返回首页

AndersFjellberg_2015G-_海滩上发现了两具无名的尸体。这是他们的故事_

So this right here is the tiny village of Elle , close to Lista. 这个地方 是临近利斯塔的一个叫 伊拉的小村庄。
Elle:n.世界时装之苑(时尚类期刊);依尼(服装品牌名);
It's right at the southernmost tip of Norway. 它就在挪威的最西边。
southernmost:adj.最南的; tip:n.小窍门,小费;v.给…小费;使倾斜;
And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. 在今年的9月2日, 一位住在这个村里的长者 去看了在最近的一次风暴之后 有什么东西被冲上岸了。
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的; ashore:adv.在岸上;向岸;adj.在岸上的;在陆上的;
And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit . 就在水边的一片草地上, 他发现了一身潜水服。
patch:n.补丁;小片;眼罩;色斑;v.修补;打补丁;缝补; wetsuit:n.潜水服;防寒泳衣;湿式保暖服;
It was grey and black, and he thought it looked cheap. 是黑灰色的,而且他觉得看起来挺便宜的。
Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. 在潜水服每条裤腿的外侧 都粘着两根白色的骨头。
It was clearly the remains of a human being. 很显然,那是一个人的残骸。
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. 在挪威,通常死者很快就可以确定身份。
identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词)
So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. 警方就在当地区域 根据来自当地的失踪报告,国家的失踪报告 展开了调查, 寻找一些可能会有所关联的事故。
They found nothing. 然而他们一无所获。
So they ran a DNA profile , and they started searching internationally through Interpol . 所以他们就进行了DNA检测, 他们还通过国际刑警组织开始了全球范围内的调查。
profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介; internationally:adv.国际性地;在国际间; Interpol:n.国际刑警组织;
Nothing. 还是什么都查不到。
This was a person that nobody seemed to be missing. 这个失踪的人好像是根本就不存在一样。
It was an invisible life heading for a nameless grave . 好像是一个无形的生命走进了一座无名的坟墓。
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物; nameless:adj.不可名状的,难以形容的;匿名的; grave:adj.重大的;严肃的;黯淡的;n.墓穴,坟墓;死亡;v.雕刻;铭记;
But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. 但是,在一个月之后, 挪威警方接到了荷兰警方的通知。
A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. 在几个月前,荷兰警方发现了一具尸体, 穿着完全相同的潜水服,他们也查不出来那个人是谁。
identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物;
But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. 但荷兰警方试着去通过缝在潜水服里面的一个无线射频芯片 来追踪这身衣服。
trace:追溯,追踪 chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片; sewn:v.缝纫,缝上;装订(sew的过去分词);
So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time , 然后他们就发现了 这两身潜水服都是由同一个人,在同一时间买下的,
wetsuits:n.潜水服;防寒泳衣;湿式保暖服; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. 时间是2014年10月7日, 地点是在英吉利海峡边一个叫做加来的法国城市。
But this was all they were able to figure out. 但是这也是他们能找出的所有的线索了。
The customer paid cash. 那个人是用现金买的。
There was no surveillance footage from the shop. 商店里没有监控录像。
surveillance:n.监督;监视; footage:n.英尺长度;连续镜头;以尺计算长度;
So it became a cold case. 这就变成了一宗悬案。
We heard this story, and it triggered me and my colleague , photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? 听说了这个故事后, 我和我的同事,摄影师 Tomm Christiansen都被深深地吸引了, 当然我们也怀有很显然的疑问:这些人是谁啊?
triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) colleague:n.同事,同僚; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out 那时,我根本就没怎么听说过加来, 但只过了两三秒钟我就想起来了
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地;
Calais is basically known for two things. 加来基本上只有两样东西很出名。
basically:adv.主要地,基本上;
It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. 它是欧洲大陆上最靠近英国的地点; 有很多的移民和难民都住在这的难民营里, 而且他们每时每刻都拼命地想穿越海峡去英国。
continental:adj.大陆的;大陆性的;n.欧洲人; migrants:n.移民;移居者;候鸟(migrant的复数形式); refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地;
And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. 那时关于那两个人的身份产生了一种比较说得通的猜测的, 警方也得出了这个猜测。
plausible:adj.貌似可信的,花言巧语的;貌似真实的,貌似有理的; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. 因为如果是你,或者我,或者任何一个在欧洲是土生土长的人, 在法国的海岸边失踪了,那么人们都会知道的。
Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts . 你的朋友或你的家人肯定会报警说你失踪了, 警方就会开始搜寻你,媒体也会知晓, 在街边的路灯柱上也会贴出你的照片。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; lampposts:n.街灯柱;路灯柱;
It's difficult to disappear without a trace. 想要不留痕迹地就失踪了是很难的。
disappear:v.消失;失踪;不复存在;
But if you just fled the war in Syria , and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. 但如果你是从叙利亚的战场上逃离的, 那你的家人,如果你还有任何家人的话, 也不一定知道你在哪, 你在这里非法的生活, 每天有成千上万的人在你身边经过。
fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式) Syria:n.叙利亚共和国; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; illegally:adv.非法地; amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among);
Well, if you disappear one day, nobody will notice. 那么,如果有一天你消失了,谁也不会注意。
The police won't come search for you because nobody knows you're gone. 警方也不会搜寻你,因为没人知道你离开了。
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria. 这就是从叙利亚来的Shadi Omar Kataf
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, 今年四月,我和Tomm第一次去加来, 经过三个月的调查后,我们现在可以给大家讲一讲 那两个从叙利亚战场上逃离的年轻人 是如何买了潜水服,
bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. 然后大概是想要穿越英吉利海峡去英国时被淹死 在加来结束了生命的。
drowned:v.(使)淹死,溺死;浸透;淹没;浸泡;(drown的过去分词和过去式) attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试;
It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. 这是一个真实的故事,每个人都有自己的名字, 每个人都有自己的故事,每个人都是真实存在的。
But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today. 但这是一个关于如今欧洲的难民是如何生活的故事。
So this is where we started our search. 这就是我们开始调查的地方。
This is in Calais. 这是加来。
Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. 现在,有大概3500到5000生活条件很差的人 生活在这个地方。
horrible:可怕的,极讨厌的,
It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. 这里被称为全欧洲最糟糕的难民营。
dubbed:v.把…戏称为; (dub的过去分词和过去式)
Limited access to food, limited access to water, limited access to health care . 有限的食物,有限的用水, 有限的卫生保健。
Limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) health care:n.卫生保健;
Disease and infections are widespread . 疾病和传染病大肆横行。
Disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式); widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的;
And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum . 他们全都困在这个地方因为他们都想去英国 去寻求庇护。
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; asylum:n.庇护;收容所,救济院;
And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains. 他们通过藏在驶向轮渡 或者是驶向欧洲隧道的卡车后面, 或者他们趁夜间溜到隧道口 试着去爬上火车藏到火车里。
sneak:v.溜; n.鬼鬼祟祟的人; adj.暗中进行的; tunnel:n.地下通道;地道;隧道;(动物的)洞穴通道;v.开凿隧道;挖地道; terminal:n.终端;航站楼;终端机;航空终点站;adj.晚期的;不治的;致命的;患绝症的;
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. 大多数人都想去英国因为他们懂英语, 他们觉得在那里重新开始他们的生活会简单很多。
They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. 他们想要工作,想要学习, 他们想要继续他们的生活。
A lot of these people are highly educated and skilled workers. 他们中的许多人其实是受过高等教育的,也有很多是技术工人。
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; skilled:adj.熟练的;有技能的;需要技能的;
If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians , engineers, graphic designers, farmers, soldiers. 如果你到加来和那些难民交谈,你会碰到律师,政治家, 工程师,平面设计师,农民和士兵。
politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的;
You've got the whole spectrum . 你会看到三百六十行。
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象;
But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics . 但是他们所有人 其实是难以区分是难民还是移民的, 因为我们经常“用数据说话”。
in the way:妨碍;挡道; statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
So you have 60 million refugees globally. 全球有6000万的难民。
About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. 到现在为止今年已经有大概50万穿过了 地中海到达了欧洲, 粗略的算,有4000人正待在加来。
Mediterranean:n.地中海;adj.地中海的; roughly:adv.粗糙地;概略地;
But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here. 但这些只是数字, 对于这些人是谁,他们从哪来,为什么他们要来这儿, 数据其实是说不清的。
And first, I want to tell you about one of them. 首先,我想给你们讲讲他们其中的一个人。
This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. 来自叙利亚的22岁的Mouaz Al Balkhi。
We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. 我们是在第一次到加来调查寻找那两具尸体时 第一次听说到他的。
And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. 过了一段时间,我们听说了这样一个故事。 一个住在英国布拉德福德的叙利亚男人 已经绝望地寻找了他的侄子Mouaz好几个月。
Syrian:adj.叙利亚的;叙利亚人的;叙利亚语的;n.叙利亚人;叙利亚语;
And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. 他发现了最后一次有人听到Mouaz的消息 是在2014年10月7日。
That was the same date the wetsuits were bought. 和那两身潜水服卖出去的时间是同一天。
So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. 我们飞到了布拉德福德,找到了那个叔叔, 我们对他采取了DNA样本, 之后又对目前住在约旦的Mouaz的亲近亲属 采取了另外的DNA样本。
additional:adj.附加的,额外的; relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物;
The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. 分析结果表明 那具在荷兰的海滩上找到的穿着潜水服的尸体
analysis:n.分析;分解;验定; concluded:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)(conclude的过去分词和过去式)
And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. 当我们在做所有这些调查的时候, 我们了解到了Mouaz的故事。
He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. 他于1991年在叙利亚首都大马士革出生。
He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. 他生长在一个中产阶级家庭, 他的父亲是一名化学工程师, 由于属于叙利亚政治反对派坐了11年的牢。
middle class:adj.中产阶级的;中层社会的; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的; opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗;
While his father was in prison, 他的父亲在狱中的时候,
Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. Mouaz承担起了照顾家的责任,他照顾他的三个妹妹。
They said he was that kind of guy. 他们都说他是个好人。
Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus. Mouaz在大马士革大学学成后 成为了一名电气工程师。
electrical:adj.有关电的;电气科学的;
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. 叙利亚战争结束的几年之后, 他们一家离开了大马士革,搬到了邻国约旦。
neighboring:adj.邻近的;接壤的;v.邻近;使接近;位于…附近;(neighbor的现在分词)
Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family 他们的父亲在约旦找不到工作, Mouaz也不能继续他的学业, 然后他就想,“好吧,我帮助家里的最好的办法就是
would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." 去一个可以完成我的学业 还可以找到工作的地方了。”
So he goes to Turkey. 于是他就去了土耳其。
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter . 在土耳其,他没找到能接收他的大学, 而且一旦他作为一个难民离开了约旦,他就不能再回去了。
reenter:v.重返;重新存入;[律]收回(贷出物);再进入;
So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. 所以他打算去英国, 去投奔他的叔叔。
He makes it into Algeria, walks into Libya , pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. 他先到了阿尔及利亚,然后又走到了利比亚, 给了人贩子钱帮助他,用船把他带到了意大利, 他从意大利出发又到了敦刻尔克, 一个临近英吉利海峡的就在加来旁边的城市。
Libya:n.埃及以西的北非地方古名;利比亚; smuggler:n.走私者;走私犯;[法]走私船;
We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. 我们知道了他曾经藏在卡车后面尝试穿过英吉利海峡 有至少12次,但都没有成功。
attempts:n.企图,试图;尝试(attempt的复数);v.试图;努力去做(attempt的三单形式);
But at some point, he must have given up all hope. 也许有的时候,他觉得天都塌了。
The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. 我们知道的他还活着的最后一夜, 是在敦刻尔克火车站旁边的一个便宜的小旅馆中度过的。
We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. 我们在登记表中找到了他的名字,他当时应该是独自一人住的。
The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. 那天后,他到了加来,在晚八点前的几分钟 他和Shadi Kataf一起进入了一家 体育用品商店。
They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. 他们一人一身潜水服, 一个在商店中的女人 是我们知道的最后一个看到他们还活着的人。
We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. 我们试着去弄明白Shadi是在哪遇见Mouaz的, 但是我们没有查到。
But they do have a similar story. 但他们确实有着相似的经历。
We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. 我们第一次听说了Shadi这个人,是在一个Shadi住在德国的表兄那里。 他看了在Facebook上,Mouaz故事的阿拉伯译文。
So we got in touch with him. 所以我们就联系上了他的那个表兄。
in touch with:同…有联系,和…有接触;
Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. Shadi比Mouaz大几岁, 也是在大马士革长大的。
He was a working kind of guy. 他工作很勤奋。
He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. 他经营着一个轮胎修理厂,后来又在一个印刷厂工作。
repair:v.修理;修补;修缮;补救;n.修理;修补;修缮;
He lived with his extended family , but their house got bombed early in the war. 他有一个大家庭, 但是早期他们家的房子在战争中被炸毁了。
extended family:n.家族;
So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk. 所以整个家庭搬到了大马士革一个叫亚蒙克难民营的地方。
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. 亚蒙克被称为是整个地球上, 最不适宜人类生活的地方。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
They've been bombed by the military , they've been besieged , they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. 他们一家经常遭受军事行动的轰炸,他们一家被包围过, 他们一家还曾经受到过ISIS的威胁, 他们有很多年都没有接受过各种供应了。
military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; besieged:v.被包围;被困扰(besiege的过去分词);
There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." 去年有一位联合国官员去参观了那个地方, 之后他说:“难民们把那的草都吃了,所以现在那已经寸草不生了。”
official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. 15万的人口中 应该只有1万8千人还住在亚蒙克那个地方。
Shadi and his sisters got out. Shadi和他的姐姐妹妹离开了那里。
The parents are still stuck inside. 但他们的父母还被困在那里。
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. 所以Shadi和他的一个姐姐逃到了利比亚。
This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. 时间是在卡扎菲垮台之后, 在利比亚爆发全面内战之前。
full-blown:adj.成熟的;(花)盛开的;(帆等)张满的; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的;
And in this last remaining sort of stability in Libya, 在这个利比亚短暂稳定的时期,
stability:n.稳定性;坚定,恒心;
Shadi took up scuba diving , and he seemed to spend most of his time underwater . Shadi拿起了他的潜水器,把他的大把时间都花在了练习潜水上。
scuba:n.水肺;水中呼吸器; diving:n.潜水;跳水;跳水运动;v.下潜;跳水;潜水;(dive的现在分词) underwater:adj.在水中的;水面下的;adv.在水下;n.水下;
He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. 他深深地爱上了大海, 所以当他最后决定他不再留在利比亚时, 也就是在2014年八月底, 他希望到了意大利后能找一个潜水员的工作。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; diver:n.潜水者;跳水的选手;潜鸟;
Reality was not that easy. 然而现实很残酷。
We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled . 我们对他的旅途知之甚少, 因为他很难联系上他的家人, 但是我们知道他一直在努力。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词)
And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. 九月底的时候, 他住在法国的大街上的某处。
On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. 10月7日,他打电话给他在比利时的表兄, 说了他的处境。
He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop . 他说:“我在加来。我需要你来拿我的背包和笔记本电脑。
laptop:n.便携式电脑;笔记本电脑;
I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." 我没钱给人贩子把我带到英国了, 但我会买身潜水服游过去。”
afford:v.给予,提供;买得起; smugglers:n.走私者;(smuggler的复数)
His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. 当然了,他的堂兄曾试着警告他不要这样做, 但是Shadi的手机没电了, 他的手机也再也没开过。
battery:n.[电]电池,蓄电池;n.[法]殴打;n.[军]炮台,炮位; switched on:开着(开关)的;
What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. 近三个月后,Shadi的遗骸 才在800公里之外 挪威海滩上的一件潜水服里被找到。
He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend. 他在挪威的葬礼还没能举办 他的家人谁也参加不了葬礼。
funeral:n.葬礼;麻烦事;adj.丧葬的,出殡的;
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. 很多人可能都觉得Shadi和Mouaz的故事 是一个关于死亡的故事 但我不这么认为。
To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? 对我来说,关于这个故事有两个问题值得我们深思: 什么是更好的生活? 为了达成那种生活我应该怎样去做?
And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful , whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers . 对于我来说,可能也是对你们中的大多数人来说, 更好的生活可能意味着 做更多的我们觉得有意义的事, 可能是花更多的时间陪陪家人,和朋友相处, 或是到异国他乡旅游, 或是挣更多的钱买很酷的新装置, 或者一双新的运动鞋。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; exotic:adj.异国的;外来的;异国情调的; device:n.装置;策略;图案; sneakers:n.胶底运动鞋(sneaker的复数形式);
And this is all within our reach pretty easily. 这些都是我们很容易就能获得的。
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. 但如果你身陷战区, 对于这两个问题的回答就会截然不同了。
fleeing:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的现在分词) dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地;
A better life is a life in safety. 更美好的生活意味着安全的生活。
It's a life in dignity . 意味着有尊严的生活。
dignity:n.尊严;高贵;
A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. 更好的生活就是你的房子没有被炸毁, 不用担心被绑架。
It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. 你可以把你的孩子送去学校上学, 一直上到大学, 或者仅仅是找一个可以养活你和你爱的人的工作。
provide for:供养,供给;规定;为…作准备;
A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation . 更好的生活可能是还对未来有一些希望 而不是毫无希望, 这是一种很强的动力。
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词) motivation:n.动机;积极性;推动;
And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle ," 我不难想象 作为一个二等公民, 住在大街上或难民营里, 这样的地方还被称作“丛林”这样一个很愚蠢的,带有种族主义的名字, 像这样生活了数周甚至数月后,
second-grade:adj.二流; makeshift:n.权宜之计;凑合;临时措施;将就;adj.临时的;权宜之计的;凑合的; racist:n.种族主义者;种族主义的; Jungle:n.密林;尔虞我诈的环境;危险地带;
most of us would be willing to do just about anything. 我们中的很多人都会想去做任何事情。
If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," 如果我可以在Shadi和Mouaz 踏进英吉利海峡冰冷的水中的那一刻问他们是否值得, 他们可能都会说,“这值得冒险。”
because they could no longer see any other option . 因为他们看不到其它任何选择。
option:n.选择;可选择的东西;
And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015. 这很令人绝望, 但这也是生命的真实写照。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. 这就是Tomm Christiansen, 你们看到的大部分照片都是他拍的,他们俩也是一起做的采访。
Tomm, you two have been back to Calais recently . Tomm,你们俩最近又去了一次加来。
recently:adv.最近;新近;
This was the third trip. 这是第三次旅行了。
It was after the publication of the article. 也是在这篇文章出版之后了。
publication:n.出版物;发表;公布;发行;
What has changed? What have you seen there? 有什么变化吗?你们看到了什么?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. Tomm Christiansen:我们第一次到加来的时候, 那里大概有1500名难民。
They had a difficult time, but they were positive , they had hope. 他们的日子很难过,但他们很积极,而且满怀希望。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. 最后一次到那的时候,难民营人又多了,大概有四五千人。
It seemed more permanent , NGOs have arrived, a small school has opened. 难民营看起来更长期化了,非政府组织到了那里, 也在那里开设了一个小学校。
permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发;
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees. 但是难民们都在那待了很长时间了, 法国政府也准备把边界更好地封锁起来, 所以现在“丛林”正在逐渐扩大, 难民们的失望和绝望的情绪也更加蔓延了。
despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望; hopelessness:n.绝望,无望;不抱希望;
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting? BG:你们还打算再回去继续进行采访吗?
TC: Yes. TC:是的。
BG: Anders, I'm a former journalist , and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis , BG:Anders,我以前也是个记者, 对我来说,在当今 到处都在削减预算,出版商们都陷入危机之时,
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; slashing:adj.猛烈的;严厉的;冲劲十足的;巨大的;n.猛砍;鞭打; budgets:n.[财政]预算(budget复数形式);v.为…做预算(budget的第三人称单数形式); publishers:n.出版商,出版公司;出版社(publisher的复数); crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors? 你的故事又有那么多讨论报纸新闻界要负责任的内容, 《挪威日报》还能同意为这个故事留出那么多版面真的很让我吃惊, 你是怎么把这个故事“销售”给编辑们的?
consented:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. Anders Fjellberg:其实一开始并不简单, 因为我们也不知道我们到底能不能找出答案。
As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, 就在答案逐渐清晰的时候, 也就是我们能真的找出第一个人是谁的时候, 我们得到了这样一个消息:我们想做什么都可以,
As soon as:一…就; identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done. 想去哪调查就去哪,想做什么就做什么, 就这样,我们成功了。
BG: That's an editor taking responsibility. BG:编辑可是负了责的啊。
The story, by the way , has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. 顺便说一句,这个故事已经被翻译成很多语言 并且在一些欧洲国家出版了,当然了,还会在更多国家出版。
by the way:顺便说一下;
And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm. 我们也都想知道你们的最新进展。Anders,Tomm,谢谢你们。
updates:v.使现代化; n.现代化; (update的第三人称单数和复数)
(Applause) (掌声)