返回首页

AlessandraOrofino_2014G-_这是我们的城市,让我们来修复它_

Fifty-four percent of the world's population lives in our cities. 世界上54%的人口 居住在城市。
In developing countries, one third of that population is living in slums . 在发展中国家, 有三分之一的人 居住在贫民窟。
slums:n.贫民,[经]贫民区(slum的复数); v.到贫民窟去;
Seventy-five percent of global energy consumption occurs in our cities, and 80 percent of gas emissions that cause global warming come from our cities. 全球75%的能源消耗 发生在城市, 导致全球变暖的气体排放有80% 是来自城市。
consumption:n.消费;消耗;肺痨; occurs:v.重现(occur的第三人称单数); emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty , are really, in many ways, city problems. 那些你和我可能认为 是全球性的问题, 比如气候变化、能源危机 或者贫穷, 事实上从很多方面来讲,是城市问题。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣;
They will not be solved unless people who live in cities, like most of us, actually start doing a better job, because right now, we are not doing a very good one. 这些问题是不会得到解决的,除非 就像我们在座的大多数—— 真正行动起来, 因为现在我们做的还很不够。
And that becomes very clear when we look into three aspects of city life: first, our citizens' willingness to engage with democratic institutions; second, our cities' ability to really include all of their residents; and lastly, our own ability to live fulfilling and happy lives. 当我们从以下三个方面考察城市生活时, 这一点就变得非常清楚了。 首先是我们的公民参与民主制度的意愿; 其次是我们的城市能够真正包容 它所有的居民的能力; 最后是我们自己 能够充实而快乐地生活的能力。
aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); willingness:n.乐意;心甘情愿;自动自发; engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定; democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; fulfilling:adj.让人感觉有意义的; v.实现; (fulfill的现在分词)
When it comes to engagement , the data is very clear. 谈到民主参与意愿, 我们有很清楚的数据。
engagement:n.婚约;约会;交战;诺言;n.参与度;
Voter turnout around the world peaked in the late '80s, and it has been declining at a pace that we have never seen before, and if those numbers are bad at the national level, at the level of our cities, they are just dismal . 全世界的选民投票率 在上世纪80年代达到峰值, 然后以一个前所未有的速度在下降, 如果说这些数字在国家层面已经很坏了, 那么在城市层面 则更惨淡了。
Voter:n.选举人,投票人;有投票权者; turnout:n.产量;出席者;出动;清除;[公路]岔道; peaked:adj.尖的; v.到达高点,消瘦,竖起(peak的过去式和过去分词形式); declining:v.减少;下降;衰弱;谢绝;婉言拒绝;(decline的现在分词) dismal:adj.凄凉的,忧郁的;阴沉的,沉闷的;n.低落的情绪;
In the last two years, two of the world's most consolidated , oldest democracies , the U.S. and France, held nationwide municipal elections. 在过去两年中, 世界上最坚固、 最老牌的两个民主国家,美国和法国 都举行了全国性的市政府选举。
consolidated:adj.加固的; v.使加强,使巩固; (consolidate的过去分词和过去式) democracies:民主; municipal:adj.市政的,市的;地方自治的;
In France, voter turnout hit a record low. 在法国,投票率再创新低。
Almost 40 percent of voters decided not to show up. 将近40%的选民决定 不去投票。
In the U.S., the numbers were even scarier. 在美国,这个数字更加可怕。
In some American cities, voter turnout was close to five percent. 在某些美国城市, 投票率仅仅接近5%。
I'll let that sink in for a second. 我会给大家一点时间消化。
We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. 我们正在谈论的是那些民主城市, 而在这些地方,有95%的民众 觉得选举他们的领导人并不是一件重要的事情。
The city of L.A., a city of four million people, elected its mayor with just a bit over 200,000 votes. 洛杉矶,这座拥有400万居民的城市, 仅仅用20万多一点的选票就选出了市长。
mayor:n.市长;镇长;
That was the lowest turnout the city had seen in 100 years. 这是这座城市近100年来投票率最低的一次选举。
Right here, in my city of Rio, in spite of mandatory voting, almost 30 percent of the voting population chose to either annul their votes or stay home and pay a fine in the last mayoral elections. 在这里,我所居住的城市里约, 尽管强制要求民众投票, 还是有将近30%的选民 决定将他们的选票作废 或者待在家里并支付罚款, 就在上一次的市长选举中。
in spite of:尽管;不管,不顾; mandatory:adj.强制的;托管的;命令的;n.受托者(等于mandatary); annul:v.废除;取消;宣告无效; mayoral:adj.市长的;
When it comes to inclusiveness , our cities are not the best cases of success either, and again, you don't need to look very far in order to find proof of that. 谈到包容性, 我们的城市也做得不是很成功, 跟前面一样,你不需要很费力 就可以看到这样的证据。
inclusiveness:n.包容;包容性; proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护;
The city of Rio is incredibly unequal . 里约是一个非常不平等的城市。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; unequal:adj.不平等的;不规则的;不胜任的;n.不等同的事物;
This is Leblon. 这是莱布朗区,
Leblon is the city's richest neighborhood . 莱布朗是这座城市最富裕的社区。
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
And this is Complexo do Alem?o. 而这里是阿莱芒贫民窟,
This is where over 70,000 of the city's poorest residents live. 容纳了7万多这座城市 最贫穷的人。
residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数)
Leblon has an HDI, a Human Development Index ,of .967. 莱布朗区的HDI,人类发展指数
Index:n.指标;指数;索引;指针;v.做索引;指出;编入索引中;
That is higher than Norway, Switzerland or Sweden. 这比挪威、瑞士或者瑞典的都要高。
Complexo do Alem?o has an HDI of .711. 而阿莱芒的人类发展指数是0.711,
HDI of Algeria and Gabon. 介于阿尔及利亚和加蓬之间。
So Rio, like so many cities across the global South, is a place where you can go from northern Europe to sub-Saharan Africa in the space of 30 minutes. 就像南半球的许多其它城市一样,里约 是一个你可以 在30分钟内经历 从北欧到撒哈拉以南的非洲的地方——
sub-Saharan:撒哈拉以南地区;
If you drive, that is. 当然前提是你自己开车。
If you take public transit , it's about two hours. 如果你乘坐公共交通,那就需要2个小时。
transit:n.运输;经过;v.运送;经过;
And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable , could be the ideal places for human happiness to flourish . 最后一点,也可能是最重要的一点, 城市,因其产生的令人难以置信的 人际关系方面的财富, 可以是人类幸福蓬勃发展的理想场所。
incredible:adj.难以置信的,惊人的; wealth:n.财富;大量;富有; enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行; flourish:n.兴旺; vt.夸耀; vi.繁荣,兴旺;
We like being around people. 我们喜欢待在人群之中。
We are social animals. 我们是群居动物。
Instead, countries where urbanization has already peaked seem to be the very countries in which cities have stopped making us happy. 然而,那些城镇化已经达到峰值的国家 似乎也正是那些城市不再使人们快乐的国家。
urbanization:n.都市化;文雅化;
The United States population has suffered from a general decrease in happiness for the past three decades, and the main reason is this. 美国人在过去三十年 总体幸福度是在下降的, 主要原因就在此。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置;
The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many,many American cities, and as a result , they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. 美国人建设城市的方式 导致许多高质量的公共空间 在许多美国城市几乎消失殆尽, 结果,我们看到的是 人际关系的衰退 以及那些使我们快乐的东西的衰退。
virtually:adv.事实上,几乎;实质上; disappear:v.消失;失踪;不复存在; as a result:结果; decline:v.下降;衰退;减少;谢绝;n.下降;
Many studies show an increase in solitude and a decrease in solidarity , honesty, and social and civic participation . 很多研究都表明 有越来越多的孤独, 而团结、诚信,社会与公民参与却越来越少。
solitude:n.孤独;隐居;荒僻的地方; solidarity:n.团结,团结一致; civic:adj.市的;公民的,市民的; participation:n.参与;分享;参股;
So how do we start building cities that make us care? 我们要如何开始建造我们自己在乎的城市?
Cities that value their most important asset : the incredible diversity of the people who live in them? 这个城市重视其最重要的资产: 即居住在其中的人们所呈现的惊人的多样性。
asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物; diversity:n.差异(性):多样性:多样化:
Cities that make us happy? 我们要如何建造能使我们快乐的城市?
Well, I believe that if we want to change what our cities look like, then we really have to change the decision-making processes that have given us the results that we have right now. 我认为如果我们想要改变 我们城市的现状, 那么我们必须得去改变 那些让我们之所以有现在这样的城市的决策程序。
decision-making:n.决策; processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
We need a participation revolution , and we need it fast. 我们需要一个参与革命, 并且越快越好。
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
The idea of voting as our only exercise in citizenship does not make sense anymore. 那种把投票作为我们唯一的履行公民权的想法 已经不再有意义了。
citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权; make sense:有意义;讲得通;言之有理;
People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. 人们已经厌倦了仅仅是 在每隔几年需要将权力 授予某人时 才被当作有能力的个体对待。
treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式) individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); delegate:n.代表; v.授(权);
If the protests that swept Brazil in June 2013 have taught us anything, it's that every time we try to exercise our power outside of an electoral context , we are beaten up, humiliated or arrested. 如果说2013年6月横扫整个巴西的游行示威 那就是每一次当我们尝试着 在选举以外行使我们的权力时, 我们只会挨打、受辱或被捕。
protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数); swept:v.扫除(sweep的过去式和过去分词);adj.扫频的; Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家); electoral:adj.选举的;选举人的; context:n.环境;上下文;来龙去脉; humiliated:v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的过去分词和过去式)
And this needs to change, because when it does, not only will people re-engage with the structures of representation , but also complement these structures 这种情况需要改变, 因为改变之后, 人们不仅会重新参与到 代表结构中来, 而且还可以用
re-engage:vt.重新接入;再次聘用; structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); representation:n.表现;代表;描述;陈述 complement:n.补语;余角;补足物;vt.补足,补助;
with direct, effective , and collective decision making, decision making of the kind that attacks inequality by its very inclusive nature, decision making of the kind that can change our cities into better places for us to live. 直接、高效和集体的决策来补充这些结构, 那种通过它本身包容的本质来攻击不平等的决策, 那种可以使我们的城市变得更宜居的决策。
effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
But there is a catch, obviously: 但很明显,问题没那么简单。
Enabling widespread participation and redistributing power can be a logistical nightmare , and there's where technology can play an incredibly helpful role, by making it easier for people to organize , communicate and make decisions without having to be in the same room at the same time . 促成广泛的民众参与 和权力再分配 实际操作起来会是一个噩梦, 而这也是科技能够充当 一个非常有用的角色的地方—— 它可以使人们更容易地组织、 交流和决策, 而且大家不必在同一时间出现在同一地方。
Enabling:adj.授权的;v.使能够;授权给(enable的现在分词); widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; redistributing:n.重新分配;v.再分配;重新分布(redistribute的ing形式); logistical:adj.后勤方面的;运筹的,逻辑的; nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的; technology:n.技术;工艺;术语; organize:v.组织;安排;处理;分配;管理; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
Unfortunately for us, when it comes to fostering democratic processes, our city governments have not used technology to its full potential . 对我们来说不幸的是, 在促进民主的过程中, 我们的政府并没有让科技 发挥它的全部潜能。
Unfortunately:adv.不幸地; fostering:v.促进;助长;培养;鼓励;抚育;(foster的现在分词) potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes , fallen trees or broken lamps . 目前为止,大部分的市政府 在使用科技将公民变成人体传感器方面非常有效, 公民给当局报告一些城市数据: 比如哪里出现了坑洼、哪里的树倒了或者哪里的灯坏了等等。
sensors:n.[自]传感器,感应器;感测器(sensor的复数); authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数) potholes:n.凹坑;坑槽;洞坑(pothole的复数形式); lamps:n.灯具(lamp的复数); v.看;
They have also, to a lesser extent , invited people to participate in improving the outcome of decisions that were already made for them, just like my mom when I was eight and she told me that I had a choice: 这些城市政府还会在小范围内 邀请民众参与到改善 决策结果的活动中来, 事实上这些决策是早已为这些民众做好了的, 这情形就跟在我八岁的时候 妈妈告诉我可以自己做选择一样:
lesser:adj.较少的;次要的;更小的;adv.较少地;更小地;不及; extent:n.程度;范围;长度; participate:v.参加;参与; improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) outcome:n.结果,结局;成果;
I had to be in bed by 8 p.m., but I could choose my pink pajamas or my blue pajamas. 我必须得在晚上八点钟前上床, 但是我可以选择穿粉红色或者蓝色的睡衣。
pajamas:n.睡衣;宽长裤;
That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation the way we allocate our budget , the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources . 那不是参与, 事实上,政府还不善于 使用科技让民众参与到 比如我们分配预算的方式, 我们使用土地的方式, 以及我们管理我们的自然资源的方式。
allocate:vt.分配;拨出;使坐落于;vi.分配;指定; budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的; occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
Those are the kinds of decisions that can actually impact global problems that manifest themselves in our cities. 这些都是能够真正影响那些 在我们的城市出现的全球问题的决策。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; manifest:v.表明;显现;使人注意到;adj.明显的;显而易见的;n.旅客名单;
The good news is, and I do have good news to share with you, we don't need to wait for governments to do this. 好消息是, 我真的有一个好消息要分享给你们, 那就是我们不需要等到政府去做这些。
I have reason to believe that it's possible for citizens to build their own structures of participation. 我有理由相信 公民可以构建 属于他们自己的参与结构。
Three years ago, I cofounded an organization called Meu Rio, and we make it easier for people in the city of Rio to organize around causes and places that they care about in their own city, and have an impact on those causes and places every day. 3年前,我跟别人一起成立了一个组织, 叫做“我的里约”, 我们使里约的居民能够更容易地 围绕他们所在城市里的那些他们关心的事件和地点去组织活动, 并且每天对这些事件和地点产生影响。
organization:n.组织;机构;体制;团体;
In these past three years, Meu Rio grew to a network of 160,000 citizens of Rio. 在过去的三年里,“我的里约”已经成长为 一个覆盖十六万里约市民的网络。
About 40 percent of those members are young people aged 20 to 29. 这些人中有40%是 20到29岁的年轻人,
That is one in every 15 young people of that age in Rio today. 也就是今天的里约这个年龄段的每15个年轻人中 就有一个是“我的里约”的成员。
Amongst our members is this adorable little girl, 这个可爱的小姑娘也是我们的成员之一,
Amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among); adorable:adj.可爱的;可敬重的,值得崇拜的;
Bia, to your right, and Bia was just 11 years old when she started a campaign using one of our tools to save her model public school from demolition . 她叫比亚,在你的右边, 她当时只有11岁, 比亚使用我们的一个工具发起了一场 保卫她的学校免被拆除的运动。
public school:(美国和苏格兰的初等或中等的)公立中小学;寄宿学校; demolition:n.拆除(等于demolishment);破坏;毁坏;
Her school actually ranks among the best public schools in the country, and it was going to be demolished by the Rio de Janeiro state government to build, I kid you not, a parking lot for the World Cup right before the event happened. 事实上她的学校跻身于 这个国家最好的公立学校之列, 然而里约热内卢州政府打算把它拆了 去建——我不跟你开玩笑—— 去建一个为世界杯服务的停车场, 就在这场盛事开始前。
demolished:v.拆毁,拆除(建筑物);推翻(观点或理论);(demolish的过去分词和过去式) parking lot:n.停车场;
Bia started a campaign, and we even watched her school 24/7 through webcam monitoring, and many months afterwards, the government changed their minds. 比亚发起了一场运动,我们甚至通过 网络摄像监控24小时不间断观察她的学校, 几个月后, 政府改变了主意。
webcam:n.网络摄像头;
Bia's school stayed in place. 比亚的学校得以保全。
There's also Jovita. 还有约维塔的故事。
She's an amazing woman whose daughter went missing about 10 years ago, and since then, she has been looking for her daughter. 她是一个了不起的女人,她女儿 10年前走丢了, 从那以后,她就一直在寻找她的女儿。
In that process, she found out that first, she was not alone. 在这个过程中,她第一次发现 她并不是唯一的一个。
In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. 仅去年,也就是2013年, 里约州就有6000人失踪。
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
But she also found out that in spite of that, 但她也发现尽管如此,
Rio had no centralized intelligence system for solving missing persons cases. 里约却没有一个处理失踪案件的 集中的情报系统。
centralized:adj.集中的;中央集权的;v.集中(centralize的过去分词); intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报;
In other Brazilian cities, those systems have helped solve up to 80 percent of missing persons cases. 在其它的巴西城市,这样的系统 已经帮助处理了高达80%的 失踪案件。
She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded , and started to build a police unit specializing in those cases. 她发起了一场运动, 在安全部长收到了16000封 要求他建立这样的系统的邮件后, 他做出了回应,并开始建造一支 专门处理这些案件的警察队伍。
responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词) specializing:n.专攻;v.使专门化(specialize的现在分词);
It was open to the public at the end of last month, and Jovita was there giving interviews and being very fancy . 上个月底它已经对公众开放了, 约维塔也在场 并且很高兴地接受了采访。
interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈); fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
And then, there is Leandro. 接下来,我要说说莱安德罗的故事。
Leandro is an amazing guy in a slum in Rio, and he created a recycling project in the slum. 莱安德罗是一个 居住在里约一个贫民窟的了不起的家伙, 他在那个贫民窟创建了一个资源回收项目。
recycling:n.(资源,垃圾的)回收利用;v.回收;再循环利用(recycle的现在分词);
At the end of last year, December 16, he received an eviction order by the Rio de Janeiro state government giving him two weeks to leave the space that he had been using for two years. 去年年底,12月16日, 他收到了里约热内卢州政府的驱逐令, 他们给了他两周的时间搬离 他已经使用了两年的地方。
eviction:n.逐出;赶出;收回;
The plan was to hand it over to a developer, who planned to turn it into a construction site . 他们的计划是这块地交给一个开发商, 这个开发商则打算将它变成一个建筑工地。
construction site:na.建筑工地;
Leandro started a campaign using one of our tools, the Pressure Cooker , the same one that Bia and Jovita used, and the state government changed their minds before Christmas Eve . 莱安德罗发起了一场运动,他使用了我们的一个工具, 叫做“高压锅”, 这也是比亚和约维塔曾经使用过的, 然后州政府在圣诞前夕改变了主意。
Pressure Cooker:n.加压蒸煮器;压力锅;高压锅; Christmas Eve:圣诞夜,平安夜
These stories make me happy, but not just because they have happy endings. 这些故事让我很开心, 但不仅仅是因为它们有一个美满的结局。
They make me happy because they are happy beginnings. 它们让我开心是因为它们 是一个愉快的开始。
The teacher and parent community at Bia's school is looking for other ways they could improve that space even further. 比亚学校里的老师和学生家长 正在寻找其他能进一步 改善这个空间的方法。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; improve:v.改进;改善;
Leandro has ambitious plans to take his model to other low-income communities in Rio, and Jovita is volunteering at the police unit that she helped created. 莱安德罗有着雄心勃勃的计划, 他计划将他的模式带到里约的其它低收入社区, 而约维塔正在她帮助创建的 那个警队做义工。
ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) volunteering:v.自愿做;义务做;无偿做;当志愿兵(volunteer的现在分词)
Bia, Jovita and Leandro are living examples of something that citizens and city governments around the world need to know: 比亚、约维塔和莱安德罗 是这样的活生生的例子, 这是全世界的公民和城市政府都 需要知道的,也就是:
We are ready. 我们准备好了。
As citizens, we are ready to decide on our common destinies , because we know that the way we distribute power says a lot about how we actually value everyone, and because we know that enabling and participating in local politics is a sign that we truly care about our relations to one another, and we are ready to do this in cities around the world right now. 作为公民,我们准备好了 去决定我们共同的命运, 因为我们知道我们分配权力的方式 说明我们是如何真正重视每一个人的, 因为我们知道 支持和参与当地政治 是我们真正关心 我们彼此的关系的一个标志, 并且我们已经准备好了 现在就开始在全世界的城市里行动起来。
destinies:n.命运,定数,天命; distribute:v.分发;分配;分销;分散; participating:v.参加;参与(participate的现在分词) politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
With the Our Cities network, the Meu Rio team hopes to share what we have learned with other people who want to create similar initiatives in their own cities. 通过“我们的城市”网络, “我的里约”团队 希望跟其他想要在他们自己的城市 创建类似项目的人分享我们学到的东西。
initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始;
We have already started doing it in S?o Paulo with incredible results, and want to take it to cities around the world through a network of citizen-centric, citizen-led organizations that can inspire us, challenge us, and remind us to demand real participation in our city lives. 我们已经开始在圣保罗这样做了, 并且取得了令人难以置信的成果, 我们想要将它带到世界各地的城市—— 通过一个以公民为中心的、 公民主导的组织的网络, 而这些组织可以激励我们、 挑战我们并提醒我们去 真正参与到我们城市生活中来。
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感; remind:v.提醒;使想起;
It is up to us to decide whether we want schools or parking lots, community-driven recycling projects or construction sites , loneliness or solidarity, cars or buses, and it is our responsibility to do that now, for ourselves, for our families, for the people who make our lives worth living, 最终的决定权在我们手里, 我们是想要学校 还是停车场, 社区回收项目 还是建筑工地, 孤独或团结,汽车或公交, 现在我们有责任去做这些, 为我们自己,为我们的家人, 也为那些让我们值得生活下去的人们,
sites:n.网站(site的复数);遗址,举办地点;v.使...位于(site的单三形式);
and for the incredible creativity,beauty, and wonder that make our cities, in spite of all of their problems, the greatest invention of our time. 以及为那惊人的创造力、美丽和奇迹—— 尽管它们有着各种各样的问题—— 我们这个时代最伟大的发明的东西。
Obrigado. Thank you. 谢谢,感谢你们。
(Applause) (掌声)