返回首页

AmmaYGharteyTagoeKootin_2019U-_在_1901_年世界博览会上考验黑人身份的历史音乐剧_-

The archive . 档案馆,
archive:n.档案馆;档案文件;
One may envision rooms and shelves stocked with boxes and cartons of old stuff . 让我们想象到很多房间和架子, 摆满了装着老物件的盒子和纸箱,
envision:v.想象;预想; stocked:v.存货;贮备,贮存(食物、书籍等)(stock的过去分词和过去式) cartons:n.纸板盒; v.用纸板箱包装; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And yet, for those who are patient enough to dig through it, the archive provides the precious opportunity to touch the past, to feel and learn from the experiences of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive. 但对于那些 想好好在其中挖掘的人, 档案馆有个难得的机会 去接触过去, 在那些曾活过、现已逝去, 且被深埋档案中的人物 的经历中,去感受,去学习。
patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; precious:adj.宝贵的;珍贵的;矫揉造作的; dead and buried:死人和被埋葬的人;事过境迁;死的,埋葬的;
But what if there was a way to bring the archive to life? 但,如果有办法让档案活过来呢?
what if:如果…怎么办?
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race." 乔恩·迈克尔·里斯(乔): “这个世界对种族的想法是错误的。”
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro ." 梅丽莎·乔伊纳(梅): “这个国家坚持要去评判黑人。”
Negro:n.黑人;adj.黑人的;
JMR: "Because it does not know." 乔:“因为它不知道。”
AYGTK: What if one could make it breathe? 讲者:如果它能够呼吸呢?
MJ: "By his lowest and most vicious representatives ." 梅:“用它最卑鄙和最恶劣的代表。”
vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的; representatives:n.代表;众议院(representative的复数形式);
AYGTK: Speak. 讲者:说吧。
JMR: "An honest, straightforward exhibit ." 乔:“一种真诚、直接的展示。”
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地; exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证;
AYGTK: And even sing to us, so that the archive becomes accessible to everyone. 讲者:甚至对我们歌唱, 从而人人都能获取档案。
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
What would performing the archive look like? 把档案表演出来会是怎样?
performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词)
A performance that is not simply based on a true story but one that allows us to come face-to-face with things we thought were once dead and buried. 这是一场不只是基于 真实故事的表演, 它还能让我们与那些已经 逝去和被埋葬的人面对面。
performance:n.性能;表现;业绩;表演; face-to-face:adj.面对面的;当面的;adv.面对面地;
(Piano music) (钢琴配乐)
This is what "At Buffalo ," a new musical we're developing, is all about. 这就是我们即将上演的音乐剧, 《在水牛城》要呈现的。
Buffalo:n.[畜牧][脊椎]水牛;[脊椎]野牛(产于北美);水陆两用坦克;
Using collections from over 30 archival institutions , "At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition , the first World's Fair of the 20th century, held in Buffalo, New York. 使用了来自超过 30 个档案馆的藏品, 《在水牛城》演绎了 1901 年 泛美博览会的大量档案, 它是二十世纪的 第一届世界博览会, 在纽约水牛城举办。
archival:adj.档案的; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) performs:v.执行;表演;演出;履行(perform的第三人称单数) massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; Exposition:n.博览会;阐述;展览会;
Now, if you've heard of this fair, it might be because this is where then-US president, William McKinley , was assassinated . 如果你听说过这届博览会, 或许是因为当时的 美国总统威廉·麦金利, 就是在这届博览会遭遇刺杀。
McKinley:n.麦金莱(美国第25任总统); assassinated:v.(尤为政治目的)暗杀,行刺(assassinate的过去分词和过去式)
For nearly 17 years, 近 17 年来,
I've stayed inside the gates and the archive of this fair, not only because of that story but because of a real life-and-death racial drama that played out on the fairgrounds . 我们都一直在这场博览会 和它的档案里摸索, 不仅是因为那个故事, 也是因为真实的生死种族剧, 就在博览会的举办地上演。
life-and-death:adj.生死攸关的;重大的; racial:adj.种族的;人种的; drama:n.戏剧;戏剧艺术;戏剧文学;戏剧性事件; played out:adj.失去影响(或作用); fairgrounds:n.游乐场;[贸易]集市场地(fairground的复数形式);
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics, carnivals , museums, all in one, there were three conflicting displays of what it meant to be black in the United States. 这个地方犹如结合迪士尼,奥运村, 嘉年华和博物馆为一体, 在这里有三大极具冲突的展出, 旨在表现在美国 身为黑人的含义。
Disney:n.迪斯尼(美国动画影片制作家及制片人); carnivals:n.狂欢节;嘉年华(carnival的复数); conflicting:adj.互相斗争的;相冲突的;v.冲突,抵触;(conflict的现在分词) displays:v.陈列; n.陈列; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
The archive says white showmen presented a savage black origin in the form of 98 West and Central Africans, living and performing war dances in a recreated village called Darkest Africa. 档案告诉我, 白人表演家为我们展示了 野蛮的黑人血统, 由 98 位西非和中非人的参演, 在一个被称为“最黑暗的非洲”的 重建村庄里现场表演战舞。
showmen:n.玩杂耍的人;马戏团的老板;表演者; savage:adj.野蛮的; n.未开化的; vt.乱咬; origin:n.起源;起因;源头;出身; recreated:v.再现;再创造;(recreate的过去分词和过去式)
And across the street, a happy slave life, in the form of 150 Southern black performers, picking cotton, singing and dancing minstrel shows in a recreated antebellum attraction called Old Plantation . 而街对面则展现了 幸福的奴隶生活, 150 名南方黑人表演者在 采摘棉花, 进行歌舞表演, 这一切都发生一个重建的 被称为“旧种植园” 的战前景点。
minstrel:n.歌手,艺人;吟游诗人; antebellum:adj.(美国南北)战争前的; Plantation:n.种植园;木材林地;人造林;
As a response , the black Buffalo community championed the third display of blackness : the Negro Exhibit. 作为回应, 黑水牛社区支援了第三届 关于黑人的展出: 黑人展览。
response:n.响应;反应;回答; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; blackness:n.黑色;阴险;
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois , it curated photographs, charts, books and more, to show black Americans as a high-achieving race, capable of education and progress. 由非裔美国学者 W.E.B.杜波伊斯共同签署, 策展内容包含 照片、图表、书籍等, 为了向人们展示美国黑人 是一个了不起的种族, 他们同样有接受教育 和获得进步的能力。
Codesigned:协同设计的 African American:非洲裔美国人(指美国黑人); scholar:n.学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生; Bois:n.木香,本香; curated:v.当馆长(curate的过去分词); high-achieving:adj.得高分的; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
When I first encountered this story, 当我第一次听说这个故事时,
encountered:v.遭遇,遇到;偶然碰到;意外地遇见;(encounter的过去分词和过去式)
I understood from my own life experience what was at stake to have members of the African diaspora see each other like this. 自己的生活经历让我明白了, 让非洲侨民能像这样看待彼此关系 事关重大。
stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌; diaspora:n.离散的犹太人;犹太人的离散;
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa, born in the American South, raised in Manhattan, Kansas , 我的父母是西非加纳移民, 我出生于美国南部, 在堪萨斯州曼哈顿长大,
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; Kansas:n.堪萨斯州(美国州名);
(Laughter) (笑声)
and having attended the same elite school as Du Bois, 和杜波伊斯一样上过精英学校,
elite:n.精英;精华;杰出人物;
I could see that the Buffalo fair effectively pitted the black Northerner against the Southerner , the educated against the uneducated , and the African American against the African. 我能看出,水牛城博览会 实际上有效地导致了 北方黑人在对抗南方黑人, 受教育者在反对未受教育者, 以及非洲美国裔在对抗非洲人。
pitted:adj.表面有小点(或小洞)的; v.使…表面有斑点; (pit的过去分词和过去式) Northerner:n.北方人;美国北方人; Southerner:n.南方人; uneducated:adj.无知的;未受教育的;v.未受教育(uneducate的过去式和过去分词);
And I wanted to know: 而且我想要知道:
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience? 这三个不同类别的黑人群体 是如何在这样的体验中探寻自我的?
distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
Unfortunately , the archive had answers to questions like this underneath racial caricature , conflicting information and worse -- silence. 遗憾的是,档案对这些问题的答案 是种族讽刺、相互矛盾的信息, 更糟糕的是——沉默。
Unfortunately:adv.不幸地; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; caricature:n.漫画;讽刺画;漫画手法;vt.画成漫画讽刺;
(Piano music) (钢琴伴奏)
Still, I could hear musical melodies and see dance numbers and the rhythms of the words coming off the pages of old newspaper articles. 不过,我还能听到 旧报纸中的音乐旋律, 望见跳舞的数字, 感受语言的律动, 一切都跃然纸上。
melodies:n.美妙的音乐,歌曲(melody的复数); rhythms:韵律;
And learning that this World's Fair had music playing everywhere on its fairgrounds, 得知在这届世界博览会上, 音乐回荡在整个会场,
I knew that live, immersive , spectacular musical theater, with the latest technologies of our time, is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair out of boxes and into life. 我知道那叹为观止的音乐剧现场, 有了我们这个时代的最新技术, 能够将 1901 年世博会的档案故事 从箱子里搬出来,带给我们 最身临其境的体验。
immersive:n.沉浸式;沉浸感;增加沉浸感; spectacular:adj.壮观的;壮丽的;令人惊叹的;n.壮观的场面;精彩的表演; technologies:n.技术;科技(technology的复数);
Stories, like Tannie and Henrietta, a husband and wife vaudeville duo in love who become at odds over performing these " coon " minstrel shows while striving for their five-dollar-a-week dream in the Old Plantation attraction. 其中有像丹妮和亨丽埃塔 这样的故事。 他们是一对相爱的歌舞杂耍夫妻, 为了在老种植园的景点 实现他们每周五赚美元的梦想, 在进行这些“黑人”吟游歌手 的表演时发生了争执。
vaudeville:n.杂耍;轻歌舞剧;歌舞杂耍表演; duo:n.二重奏;二重唱;二人组; odds:n.几率;胜算;不平等;差别; coon:n.浣熊;黑人; striving:n.努力;奋斗;v.努力;奋斗;力争;力求;(strive的现在分词)
Like African businessman John Tevi, from present-day Togo , who must outwit the savage rules of the human zoo in which he has become trapped . 有非洲商人约翰·特维的故事, 他来自今天的多哥, 他必须战胜让自己深陷其中的 人类动物园的野蛮规则。
present-day:adj.现代的;当今的;现在的;现时的; Togo:n.多哥(西非国家); outwit:vt.瞒骗;以智取胜; trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式)
And stories like Mary Talbert, a wealthy leader of the black Buffalo elite, who must come to terms with the racial realities of her home town. 还有像玛丽·塔尔伯特这样的故事, 黑水牛团体中一个富有的精英领袖, 她必须选择接受 家乡的种族现实。
come to terms with:达成协议;让步;
MJ: "The dominant race in this country insists upon judging the Negro by his lowest and most vicious representatives." 梅:“在这个国家, 占统治地位的种族 坚持让那些最卑鄙、 最恶毒的代表来评判黑人。”
dominant:adj.显性的;占优势的;支配的,统治的;n.显性;
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa. 讲者:就像“旧种植园” 和“最黑暗的非洲”。
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes." 梅:”……而不是更有智慧、 更具有价值的阶层。“
intelligent:adj.有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的 worthy:adj.值得的; n.杰出人物;
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert and the local black Buffalo community's request to participate in the fair, newspapers say that Mary Talbert and her club of educated African American women held a rousing protest meeting. 讲者:当博览会的理事会 无视玛丽·塔尔伯特,以及 当地的黑水牛社区 对参加博览会的请求, 报纸上说,玛丽·塔尔伯特 和她的受过教育的美国 非裔女性俱乐部成员 一同举行了一场 鼓舞人心的抗议集会。
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) participate:v.参加;参与; rousing:adj.活泼的;使奋起的;使感动的;v.唤醒;激怒;唤起(rouse的ing形式); protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
But the details of that meeting, even down to the fiery speech she gave, were not fully captured in the archive. 但会议的细节, 甚至是她激烈的说辞, 都未能被档案完整记载。
fiery:adj.热烈的,炽烈的;暴躁的;燃烧般的; captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词)
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech and turns it into song. 因此,《在水牛城》 重现了玛丽演说的精髓, 并将它以歌曲的形式展现。
essence:n.本质;实质;精髓;香精;
(All singing) We must, we are unanimous . (齐唱)我们必须, 我们必须团结一心。
unanimous:adj.全体一致的;意见一致的;无异议的;
We must, we are unanimous. 我们必须,我们必须团结一心。
MJ: We've got something to show -- we're going to teach a lesson in Buffalo. 梅:我们有东西要展示—— 我们要在水牛城上一课。
It would benefit the nation to see our growth since emancipation . 见证我们解放以来的发展, 国家会因此受益。
emancipation:n.解放;释放;
Colored people should be represented in this Pan-American exposition, it would benefit the nation to see our growth since emancipation. 有色人种应该在本次 泛美博览会上被听见, 见证我们解放以来的发展, 国家会因此受益。
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词)
(All singing) They made a great mistake not to appoint someone from the race. (齐唱)他们犯了大错, 未曾任命有色人种的代表。
appoint:v.任命;委任;确定(时间、地点);
We must, we are unanimous. 我们必须,我们必须团结一心。
We must, we are unanimous. 我们必须,我们必须团结一心。
We must, we are unanimous. 我们必须团结一心。
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair. 讲者:玛丽·塔尔伯特成功的 把黑人展带进了世博会。
And to have the Negro Exhibit in Buffalo means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ... 让黑人展来到水牛城, 意味着这部音乐剧必须讲述 杜波依斯为什么要合作创作它的故事……
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed. 以及为什么玛丽和黑人精英们 为什么认为这已迫在眉睫。
urgently:adv.迫切地;紧急地;急切地;
JMR: "The world is thinking wrong about race. 乔:“这个世界对种族的 想法是错误的。”
They killed Sam Hose for who they thought he was. 他们因为自己所认定的 萨姆·霍斯的身份而杀了他。
Hose:n.塑料管;(旧时的)男式紧身裤;v.用软管输水冲洗(或浇水);
And more men like him, every day, more Negro men, like him, taken apart. 每天,还有许许多多像他的人, 许许多多像他的黑人,被处决。
And after that -- that red ray ... 而自那以后——那道红线……
we can never be the same. 我们永远不会再是一样。
(Singing) A red ray (唱)那道红线
[A man hunt in Georgia] 【一个在乔治亚州打猎的人】
cut across my desk 划分了我的桌台,
[Mob after Hose; he will be lynched if caught] 【暴徒追捕霍斯; 若抓住他,将处以私刑]】
lynched:n.私刑;私刑处死;(英)田埂;vt.处以私刑;以私刑处死;
the very day 就在那天,
Sam's hands were laid to rest. 萨姆终于撒手离去。
Can words alone withstand the laws unjust ? 光靠言辞就能抵挡 不公正的法律吗?
withstand:vt.抵挡;禁得起;反抗;vi.反抗; unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的;
[Escape seems impossible] 【逃离似乎不可能】
Can words alone withstand the violence ? 光靠语言的力量 就能反抗暴力吗?
violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
Oh, no, oh. 噢,不,噢。
[Burned alive] 【被活活烧死】
[Sam Hose is lynched] 【萨姆·霍斯被私刑处死】
Oh, no, oh. 噢,不,噢。
[His body cut in many pieces] 【他的身体被四分五裂】
Oh, no, oh. 噢,不,噢。
[Burned at the Stake] 【被烧死在火刑柱上】
[Ten Cents Slice Cooked Liver .] 【10美分】 【切片】 【煮熟】 【肝脏】
Slice:n.片; v.切成片; (很容易地)切开; Liver:n.肝;(动物供食用的)肝;
[Fight for souvenirs .] 【为战利品而战】
souvenirs:n.纪念物;纪念品;礼物;(souvenir的复数)
(Both singing) Who has read the books? (同唱)谁曾读过这些书?
Our numbers and statistics look small against the page. 我们的数字和统计与页数 比起来太过渺小。
statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
The crisis has multiplied . 我们面对的危机却已成倍增加,
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; multiplied:v.乘;乘以;成倍增加;(使)繁殖,增殖;(multiply的过去分词和过去式)
Our people are lynched and died. 我们的人民被私刑处死。
Oh, Lord . 噢,神啊。
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福;
Something must change. 有些东西必须改变。
AYGTK: Something must change. 讲者:有些东西必须改变。
'"At Buffalo" reveals how the United States today stands at similar crossroads as 1901 America. 《在水牛城》揭示了现今的美国 与 1901 年的美国处于 怎样相似的十字路口。
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) crossroads:n.十字路口;交叉路口;聚会的中心地点(crossroad的复数形式);
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then, today's media carries the names of: 就像当时满报纸都是 萨姆·霍斯的名字一样, 今天的媒体会有这样的名字:
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
JMR: Oscar Grant. 乔:奥斯卡 ·格兰特。 (2009 年被警察枪杀的黑人男性)
MJ: Jacqueline Culp. 梅:杰奎琳·卡尔普。 (2012 年被警车撞死的黑人女性)
Pianist: Trayvon Martin. 钢琴家:特拉伊冯·马丁。 (2012 年被枪杀的黑人男性)
AYGTK: Sandra Bland . 讲者:桑德拉·布兰德。 (2015 年莫名死于狱中的黑人女性)
Bland:adj.乏味的; vt.使…变得淡而无味; vi.变得平淡无奇;
And too many others. 还有很多其他人。
The 1901 fair's legacies persist in more ways than we can imagine. 1901 年博览会的 遗留问题依然存在, 在很多方面超越我们的想象。
legacies:n.遗产(legacy的复数); persist in:坚持;固执于;
MJ: Mary Talbert and the National Association of Colored Women started movements against lynching and the myth of black criminality just as black women today started Black Lives Matter. 梅:玛莉·塔尔伯特 和国家有色人种妇女协会 发起了一系列运动,以反对私刑 和无故对黑人定罪的荒谬想法。 就像今天的黑人妇女开启的“黑人的命 也是命(Black Lives Matter)”运动。
Association:n.协会;关联;联想;交往; lynching:n.处以私刑;处私刑杀害;v.以私刑处死(lynch的ing形式); myth:n.神话;虚构的人,虚构的事; criminality:n.有罪,犯罪;犯罪行为;
JMR: And some of the same people who fought for and created the Negro Exhibit, including Du Bois, came to Buffalo, four years after the fair, to start the Niagara Movement, which set the groundwork for the creation of the NAACP. 乔:还有同样的一些 为了开办黑人展 而不停奋斗的人们, 包括杜博伊斯在内, 他们在世博会的四年后来到水牛城, 启动了尼亚加拉运动, 为国家有色人种 协进会的成立奠定了基础。
groundwork:n.基础;地基,根基; creation:n.创造,创作;创作物,产物;
AYGTK: It's not just black folks who had a peculiar experience at the 1901 fair. 讲者:不仅仅是那些黑人 在 1901 年的博览会上 有过非凡的经历。
peculiar:adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的;n.特权;特有财产;
An official handbook informed fair-goers: 一本官方手册告诉参加博览会的人:
official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; handbook:n.手册;指南; informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式)
MJ: "Please remember:" 梅:“请铭记:”
JMR: "... once you get inside the gate," 乔:“当你跨入这扇大门,”
AYGTK: "... you are a part of the show." 讲者:“……你就是演出的一部分。”
Performing the archive in "At Buffalo" 表演关于《在水牛城》的档案,
allows audiences to ask themselves, "Are we still inside the gates, and are we all still part of the show?" 使得观众们能够扪心自问, “我们还在这扇大门里吗? 我们仍是这场演出的一部分吗?“
(Music ends) (音乐止)
(Applause and cheers) (掌声和欢呼)