夺品;vt.掠夺;抢劫;侵吞;vi.掠夺;盗窃;
Observing this prowess , many neighboring rulers sought their aid. 看到这种威力,许多邻近的统治者 寻求他们的帮助。
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes : 罗格瓦尔德和奥拉夫兄弟 各自解决了邻国的海上困境:
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king, and King Olaf’s forces served as a Coast Guard at the English King Henry III’s request— for a hefty fee. 罗格瓦尔德国王向苏格兰国王 提供军事援助, 奥拉夫国王的部队担任了海岸警卫队 应英国国王亨利三世的要求, 收取高额费用。
Observing:adj.观察的;注意的;观察力敏锐的;v.观察;遵守(observe的现在分词); prowess:n.英勇;超凡技术;勇猛; neighboring:adj.邻近的;接壤的;v.邻近;使接近;位于…附近;(neighbor的现在分词) sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; woes:n.麻烦;问题;困难;痛苦;苦恼;悲伤;(woe的复数) military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; hefty:adj.重的;肌肉发达的;异常大的;adv.强有力地;非常;n.体格健壮的人;
The sea kings also sparred with their powerful neighbors, but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles: a line of rulers in the Hebrides. 海王们也与他们强大的邻居争吵, 但他们与自己岛屿上的另一个王朝 有着特别激烈的竞争: 赫布里底群岛的统治者。
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled, defeated the Manx King, his brother-in-law , in a naval battle and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom. 在 1150 年代, 这一血统的酋长萨默雷德, 在海战中击败了他的姐夫曼克斯国王, 组建了一个敌对的群岛王国, 瓦解了旧王国。
sparred:v.练习拳击;虚晃一拳;辩论,争论;(spar的过去分词和过去式) particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦; rivalry:n.竞争;对抗;竞赛; chieftain:n.酋长;首领; brother-in-law:n.姐夫;妹夫;内弟;内兄;小叔;大伯; naval:adj.海军的;军舰的; fracturing:n.水力压裂;破碎;龟裂;v.使破裂;粉碎(fracture的ing形式);
This began a century-long rivalry between Somerled’s line, who ruled the southern and central Hebrides, and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides, to control the seaways. 这开始了长达一个世纪的争夺 在统治赫布里底群岛南部 和中部的萨默雷德家族, 与统治马恩岛和赫布里底群岛北部的 曼克斯国王之间, 以控制海道。
Family feuds often blossomed into bitter civil wars. 家庭不和经常演变成激烈的内战。
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son commanding him to murder his uncle Olaf. 1223年,罗格瓦尔德国王 给他的儿子写了一封信, 命令他谋杀他的叔叔奥拉夫。
When Olaf discovered the plot , he launched a vicious attack on his nephew, blinding and mutilating him. 奥拉夫发现这个阴谋后, 对他的侄子发动了恶毒的攻击, 使他失明并致残。
feuds:n.不和;争执;封地;vi.长期不和;长期争斗; blossomed:v.开花;变得更加健康(或自信、成功);(blossom的过去分词和过去式) civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表); launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的; mutilating:v.残害;篡改(mutilate的ing形式);
After Rognvald’s death several years later, people realized the letter ordering the attack might have been forged . 几年后罗格瓦尔德去世后, 人们意识到下令发动袭击的信件 可能是伪造的。
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald, an open-air parliament centered on a mound , where assemblies ruled on matters of justice and other issues . 曼克斯国王试图解决 在廷瓦尔德的分歧, 廷瓦尔德是一个 以土丘为中心的露天集会, 议会就司法问题和其他问题进行裁决。
forged:v.艰苦干成;努力加强;假冒;制作;(forge的过去分词和过去式) attempted:adj.未遂的;v.努力;尝试;试图;(attempt的过去分词和过去式) resolve:vt.决定; vi.解决; n.坚决; open-air:adj.露天的;户外的,野外的; parliament:n.议会,国会; mound:n.小丘;小山岗;一堆;许多;大量; assemblies:n.装配;程序集;集会;衣片(assembly的复数形式); justice:n.公平;公正;司法制度;审判; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
Such sites were commonly used in the Viking world for resolving anything from local disputes to matters involving kings. 这些站点在维京世界中通常用于 从解决从地方争端
These meetings didn’t always go smoothly— sometimes violence erupted , and in 1237, two rival factions squabbled to the point of breaking up the assembly at Tynwald. 这些会议并不总是一帆风顺, 有时会爆发暴力事件, 1237 年,两个敌对派系争吵到 瓦解廷瓦尔德集会的地步。
sites:n.网站(site的复数);遗址,举办地点;v.使...位于(site的单三形式); resolving:n.分解;解析;v.分辨(resolve的ing形式);分解;决定;解决矛盾; disputes:n.争论(dispute的复数);v.争论(dispute的单数第三人称); involving:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加;(involve的现在分词) violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; erupted:v.爆发;长出(erupt的过去分词); factions:n.派系(faction的复数);内讧; squabbled:vi.发生口角;大声争吵;vt.弄乱(排好的铅字);n.争吵;口角; assembly:n.装配;集会,集合;
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day , and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there. Tynwald 的四层土丘一直保存至今, 现代的 Manx 议会 仍然在那里举行年会。
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck and was succeeded by his brother. 1248年,人类国王哈拉尔死于海难, 其弟继位。
Weeks into the new king’s reign , a rebel knight assassinated him. 新国王在位数周后, 一名叛乱骑士暗杀了他。
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir . 他的兄弟马格努斯于 1265 年 在鲁申城堡去世,没有继承人。
to this day:至今; annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; shipwreck:n.海难;遇难船;vt.使失事;使毁灭;使失败; reign:vi.统治;支配;盛行;君临;n.统治;统治时期;支配; rebel:n.反政府的人;叛乱者;造反者;反抗权威者;v.造反;反抗;背叛;adj.造反的; knight:n.(中世纪的)骑士;(英国)爵士(其名前冠以Sir);v.封(某人)为爵士; assassinated:v.(尤为政治目的)暗杀,行刺(assassinate的过去分词和过去式) heir:n.[法]继承人;后嗣;嗣子;
According to one scribe , his death marked the day that 据一位文士说,他的死的那一天标志着
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266. 苏格兰于次年,1266 年, 吞并了马恩和群岛。
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle written by Christian scribes living on the Isle of Man, and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories. 我们主要从编年史 居住在马恩岛的基督教文士所写的, 以及为庆祝国王的胜利而创作的 赞美诗中了解海王的功绩。
According to:根据,据说; scribe:n.抄写员;作家;划线器;vt.写下,记下;用划线器划;vi.写下,记下;担任抄写员; annexed:adj.附加的,附属的;v.附加(annex的过去分词); exploits:n.功绩,业绩;壮举(exploit的复数);v.利用;开发(exploit的第三人称单数); primarily:adv.首先;主要地,根本上; chronicle:n.编年史,年代记;记录;vt.记录;把…载入编年史; scribes:n.抄写员;书记(scribe的复数);作者;v.写下;刻出(scribe的第三人称单数); composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式)
Today, although the sea kings are long gone, their presence remains etched onto the landscape . 今天,虽然海王早已不复存在, 但他们的存在仍然铭刻在风景上。
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态; etched:v.蚀刻,凿出;(脸上)流露出;铭刻;画出…的轮廓(etch的过去分词和过去式) landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;