返回首页

AliciaChongRodriguez_2021-_改善心脏健康的智慧胸罩_

I am proudly named Alicia after my grandma. 我很榮幸,能用我祖母的 名字艾莉西亚来命名。
She dedicated her life to women's health as an obstetrician , in a time when women were rarely allowed to obtain medical degrees. 她是妇产科医生, 一生奉献给女性的健康, 那个年代,很少有女性 能取得医学学位。
We lost her to a heart attack when I was 13 years old. 我十三岁时,她因为心脏病过世。
proudly:傲慢地 dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式) obstetrician:n.产科医师; rarely:adv.很少地;难得;罕有地; obtain:vi.获得;流行;vt.获得; heart attack:n.[医]心肌梗塞
When one of my cofounders , Monica, was 12, she was waiting at school for her mom to pick her up. 我的其中一位共同创办人 莫妮卡十二岁时, 在学校等她母亲去接她。
Only that didn't happen, because her mom, a 44-year-old physician , had suddenly passed away from a stroke . 却没有等到, 因为她母亲,四十四岁的医生, 因为中风突然去世。
Unfortunately , our stories are common. 不幸的是,我们的故事很常见。
Heart disease and stroke are the leading causes of death and disability worldwide . 心脏病和中风 在全世界的死亡与残疾 成因排行中都名列前茅。
cofounders:n.共同创办人; Only that:只是;要不是; physician:n.[医]医师;内科医师; stroke:n.中风;笔画;钟声;抚摩;v.抚摩(动物的毛皮);轻抚;轻挪;轻触; Unfortunately:adv.不幸地; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
And for women, it is not only harder to recognize , diagnose and treat , but after a heart attack or a stroke, women also face higher mortality . 对女性而言,不仅比较难 发现、诊断,及治疗这些疾病, 在发生心脏病或中风之后,
There are about 44 million women living in the US with heart disease, and the incidences for women under 65 are on the rise. 在美国有大约四千四百万名 女性有心脏疾病, 且六十五岁以下女性的发病率
So what's going on? 这是怎么回事?
The answer lies at the intersection of two areas: data and medical devices . 答案落在两个领域的交会处:
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; diagnose:vt.诊断;断定;vi.诊断;判断; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运; incidences:n.发生率;影响;[光]入射;影响范围; intersection:n.交叉;十字路口;交集;交叉点; devices:n.[机][计]设备;[机]装置;[电子]器件(device的复数);
Let's look at data first, or the lack of it. 咱们先来谈谈资料, 或者说,资料的缺乏。
When I was doing cardiovascular research at MIT, 我在麻省理工学院做心血管研究时,
I had access to huge data sets. 我能取得大型资料集。
Realizing that women were one of the largest subgroups underrepresented was eye-opening . 发现女性是未被充分代表的族群当中 最大的子族群之一,让我大开眼界。
In fact, women were basically excluded from cardiovascular clinical trials until the NIH mandated inclusion in 1993. 事实上,基本上心血管临床试验中 几乎没有女性, 直到 1993 年国家卫生研究院 强制要求纳入女性。
cardiovascular:adj.[解剖]心血管的; subgroups:n.亚组,[数]子组(subgroup的复数形式);副全宗; underrepresented:adj.代表名额不足的;未被充分代表的; eye-opening:adj.令人瞠目的;使人开眼界的;有启发性的; basically:adv.主要地,基本上; excluded:v.排除;拒绝;把…除外;驱除;(excluded是exclude的过去分词) clinical:adj.临床的;诊所的; mandated:adj.托管的; v.强制执行; (mandate的过去分词和过去式) inclusion:n.包含;内含物;
This is why existing technologies and therapies often fall short , because most of them have been designed using data primarily from male animals and men. 这就是为什么既有技术和治疗通常都有所不足, 因为在设计它们时, 使用的主要都是 雄性动物和男性的资料。
And as artificial intelligence helps turbocharge digital health, there's a danger that algorithms mostly trained with male data and biases will actually perpetuate the problem. 当人工智慧开始协助 加速数位健康时, 有个危险的风险,演算法在训练时主要用男性资料和偏见, 这样,问题只会延续下去。
technologies:n.技术;科技(technology的复数); therapies:n.治疗方法(therapy复数形式); fall short:不符合标准; primarily:adv.首先;主要地,根本上; artificial intelligence:n.人工智能; turbocharge:vt.用涡轮给增压; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; biases:n.偏差,偏见(bias的复数形式);v.偏见(bias的三单形式); perpetuate:vt.使不朽;保持;adj.长存的;
Next, let's look at medical devices. 接着,来谈谈医疗器材。
The "one type fits all" approach doesn't even take into account the fact that heart disease and stroke can present differently in women. 「一种方法适用于所有人」的方式 甚至没有考虑到事实上心脏病和中风 在女性身上的呈现可能不同。
Way too often, female thresholds are not programmed. 女性的门槛值通常未被写入程式中。
Smaller arteries cannot be visualized , and poor clinical-grade monitoring systems cannot accommodate two different body shapes or stages in life. 较小的动脉无法被视觉化呈现, 粗劣的临床级监测系统 无法容纳两种不同的体型 或者人生阶段。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; take into account:考虑;重视;体谅; female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; thresholds:n.阈值;[建]门槛;临界值值(threshold的复数); arteries:n.[解剖]动脉(artery的复数);v.给…提供动脉(artery的单数第三人称); visualized:adj.直观的;直视的;v.使形象化;想像(visualize的过去式和过去分词); clinical-grade:临床应用级别; accommodate:vt.容纳;使适应;供应;调解;vi.适应;调解;
In the 1800s, Amelia Bloomer led a movement against damaging corsets , towards more comfortable and useful garments for women. 1800 年代,艾蜜莉亚·布鲁默发起 抵制束缚伤身运动, 推动更舒服且实用的女性服饰。
She inspired us to think: 她给了我们灵感,让我们想:
What if we could solve both the data and the device challenge by using a garment that most women already wear daily? 我们有没有可能用大部分女性已经 每天会穿的衣物来解决 资料和器材的难题?
What if a garment designed to support women could also augment their health? 如果为女性设计的支撑型衣物 也能强化她们的健康呢?
Bloomer:n.[机]初轧机;从前女用灯笼裤;纰漏;开花植物; corsets:n.束身内衣;紧身内衣(corset的复数); garments:n.[服装]服装,衣着(garment的复数); inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) What if:如果…怎么办? augment:vi.增加;增大;vt.增加;增大;n.增加;增大;
Our idea is to turn the everyday bra into an actual lifesaver . 我们的想法是把每天穿的胸罩
And this is how we're doing it. 这是我们的做法。
This is our augmented garment platform . 这是我们的增强式衣物平台。
It gives women the ability to continuously and remotely acquire physiological data. 它让女性可以持续从远端 取得生理资料。
By wearing these bras, women can view insights and patterns and keep an automated journal in their phones, giving them a simple way to tag symptoms and collect life-saving data to share with their doctors for early detection and targeted management . 穿上这种胸罩, 女性就可以从手机看到洞见 和模式, 并自动做日志记录, 让她们很轻鬆就能标记症状, 收集能救命的资料, 提供给医生分享,协助早期 发现问题及做好目标管理。[03:26]
bra:n.文胸,胸罩,(汽车前部的)活动罩 lifesaver:n.救助物;救命物; augmented:adj.增广的;增音的;扩张的; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; continuously:adv.连续不断地; remotely:adv.遥远地;偏僻地;(程度)极微地,极轻地; acquire:v.获得;取得;学到;捕获; physiological:adj.生理学的,生理的; insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数); automated:adj.自动化的;v.(使)自动化;(automate的过去式和过去分词) journal:n.杂志;日记;日志;(用于报纸名)…报; tag:n.标记;标签;标志;标牌;v.给…加上标签;把…称作;给…起诨名; symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) life-saving:n.救生;adj.救生的; detection:n.侦查,探测;发觉,发现;察觉; management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段;
It can even track the safety and efficacy of certain therapies. 它甚至可以追踪 某些治疗的安全性和效力。
We've built medical-grade textile sensors that can adapt to multiple bra styles and sizes for continuous, reliable and repeatable data, all around her torso and her heart. 我们打造了医疗等级的织物感测器, 适用于多种胸罩造型和尺寸, 能从穿者的躯干和心脏区域 持续取得可靠的可重覆性资料。
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪; efficacy:n.功效,效力; textile:n.纺织品;纺织业; sensors:n.[自]传感器,感应器;感测器(sensor的复数); adapt:vt.使适应;改编;vi.适应; multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; reliable:adj.可信赖的;可依靠的;真实可信的;可靠的; repeatable:adj.可重复的;可复验的; torso:n.躯干;裸体躯干雕像;未完成的作品;残缺不全的东西;
We can track heart rhythm, breathing, temperature, posture and movement, and by applying algorithms, we can use this data to decode symptoms, articulate arrhythmia triggers and generate personalized digital biomarkers . 我们可以追踪心跳、呼吸、体温、姿势、动作, 透过演算法,我们也可以从资料译解出症状, 清楚找出心律失常的触发因子, 并产生出个人化的数位生物标记。
Unlike traditional biomarkers, like blood, that take a snapshot in time, digital biomarkers work more like a video, using data collected over time to explain, influence and even predict health outcomes . 不像传统的生物标记(如血液) 数位生物标记的运作方式更像影片, 用随时间收集的资料来解释、 影响,甚至预测健康结果。
posture:n.姿势;态度;看法;立场;处理方式;v.故作姿态;装样子 applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) decode:vt.[计][通信]译码,解码;vi.从事破译工作; articulate:vt.清晰地发(音); vi.发音; adj.发音清晰的; arrhythmia:n.心律不齐,[内科]心律失常; triggers:n.[电子]触发器;触发物(trigger的复数);v.引起(trigger的单三形式);引爆; generate:v.产生;引起; personalized:v.在…上标明主人姓名; (personalize的过去分词和过去式) biomarkers:n.生物标记;生物指标(biomarker的复数); traditional:传统的,惯例的, snapshot:n.快照,快相;急射,速射;简单印象;vt.给…拍快照;vi.拍快照; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; predict:v.预报;预言;预告; outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数)
They have the potential to enable care immediately. 它们有潜能可以马上启动照护,
No more wait time for results. 不用再花时间等结果出来。
She has the data available when she needs it the most. 在最需要资料的时候, 资料就在手边。
With medical-grade technology as easy as wearing a bra, we could catch up, close the data gap , enable easier participation in clinical trials and bring women's health care into the 21st century. 有了像胸罩这么容易 穿戴的医疗级技术, 我们能迎头赶上, 让参与临床试验更容易, 把女性的健康照护带进二十一世纪。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行; technology:n.技术;工艺;术语; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; participation:n.参与;分享;参股; health care:n.卫生保健;
The more women that wear these augmented bras, the faster we can create a truly meaningful and inclusive data set on women's health. 越多女性穿戴这种增强式胸罩, 我们就能越快建立起真正 有意义且全面的资料集, 女性健康的资料集。
Collectively , this data can enable breakthroughs in digital diagnostics and therapeutics to solve some of the biggest health-care challenges humanity faces today. 整体的资料可以为数位诊断及治疗 带来突破, 解决现今人类面临的 一些重大健康难题。
With our unique biological data, our ability to gather more and more of it and our ability to learn from it using AI, the dream of making medicine without bias and truly personal can be achieved. 有我们这些独有的生物资料、 收集更多这类资料的能力, 以及用人工智慧从中学习的能力, 就能实现让医疗不再有偏见 且能真正个人化的梦想。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; inclusive:adj.包括的,包含的; Collectively:adv.共同地,全体地; breakthroughs:突破; diagnostics:n.诊断学(用作单数); therapeutics:n.疗法,治疗学; health-care:n.卫生保健; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品;
And that, of course, benefits all of us. 当然,所有人都能受益。
Thank you. 谢谢。
(Cheers and applause) (掌声)