返回首页

AlbertoCairo_2011X-_人无残人_

I've been in Afghanistan for 21 years. 我在阿富汗21年了
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
I work for the Red Cross and I'm a physical therapist . 为红十字会工作 我是一个理疗医师
physical therapist:n.物理治疗师;理疗师;
My job is to make arms and legs -- well it's not completely true. 我的工作就是制作义肢 -- 当然 不完全是这样
We do more than that. 我们做的比这多得多
We provide the patients , the Afghan disabled, first with the physical rehabilitation then with the social reintegration . 我们帮助病患 那些阿富汗的残疾人 先恢复肢体功能 然后重返社会
patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) rehabilitation:n.康复;恢复;善后;平反;复权; reintegration:n.重新整合;
It's a very logical plan, but it was not always like this. 这非常符合逻辑 但事情并非一直如此
logical:adj.合逻辑的,合理的;逻辑学的;
For many years, we were just providing them with artificial limbs . 常年以来 我们给他们的 只是义肢而已
artificial:adj.人造的;仿造的;虚伪的;非原产地的;武断的; limbs:n.[解剖]四肢(limb的复数);
It took quite many years for the program to become what it is now. 我们花了许多年 才让这个项目取得现在的成果
Today, I would like to tell you a story, the story of a big change, and the story of the people who made this change possible. 今天我想讲一个故事 关于一个巨大变化的故事 以及实现这变化的人 他们的故事
I arrived in Afghanistan in 1990 to work in a hospital for war victims. 1990年 我到了阿富汗 为一家收治战争伤员的 医院工作
And then, not only for war victims, but it was for any kind of patient. 后来 医院不仅收治战争伤员 还收治其他各种病患
I was also working in the orthopedic center, we call it. 我同时也在 矫形中心工作
orthopedic:adj.整形外科的(等于orthopaedic);
This is the place where we make the legs. 这里就是我们制作义肢的地方
At that time 当时
I found myself in a strange situation. 我发现 自己处于一种尴尬的境地
I felt not quite ready for that job. 我不确定 自己是否适合这份工作
There was so much to learn. 要学的东西太多了
There were so many things new to me. 我对太多事情不了解了
But it was a terrific job. 但这是一份很棒的工作
terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的;
But as soon as the fighting intensified , the physical rehabilitation was suspended . 但是随着战事越来越激烈 肢体复健项目被搁置了
as soon as:一…就; intensified:加强的; suspended:v.悬;挂;吊;暂停;中止;(suspend的过去式和过去分词)
There were many other things to do. 我们要忙许多其他的事情
So the orthopedic center was closed because physical rehabilitation was not considered a priority . 于是矫形中心被关闭了 因为人们认为它不是 重中之重
priority:n.优先;优先权;[数]优先次序;优先考虑的事;
It was a strange sensation . 这是种奇怪的感觉
sensation:n.感觉;轰动;感动;
Anyway, you know every time I make this speech -- it's not the first time -- but it's an emotion . 每次我做这个演讲 这不是第一次了 但这是一种情感
emotion:n.强烈的感情;激情;情感;
It's something that comes out from the past. 从过去就开始了
It's 21 years, but they are still all there. 21年了 这种感觉还在
Anyway, in 1992, the Mujahideen took all Afghanistan. 1992年 圣战者组织占领了整个阿富汗
Mujahideen:n.圣战者,(尤指中东的)穆斯林游击队员;
And the orthopedic center was closed. 矫形中心被关闭了
I was assigned to work for the homeless, for the internally displaced people. 我被分配去帮助无家可归的人 和因战争流离失所的人
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式) internally:adv.内部地;国内地;内在地; displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词)
But one day, something happened. 但有一天 一件事情发生了
I was coming back from a big food distribution in a mosque where tens and tens of people were squatting in terrible conditions. 我从一个 大批发放食物的清真寺回来 那里收容的十几个人 身体状况都很糟糕
distribution:n.分布;分配;分发;分销; mosque:n.清真寺; squatting:v.蹲坐;蹲;偷住,擅自占用(房子或地方);(squat的现在分词)
I wanted to go home. I was driving. 我当时正开着车 - 我想回家。
You know, when you want to forget, you don't want to see things, so you just want to go to your room, to lock yourself inside and say, "That's enough." 你知道吗,当你想要忘记 或不想面对一些事情的时候 你只会想回家 把自己关在房间里 说:“我受够了。”
A bomb fell not far from my car -- well, far enough, but big noise. 一颗炸弹在距我的车不远的地方爆炸了 虽然没炸到我 但还是传来了一声巨响
And everybody disappeared from the street. 街上的人瞬间消失了
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
The cars disappeared as well. 车辆也消失了
I ducked. 我绻下身
And only one figure remained in the middle of the road. 唯一一个 留在路中间的
It was a man in a wheelchair desperately trying to move away. 是一个坐着轮椅的男子 他正慌忙地想要移开原地
wheelchair:n.轮椅; desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地;
Well I'm not a particularly brave person, 我不是一个非常勇敢的人
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
I have to confess it, but I could not just ignore him. 我承认 但是 我不能就这么丢下他不管
confess:v.承认;坦白;忏悔;供认; ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬;
So I stopped the car and I went to help. 于是 我停了车 上前去帮他
The man was without legs and only with one arm. 这个人没有腿 只有一只手臂
Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father. 他身后有一个孩子 他的儿子 脸蛋通红 正使劲推着父亲
So I took him into a safe place. 我把他带到一个安全的地方
And I ask, "What are you doing out in the street in this situation?" 然后我问:“你们这时候在大街上 干什么?”
'"I work," he said. “我在工作。” 他说
I wondered, what work? 我觉得奇怪 做什么工作?
And then I ask an even more stupid question: "Why don't you have the prostheses ? 接着我问了一个更加愚蠢的问题: “你怎么没有义肢呢?
prostheses:假体(如假肢,假眼或假牙等)(prosthesis的名词复数);
Why don't you have the artificial legs?" 怎么没有假腿呢?”
And he said, "The Red Cross has closed." 他说:“红十字会关门了。”
Well without thinking, I told him "Come tomorrow. 我想都没想就对他说: “明天你过来,
We will provide you with a pair of legs." 我们会给你一双义肢。”
The man, his name was Mahmoud, and the child, whose name was Rafi, left. 这名叫麦哈麦得的男子 和他的孩子 拉菲 便走了
And then I said, "Oh, my God. What did I say? 结果 我对自己说:“天啊,我说的是什么胡话?
The center is closed, no staff around. 中心关闭了, 里面根本没有人。
Maybe the machinery is broken. 说不定连机器都是坏的。
machinery:n.机械;机器;机构;机械装置;
Who is going to make the legs for him?" 谁来给他做义肢啊?”
So I hoped that he would not come. 我希望他不会过来
This is the streets of Kabul in those days. 这就是那段战火纷飞日子里 喀布尔的街道
So I said, "Well I will give him some money." 于是我说:“那我就给他点钱。”
And so the following day, 第二天
I went to the orthopedic center. 我到了矫形中心
And I spoke with a gatekeeper . 我嘱咐了门卫几句
gatekeeper:n.看门人;
I was ready to tell him, "Listen, if someone such-and-such comes tomorrow, please tell him that it was a mistake. 我准备告诉他: “听着, 如果明天有一个这个模样的人过来, 你就告诉他,他弄错了。
Nothing can be done. 我们没有办法帮助他。
Give him some money." 然后给他一些钱。”
But Mahmoud and his son were already there. 但是 麦哈麦得和他的儿子已经等在那里了
And they were not alone. 还不止他们
There were 15, maybe 20, people like him waiting. 有十五到二十个人残疾人也等在那里
And there was some staff too. 一些工作人员也在场
Among them there was my right-hand man , 其中还有我的助手
right-hand man:n.得力助手;左右手;
Najmuddin. 纳吉木丁
And the gatekeeper told me, "They come everyday to see if the center will open." 门卫告诉我 “他们每天都来看中心是否开门。”
I said, "No. 我说:“不行。
We have to go away. We cannot stay here." 我们必须离开。不能留在这里。”
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs. 轰炸还在进行中 虽然不是很近 但是你仍然可以听到爆炸声
So, "We cannot stay here, it's dangerous. “我们不能留在这里,太危险了。
It's not a priority." 保命要紧。”
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here." 但纳吉木丁对我说:“听着,我们现在在这里。
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people and maybe try to do something for people like Mahmoud." 至少,我们可以开始修理这些人坏了的义肢, 然后也许可以为麦哈麦得这样的人 做点什么。”
I said, "No, please. We cannot do that. 我说:“不行,我们不能这么做。
It's really dangerous. 太危险了。
We have other things to do." 我们还有更重要的事情要忙。”
But they insisted. 但他们坚持这么做
When you have 20 people in front of you, looking at you and you are the one who has to decide ... 二十个人 就这么站在你面前 看着你 等着你做出决定
So we started doing some repairs. 于是我们开始做一些修理
Also one of the physical therapists reported that Mahmoud could be provided with a leg, but not immediately. 其中一个理疗医师 说他们可以 为麦哈麦得提供一只假腿 但要花一些时间
therapists:n.治疗专家(therapist的复数); provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
The legs were swollen and the knees were stiff , so he needed a long preparation. 他的腿有水肿 且膝盖僵硬 他需要一段长时间的准备
swollen:adj.肿胀的,浮肿的;浮夸的;激动兴奋的; stiff:adj.呆板的; v.僵硬地; n.死尸; v.诈骗;
Believe me, I was worried because I was breaking the rules. 相信我 我很担心 因为我违反规定了
I was doing something that I was not supposed to do. 我做的事情 不是我分内的事
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
In the evening, 晚上
I went to speak with the bosses at the headquarters , and I told them -- I lied -- 我去和总部的几位上司谈话 我对他们撒了谎
headquarters:n.总部;指挥部;司令部;
I told them, "Listen, we are going to start a couple of hours per day, just a few repairs." 我告诉他们:“我们准备开始 每天用几个小时 做一些修理工作。”
Maybe some of them are here now. 可能他们有几位今天就在这里
(Laughter) (众人笑)
So we started. 于是 我们开工了
I was working, I was going everyday to work for the homeless. 我每天都在工作 帮助无家可归的人
And Najmuddin was staying there, doing everything and reporting on the patients. 纳吉木丁在那里 忙里忙外 汇报病人的情况
He was telling me, "Patients are coming." 他告诉我:“病人们来了。”
We knew that many more patients could not come, prevented by the fighting. 我们知道有更多的病人 因为战争而来不了
But people were coming. 但是人们还是源源不断地来
And Mahmoud was coming every day. 麦哈麦得每天都来
And slowly, slowly week after week his legs were improving . 慢慢地 一周接着一周 他逐渐可以用义肢行走了
improving:v.改进;改善;(improve的现在分词)
The stump or cast prosthesis was made, and he was starting the real physical rehabilitation. 义肢做好了 他开始了 真正的物理康复治疗
stump:n.树桩;残余部分;假肢;v.砍伐;使为难;发表竞选演说;笨重地行走; prosthesis:n.假体;添字首音;弥补;义体;
He was coming every day, crossing the front line . 他每天都来 穿越前线而来
front line:adj.前线的;第一线的;
A couple of times I crossed the front line in the very place where Mahmoud and his son were crossing. 我曾经穿越前线一两次 也就是麦哈麦得父子经过的地方
I tell you, it was something so sinister that I was astonished he could do it every day. 告诉你们 看到他能够每天穿过 危机四伏的前线 我感到异常惊讶
sinister:adj.阴险的;凶兆的;灾难性的;左边的; astonished:adj.吃惊的;
But finally , the great day arrived. 终于 美好的一天到来了
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
Mahmoud was going to be discharged with his new legs. 麦哈麦得能够 用他的新腿行走了
discharged:v.准许(某人)离开;解雇;释放;排出;(discharge的过去分词和过去式)
It was April, I remember, a very beautiful day. 我记得当时是四月 一个美丽的日子
April in Kabul is beautiful, full of roses, full of flowers. 喀布尔的四月异常美丽 玫瑰 鲜花盛开
We could not possibly stay indoors , with all these sandbags at the windows. 我们不想留在室内 那些沙袋堆在窗边
indoors:adv.在室内,在户内; sandbags:vt.用沙袋打;在…堆沙袋;n.沙袋;
Very sad, dark. 太悲凉 太昏暗了
So we chose a small spot in the garden. 我们这花园里找了一小块地方
And Mahmoud put on his prostheses, the other patients did the same, and they started practicing for the last time before being discharged. 麦哈麦得安上他的义肢 其他病人也如此 他们开始 做康复前的最后一次练习
Suddenly, they started fighting. 突然间 外面突然打起了杖
Two groups of Mujahideen started fighting. 两股圣战组织开始交火
We could hear in the air the bullets passing. 我们能够听到 子弹飞过的声音
bullets:n.子弹;弹丸;(bullet的复数)
So we dashed, all of us, towards the shelter. 我们所有人 迅速向室内冲去
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else. 麦哈麦得拉着他的儿子 我拉着另一个人
grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式)
Everybody was grabbing something. 每个人都拉着另一个
grabbing:v.抓住;夺得;利用,抓住(机会)(grab的现在分词)
And we ran. 我们撒腿就跑
You know, 50 meters can be a long distance if you are totally exposed , but we managed to reach the shelter. 你知道吗 当你完全暴露在外面的时候 五十米的距离可以显得那么长 但我们都找到了藏身地
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式)
Inside, all of us panting , 在里面 我们害怕得发抖,
panting:v.脉动;晃动(pant的ing形式);adj.喘气的;n.气促;脉动;
I sat a moment and I heard Rafi telling his father, "Father, you can run faster than me." 我坐了一会儿 听见拉菲对父亲说: “爸爸,你跑得比我快。”
(Laughter) (众人笑)
And Mahmoud, "Of course I can. 麦哈麦得说:“当然啦。
I can run, and now you can go to school. 我现在能跑了,所以现在你可以去上学了。
No need of staying with me all the day pushing my wheelchair." 不用再为我 整天推轮椅了。”
Later on, we took them home. 后来 我们把送他们回家
And I will never forget 我永远不会忘记
Mahmoud and his son walking together pushing the empty wheelchair. 麦哈麦得和儿子走在一起 推着那辆空轮椅的情景。
And then I understood, physical rehabilitation is a priority. 然后我就明白了 原来 肢体复健是重中之重
Dignity cannot wait for better times. 尊严不能多等一天
Dignity:n.尊严;高贵;
From that day on, we never closed a single day. 从那天开始 我们再没关门
Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. 有时候我们会稍微停工几个小时 但我们再也没有关过门
I met Mahmoud one year later. 一年之后 我又见到了麦哈麦得
He was in good shape -- a bit thinner. 他情况不错 瘦了一点
He needed to change his prostheses -- a new pair of prostheses. 他需要更换 一副新的义肢
I asked about his son. 我问起他儿子情况
He told me, "He's at school. He'd doing quite well." 他说:“他在上学。挺好的。”
But I understood he wanted to tell me something. 但我知道他有话跟我说
So I asked him, "What is that?" 所以我问他:“什么事?”
He was sweating. 他在冒汗
He was clearly embarrassed . 很明显 他感到不好意思
embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的;v.使...局促不安;(embarrass的过去分词和过去式)
And he was standing in front of me, his head down. 他站在我面前 低着头
He said, "You have taught me to walk. 他说:“你教我如何走路,
Thank you very much. 我很感激你。
Now help me not to be a beggar anymore." 现在请帮我 让我不用再乞讨。”
beggar:n.乞丐;叫花子;(与形容词连用)家伙;v.使贫穷;使匮乏;
That was the job. 那就是他的工作
'"My children are growing. “我的孩子们在成长。
I feel ashamed . 我抬不起头。
ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
I don't want them to be teased at school by the other students." 我不希望他们在学校 被其他人欺负。”
teased:v.取笑;戏弄;寻开心;招惹;挑逗;(tease的过去分词和过去式)
I said, "Okay." 我说:“好的。”
I thought, how much money do I have in my pocket? 我想 我口袋里有多少钱?
Just to give him some money. 给他点钱就行了
It was the easiest way. 这是最简单的办法
He read my mind, and he said, "I ask for a job." 他知道我的心思 然后他说:“我要的是一份工作。”
And then he added something 接着又说了一些
I will never forget for the rest of my life. 我毕生都无法忘怀的话
He said, "I am a scrap of a man, but if you help me, 他说:“我是个身体残缺的人, 但如果你肯帮我,
scrap:n.碎片;残余物;打架;少量;v.废弃;使解体;拆毁;adj.废弃的;零碎的;
I'm ready to do anything, even if I have to crawl on the ground." 我什么活都能干, 就算是在地上爬,都可以。”
crawl:v.爬;匍匐行进;(昆虫)爬行;缓慢行进;n.爬泳;缓慢的速度;自由泳;
And then he sat down. 接着 他坐下了
I sat down too with goosebumps everywhere. 我也一身鸡皮疙瘩地坐了下来
goosebumps:n.鸡皮疙瘩;
Legless , with only one arm, illiterate , unskilled -- what job for him? 一个没有腿 只有一只手臂 不会识字 没有技能的人 给他什么工作呢?
Legless:adj.无腿的;醉醺醺的; illiterate:adj.文盲的;不识字的;没受教育的;n.文盲; unskilled:adj.无特长的;无(需)特别技能的;无(需)专门训练的;
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy in the carpentry shop." 纳吉木丁告诉我:“我们的木匠房 缺人手。”
vacancy:n.空缺;空位;空白;空虚; carpentry:n.木器;木工手艺;[木]木工业;
'"What?" I said, "Stop." “什么?” 我说:“停。”
'"Well yes, we need to increase the production of feet. “是的,我们需要增产假腿。
We need to employ someone to glue and to screw the sole of the feet. 需要招人来 把义肢的脚底粘合并组装起来
employ:vt.使用,采用;雇用;使忙于,使从事于;n.使用;雇用; glue:n.胶;胶水;v.粘贴; screw:v.旋,拧;压榨;强迫;n.螺旋;螺丝钉;吝啬鬼; sole:n.鞋底; adj.仅有的; v.给(鞋)换底;
We need to increase the production." 我们需要增产。”
'"Excuse me?" “什么?”
I could not believe. 我不敢相信
And then he said, "No, we can modify the workbench maybe to put a special stool , a special anvil , special vice , and maybe an electric screwdriver ." 然后他说: “我们可以把工作椅调整一下, 或许可以放一张特殊的凳子, 使用特殊的铁砧和老虎钳 还有电动的螺丝刀。”
modify:vt.修改,修饰;更改;vi.修改; workbench:n.工作台;手工台; stool:n.凳子;大便;粪便;v.长出新枝;排便 anvil:n.铁砧;[解剖]砧骨; vice:n.恶习;缺点;[机]老虎钳;卖淫;prep.代替;v.钳住;adj.副的;代替的; electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的; screwdriver:n.螺丝刀;
I said, "Listen, it's insane . 我说:“听着,这是乱弹琴。
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
And it's even cruel to think of anything like this. 这想法太残忍了。
That's a production line and a very fast one. 那条生产线非常快。
production line:n.流水作业线;产品线;
It's cruel to offer him a job knowing that he's going to fail." 让他做这份工作 太残忍了 明知道他干不来。”
But with Najmuddin, we cannot discuss. 但是我扭不过纳吉木丁
So the only things I could manage to obtain was a kind of a compromise . 我只能说服他 做出一点让步
obtain:vi.获得;流行;vt.获得; compromise:n.妥协;折中;互让;和解;v.妥协;违背(原则);达不到(标准);使陷入危险;
Only one week -- one week try and not a single day more. 只给一个星期 只能试一个星期 一天都不多给
One week later, 一个星期之后
Mahmoud was the fastest in the production line. 麦哈麦得成了生产线上最快的工人
I told Najmuddin, "That's a trick. 我对纳吉木丁说:“这是骗人的。
I can't believe it." 我不相信。”
The production was up 20 percent. 产量增长了20%
'"It's a trick, it's a trick," I said. “这是个骗局,骗局。” 我说
And then I asked for verification . 我要他们证明给我看
verification:n.确认,查证;核实;
It was true. 这是千真万确的
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove. 纳吉木丁的意思是 麦哈麦得有需要证明的东西
I understood that I was wrong again. 我醒悟过来 我又错了
Mahmoud had looked taller. 麦哈麦得显得高大了
I remember him sitting behind the workbench smiling. 我记得他当时坐在工作椅上 面带微笑
He was a new man, taller again. 他已经焕然一新 重新站了起来
Of course, I understood that what made him stand tall -- yeah they were the legs, thank you very much -- but as a first step, it was the dignity. 当然 我明白 让他站得笔直的 对 是要非常感谢他的双腿 但首先 还是他的尊严
stand tall:形象高大;昂首站着;
He has regained his full dignity thanks to that job. 因为那份工作 他重拾了尊严
regained:v.重新获得,恢复;回到(原位);返回;(regain的过去分词和过去式)
So of course, I understood. 所以 我明白了
And then we started a new policy -- a new policy completely different. 接着 我们开始了一项新政策 一项全新的政策
policy:n.政策,方针;保险单;
We decided to employ as many disabled as possible to train them in any possible job. 我们决定 招聘尽可能多的残疾人 训练他们从事任何工作
It became a policy of " positive discrimination ," 这成了一项“良性的歧视”政策
positive discrimination:n.积极区别对待政策(对因种族、性别等原因遭歧视的群体在就业等方面给予特别照顾);
we call it now. 我们这样称呼它
And you know what? 你知道吗
It's good for everybody. 这对所有人都有利
Everybody benefits from that -- those employed , of course, because they get a job and dignity. 所有人都得到了好处 那些被聘用的人 就不用说了 他们得到了工作 和尊严
employed:v.雇用:应用:运用:使用(employ的过去分词和过去式)
But also for the newcomers . 还有 那些新来的人
newcomers:n.新来的人(newcomer的复数);
They are 7,000 every year -- people coming for the first time. 每年有7000个 新来的人
And you should see the faces of these people when they realize that those assisting them are like them. 你们真应该看看他们的表情 当他们看到辅助自己的人竟然也和自己一样时 脸上有多惊奇
Sometimes you see them, they look, "Oh." 有时候 他们像这样:“哇。”
And you see the faces. 然后他们露出惊奇的神色
And then the surprise turns into hope. 接着 这惊奇变成了希望
And it's easy for me as well to train someone who has already passed through the experience of disability . 这也方便了我 对战胜了残疾的人进行培训
disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件;
Poof , they learn much faster -- the motivation , the empathy they can establish with the patient is completely different, completely. 嗖 他们学得可快了 那动力 那份用耐心建立起来的悟性 完全不可思议
Poof:n.吹熄蜡烛的声音;int.哇(表示突然消失的)感叹词; motivation:n.动机;积极性;推动; empathy:n.神入;移情作用;执着; establish:v.创立;设立;建立;确立;使立足;查实;
Scraps of men do not exist. 人无残人
Scraps:n.残羹剩饭;刮屑(scrap的复数);
People like Mahmoud are agents of change. 像麦哈麦得这样的人 是变化的载体
agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数)
And when you start changing, you cannot stop. 变化一旦开始 就一发不可收拾
So employing people, yes, but also we started programming projects of microfinance , education. 所以,是的,给他们工作是一方面 但我们也开始提供 小额贷款项目和教育
microfinance:n.小额信贷;微型金融;
And when you start, you cannot stop. 一旦开始 就一发不可收拾了
So you do vocational training, home education for those who cannot go to school. 接着你开始职业培训 为不能上学的人提供上门教育
vocational:adj.职业的,行业的;
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center, but also in the houses of the people. 理疗复健不仅能够在矫形中心进行 还能在人们家里进行
therapies:n.治疗方法(therapy复数形式);
There is always a better way to do things. 总能找到更好的做事方法
That's Najmuddin, the one with the white coat. 纳吉木丁 也就是穿白色外套的那个
Terrible Najmuddin, is that one. 天杀的纳吉木丁 就是那位
I have learned a lot from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi. 我从纳吉木丁 麦哈麦得和拉菲这些人身上学到了很多东西
They are my teachers. 他们是我的老师
I have a wish, a big wish, that this way of working, this way of thinking, is going to be implemented in other countries. 我有一个愿望 一个宏伟的愿望 就是这种工作 思维的方式 能够有朝一日推广到其他国家
implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词)
There are plenty of countries at war like Afghanistan. 世界上有很多国家像阿富汗一样正在打仗
It is possible and it is not difficult. 这是可能的 而且并不难做到
All we have to do is to listen to the people that we are supposed assist, to make them part of the decision-making process and then, of course, to adapt . 我们要做的 就是倾听 那些我们应该帮助的人们 将他们融入 决策的过程中 然后 让他们学会适应
decision-making:n.决策; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; adapt:vt.使适应;改编;vi.适应;
This is my big wish. 这就是我宏伟的愿望
Well don't think that the changes in Afghanistan are over; not at all . We are going on. 别以为阿富汗的变化已经结束 远远没有 我们仍在继续
not at all:毫无;一点也不;不用谢;
Recently we have just started a program, a sport program -- basketball for wheelchair users. 我们最近才开始了一个项目 一个运动项目 轮椅篮球运动
Recently:adv.最近;新近;
We transport the wheelchairs everywhere. 我们把轮椅运送到各地
transport:n.运输;输送;运送;运输机;v.输送;传播;使产生身临其境的感觉;(旧时)流放; wheelchairs:[医]轮椅;
We have several teams in the main part of Afghanistan. 在阿富汗主要地区建立了几支球队
in the main:基本上;
At the beginning , when Anajulina told me, "We would like to start it," 一开始 当阿纳朱里纳告诉我 “我们想要开始这个项目。”
At the beginning:首先;从一开始;起初;从头开始;
I hesitated . 我犹豫了
hesitated:v.(对某事)犹豫,迟疑不决;顾虑;疑虑;(hesitate的过去分词和过去式)
I said, "No," you can imagine. 我说:“不行。” 你们可以想象得到
I said, "No, no, no, no, we can't." 我说:“不不不,这么做不行。”
And then I asked the usual question: "Is it a priority? 接着 我又问了那个问题: “这是重中之重吗?
Is it really necessary?" 这真有必要吗?”
Well now you should see me. 现在你可以看到
I never miss a single training session . 我从来没有错过任何一次训练
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会;
The night before a match I'm very nervous. 比赛前一天 我非常紧张
And you should see me during the match. 你们应该看我比赛时的样子
I shout like a true Italian. 我像一个真正的意大利人那样狂吼
(Laughter) (众人笑)
What's next? What is going to be the next change? 接下来呢 下一个变化是什么
Well I don't know yet, but I'm sure Najmuddin and his friends, they have it already in mind. 我还不知道 但是我知道 纳吉木丁和他的同伙们 已经盘算好了
That was my story. Thank you very much. 我的故事讲完了 非常感谢大家
(Applause) (众人鼓掌)