|
|
AlanCrickmore_2018X-_「讲故事」如何协助监狱中的父母和他们的孩子连结_
|
It's story time. |
讲故事的时间到了。 |
Settle back, and I'll begin. |
舒服坐好,我马上开始。 |
Settle:v.定居;结算;停留;确定;n.高背长椅(老式木家具,有扶手,座下多带柜);
|
Once upon a time , a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch . |
很久很久以前,一只母鸭 很耐心地坐在她的巢里孵蛋, 等着牠们孵化出来。 |
Once upon a time:从前(常用于故事的开头) patiently:adv.耐心地;有毅力地; hatch:n.孵化;舱口;v.孵;策划;孵化;
|
And then one day, she felt something move beneath her. |
有一天,她觉得 身体底下有东西在动。 |
beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
|
Crack , crack! |
咔啦,咔啦! |
Crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的;
|
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one . |
她满心喜悦,看着她的蛋 一个接一个孵化出来。 |
hatched:v.孵出;出壳;孵化;破壳;(hatch的过去分词和过去式) one by one:一个接一个;
|
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. |
我不知道你们如何,但我小时候, 我一天中最喜爱的时段之一, 就是故事时间。 |
And I loved reading to my two sons when they were small, too. |
我的两个儿子还小的时候, 我也喜欢讲故事给他们听。 |
It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans . |
那是段很特别的时光, 亲子能够共同沉浸在 神秘的国度、幻想的怪兽, 或是最后变成天鹅的丑小鸭。 |
absorbed:adj.被…吸引住; v.吸收(液体、气体等); (absorb的过去分词和过去式) mystical:adj.神秘的;神秘主义的; fantastical:adj.空想的;捕风捉影的; beasties:n.小动物; scruffy:adj.破旧的;肮脏的;不整齐的; swans:n.天鹅(swan的复数);v.闲荡(swan的第三人称单数形式);
|
Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them. |
嗯,对一些孩子来说是如此, 但还有其他孩子, 他们身边并没有家长 会讲故事给他们听。 |
I'd like to tell you about Sophie. |
我想要跟各位说说苏菲的事。 |
Sophie's five years old and lives with her parents. |
苏菲今年五岁,和父母同住。 |
One day, there's a bang at the door. |
有一天,门被重击发出砰的一声。 |
bang:n.猛敲; v.猛敲; v.正好;
|
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. |
苏菲听到大片吼叫声; 她的母亲在哭泣。 |
She sees the police dragging her father away. |
她看到警察把她的爸爸拖走。 |
Sophie's afraid. She starts crying, too. |
苏菲很害怕。她也开始哭。 |
Weeks go by. |
几周过去了。 |
Sophie doesn't know what's happened to her dad. |
苏菲不知道她的爸爸 发生了什么事。 |
When she asks her mum, her mum gets upset . |
当她问妈妈时,妈妈显得很沮丧。 |
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
|
So she stops asking. |
所以她就不再问了。 |
Sophie waits. |
苏菲等待着。 |
She really misses her dad. |
她真的很想念爸爸。 |
Every day, she hurries home from school, in case he's come back. |
每一天,她放学就会赶回家, 以免爸爸已经回家了。 |
On many nights, she cries herself to sleep. |
许多个晚上,她哭着入睡。 |
Children at school start to tease her. |
学校的其他孩子开始取笑她。 |
tease:v.取笑; n.戏弄;
|
They call her names . |
他们会辱骂她。 |
call her names:骂她;
|
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. |
某个人的妈妈听说 苏菲的爸爸在坐牢。 |
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. |
苏菲假装生病, 这样她就不用去学校。 |
And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. |
她的老师无法了解为什么 她的学業表现如此落后。 |
After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. |
经过了对苏菲而言 很长很长的一段时间之后, 一封信寄到了。 |
It's from her dad. |
寄信人是她的爸爸。 |
The writing is very messy . |
字迹非常零乱。 |
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
|
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. |
这封信让苏菲的妈妈哭了出来, 但她只念了一小部分给苏菲听。 |
He says that he's OK and that he's missing them. |
他说他没事,且很想念她们。 |
It's a short letter. |
那封信很短。 |
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. |
苏菲说她想要去看爸爸, 不论他在哪里。 |
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey . |
但她的妈妈说,爸爸太远了, 且她们付担不起旅费。 |
afford:v.给予,提供;买得起; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
Then one day the phone rings. |
接着,有一天,电话响了。 |
'"Sophie, come speak to daddy." |
「苏菲,来跟爹地说话。」 |
Dad sounds different, far away. |
爸爸听起来不太一样,且很遥远。 |
He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. |
他说他打电话的时间有限, 总之,不论他在哪里,那里很吵。 |
And Sophie doesn't know what to say to him. |
而苏菲不知道该对他说什么。 |
Well, as stories go, that's not a very nice one. |
就故事来说,这并不是 一个很好的故事。 |
In the United Kingdom , 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. |
在英国,有二十万个孩子 会因为有一位家长坐牢 而感受到羞耻和孤立。 |
United Kingdom:n.英国;
|
Two hundred thousand. |
二十万。 |
That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. |
这超过了每年因父母离婚 而受到影响的孩子数目。 |
And it can affect the children of prisoners very deeply. |
囚犯的孩子受到的影响可能非常深。 |
There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues . |
他们可能会成为学校的问题学生, 且他们出现心理健康问题的 可能性比一般人高三倍。 |
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. |
在许多层面上, 父母犯罪,他们的孩子 都在无意中成了受害者。 |
unintended:adj.无意识的;非计划中的;
|
In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes. |
在许多层面上, 父母犯罪,他们的孩子 都成了被忽略的受害者。 |
overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰;
|
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud . |
在去年十一月之前, 我是在服刑的囚犯, 因为诈欺而入狱。 |
imprisoned:v.监禁;关押;(imprison的过去分词和过去式) fraud:n.欺骗;骗子;诡计;
|
I was dishonest , and I paid the penalty . |
我不诚实,而我因此受罚。 |
dishonest:adj.不诚实的;欺诈的; penalty:n.罚款,罚金;处罚;
|
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. |
在那之前,我当了 三十年的执業律师。 |
solicitor:n.律师;法务官;募捐者;掮客;
|
I'd had a happy and stable upbringing , a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. |
我有一个幸福且稳定的养育环境, 我有良好的教育,有幸福的婚姻, 我很高兴地说,它仍然维系着。 |
stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房; upbringing:n.教养;养育;抚育;
|
I have two adult sons. |
我有两个已成年的儿子。 |
When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. |
在他们的成长中,我尽可能 陪在他们身边。 |
And I took a careful interest in what they did. |
我很小心地去关心他们所做的事。 |
I read to my boys every night, and ironically , our favorite story was " Burglar Bill." |
我每天晚上都会讲故事 给我的儿子们听, 很讽刺的是,我们最爱的 故事是《大盗比尔》。 |
ironically:adv.讽刺地;说反话地; Burglar:n.破门盗贼;入室窃贼;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. |
但是当我去坐牢时, 很快就能清楚地发现, 我的背景和其他 大部分囚犯非常不同。 |
apparent:adj.显然的;表面上的;
|
Few of the men that I met had had a decent education. |
我很少遇到教育程度较高的囚犯。 |
decent:adj.正派的;得体的;相当好的;
|
Indeed, many associated education with humiliation and failure. |
的确,许多人会把教育 与羞辱及失败联系起来。 |
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑;
|
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing . |
我可以告诉各位我的亲身体验, 监狱是很没人性的。 |
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; dehumanizing:vt.使成兽性;使失掉人性;
|
Prisoners harden up, they shut down, they close in ... |
囚犯都要变得很强硬, 停止运转,封闭自己…… |
harden:v.硬化;(使声音、面孔等)更严肃;(使)更坚定;使变得无情;n.哈登;
|
just to survive. |
只为了生存。 |
And this can be devastating for families. |
这对于家庭来说是毁灭性的。 |
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
|
In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. |
事实上,从监狱中维持和家人的联络 的确是非常困难的事。 |
maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词)
|
And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. |
如果孩子的确有机会到监狱探视家长, 他们得要和成人一样接受搜身。 |
pat-down:[美国](用手摸被检查者衣服的)上下搜身
|
They walk through the same detector frames , they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. |
他们也要走过同样的探测门, 他们同样要被嗅探犬闻过, 这全都因为有些孩子 在不知情的状况下 成为将毒品和行动电话 走私进去的工具。 |
detector:n.探测器;检测器;发现者;侦察器; frames:n.[计][电子][通信]帧,[电影]画面;[建][计]框架;眼镜架(frame的复数); sniffed:吸气; sniffer:n.嗅探器;嗅探犬;以鼻吸毒者; unwitting:adj.不知情的;不知不觉的;v.使精神错乱;使丧失智能;(unwit的现在分词) mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
|
And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied , even upset. |
当他们可以见到家长时, 他们可能已经因为 漫长的旅途而累坏了, 害羞、舌头打结,甚至很沮丧。 |
tongue-tied:adj.结结巴巴的;发音不清的;缄默的;
|
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. |
对于不太会应付这种状况的 父母来说,这并不好受。 |
For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families. |
基于许多理由,不仅这些, 一半以上的囚犯 会和孩子及家人失联。 |
lose contact with:与…失去联系;离开…;
|
How can we help prisoners to stay in contact with their families? |
我们要如何协助囚犯 和家人保持联络? |
When I was a prisoner at Channings Wood Prison, |
当我还在 Channings Wood 监狱服刑时, |
I began working for a charity called Storybook Dads. |
我开始为一个慈善团体 「故事书爸爸」工作。 |
charity:n.慈善;施舍;慈善团体;宽容;施舍物; Storybook:n.儿童故事书;童话书;
|
Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry , a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. |
「故事书爸爸」于 2003 年创立, 那时,在一间监狱 担任文职人员的雪伦 · 贝利 |
Berry:n.浆果;莓; civilian:adj.民用的;百姓的,平民的;n.平民,百姓;
|
And so, armed with a few storybooks , she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. |
所以,只带着几本故事书, 她就开始协助囚犯 朗读故事并录下来, 再寄送回家给他们的孩子。 |
storybooks:n.儿童故事书;童话书(storybook的复数)
|
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. |
这不是个新点子。 像这样的点子很少是新的。 |
They're great ideas. |
它们是很棒的点子。 |
But it was an instant success. |
但是,它马上就成功了。 |
instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas";
|
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? |
你可能会纳闷:在监狱中 要如何录下故事? |
Is it difficult for prisoners? |
这对囚犯来说会很困难吗? |
Can it be challenging? |
它会很有挑战性吗? |
Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. |
选择、朗读,并录下故事的过程, 对囚犯来说可能是很有挑战性的。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability . |
监狱很艰难, 囚犯承受不起任何 软弱或脆弱的表现征兆。 |
vulnerability:n.易损性;弱点;
|
But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting , sometimes all just a bit too much. |
但是,这个录制过程, 会让他们不舒服、心烦意乱, |
upsetting:adj.令人心烦意乱的; v.使烦恼; (upset的现在分词)
|
And prisoners often cry. |
囚犯常会哭出来。 |
They cry because they regret missing out on their children's lives. |
他们会哭,是因为他们 很后悔错过了孩子们的人生。 |
They cry because they're ashamed that they've let their families down. |
他们会哭,是因为他们 很惭愧自己让家人失望了。 |
ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
|
They cry because they don't know how to go about reading to their children. |
他们会哭,是因为他们不知道 要如何讲故事给他们的孩子们听。 |
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one , prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children. |
但是,因为当他们来找我们时, 囚犯不再需要故作强悍, 他们和孩子联络时 反而能把自己的脆弱当成一种力量。 |
one-to-one:adj.一对一的;一一对应的; contacting:v.联系,联络(contact的现在分词)
|
I remember one prisoner who came to record. |
我记得有一个来录故事的囚犯。 |
He was a big, hard man with a reputation for being tough. |
他是个高大冷酷的男人, 以强悍闻名。 |
He came along as implacable as ever. |
他来的时候, 和平时一样执拗的样子。 |
implacable:adj.不能安抚的;难和解的;不能缓和的;
|
But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble . |
但当录制间的门在他背后关上时, 冷酷的外表就开始瓦解了。 |
facade:n.正面;表面;外观; crumble:v.崩溃;破碎,粉碎;n.面包屑;
|
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. |
他从口袋中拿出揉成一团的纸, 静静地开始读出上面的字, 这是他写给两个孩子的讯息。 |
screwed-up:adj.紧张的;神经质的;
|
His hands were shaking. |
他的双手在颤抖。 |
And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby . |
接着,他的声音 平静到让人难以置信, 他开始唱孩子们最爱的摇篮曲。 |
surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地 lullaby:n.摇篮曲;催眠曲;vt.唱摇篮曲使入睡;
|
You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. |
要知道,在牢房里,即便他想要 向他的孩子们表露他的思念和爱, 他能做的也不多。 |
behind bars:坐牢;在狱中;在监狱服刑;铁窗之后;
|
But he could do this. |
但他至少能做这件事。 |
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon . |
录制完成之后, 就会被送到德文郡 Channings Wood 监狱的 「故事书爸爸」生产单位。 |
Devon:n.德文郡(等于Devonshire,英国郡名);德文岛(加拿大北部);
|
And that's where I worked. |
我就在那里工作。 |
I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. |
我和其他囚犯一起接受训练, 针对英国各地监狱送过来的录制品 做编辑和生产。 |
edit:v.编辑;剪辑;编纂;编选;n.编辑[校订]工作;
|
Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. |
使用影音软体, 录制品中的错误被除去, 加入了音效和配乐。 |
audio:adj.声音的;录音的;
|
And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment . |
而监狱编辑所学到的经验和技能, 也能协助他们未来找工作用。 |
employment:n.使用;职业;雇用;
|
Once the recording is finalized , it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. |
等录制品完成编辑之后, 就会被转成 CD 或 DVD, 孩子们有需要时, 随时都可以观看。 |
finalized:v.把(计划、旅行、项目等)最后定下来;定案;(finalize的过去式和过去分词) transferred:v.(使)转移,搬迁;(使)调动;(transfer的过去分词和过去式)
|
And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... |
他们经常会观看这些录制品—— 睡觉时、在车上时…… |
Some even take them to school to show their friends. |
有些孩子还带去学校,秀给朋友看。 |
These recordings, they show the children that they're loved and missed. |
这些录制品, 让孩子们知道他们 是被爱着的、被思念着的。 |
And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent. |
也让囚犯知道, 他们可以以家长的身分, 为孩子做点什么。 |
Do you remember Sophie? |
你们记得苏菲吗? |
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. |
有一天,就在圣诞节前, 一个包裹寄到了, 这就是包裹里面的东西。 |
parcel:n.包裹;小包;一块地;一片地;v.包;裹好;打包;adj.部分(时间)的;adv.局部地;
|
Let's listen to a little of it together. |
咱们一起来听听其中一小部分。 |
(Video) Santa: On, Comet ! On, Cupid ! On, Donner and Blitzen! |
(影片)圣诞老人:喔,慧星! 喔,丘比特!喔,雷和闪电! |
Comet:n.[天]彗星; Cupid:n.丘比特(罗马神话中的爱神); Donner:n.唐纳;
|
Charlie: That's his reindeer , isn't it? |
查理:那是他的驯鹿,不是吗? |
reindeer:n.[脊椎][畜牧]驯鹿;
|
Santa: It is his reindeer, yeah. |
圣诞老人:是的,是他的驯鹿。 |
Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. |
他们向上越飞越高, 他们加速越过大地,越过海洋。 |
Through the magical northern lights they passed -- |
他们穿过了魔法般的北极光—— |
northern lights:n.北极光;
|
I'd love to see the northern lights, wouldn't you? |
我真想看看北极光,你呢? |
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly . |
查理:我觉得北极光看起来 可能会有点像是雪人的肚子。 |
belly:n.腹部;胃;食欲;v.涨满;鼓起;
|
Santa: They probably would, yeah. |
圣诞老人:有可能,是的。 |
That's a cool snowman, isn't it? |
那是个很酷的雪人,对吧? |
Charlie: It's very cool indeed, I love it. |
查理:的确非常酷,我很喜欢。 |
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. |
圣诞老人:他们造访了 世界各地所有的小孩, 给每一个人留下了礼物。 |
In the blink of an eye , they were back in Frogsbottom Field. |
一眨眼之间,他们就 回到了蛙屁股原野。 |
In the blink of an eye:熄灭;在一瞬间;眨眼之间;眨眼间;一眨眼间;
|
(Charlie Laughs) |
(查理的笑声) |
Santa: You think that's well funny? |
圣诞老人:你觉得这很好笑? |
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field! |
查理:我想要住在蛙屁股原野! |
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree? |
圣诞老人:你要住哪?蛙屁股树? |
Charlie: I don't, I live in this tree. |
查理:不是,我住在这棵树上。 |
I've made it all Christmasy-look. |
我把它装饰得很有圣诞气氛。 |
Santa: It's nice, that. |
圣诞老人:那很棒。 你做得很棒,很棒。 |
You've done a good job, good job. |
|
Charlie: Thank you very much! |
查理:非常谢谢你! |
(Laughter) |
(笑声) |
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. |
艾伦 · 柯里克摩尔:苏菲 和她的妈妈一共听了三遍, 她们好久没有笑这么开心了。 |
They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? |
她们能看到他很好, 她们能看到他爱她们, 且下次他打电话来时, 苏菲就有很多可以谈的了: 「查理黑猩猩都吃什么? |
Chimp:n.(非洲的)黑猩猩;
|
Will daddy do another story very soon?" |
爸爸很快就会 再讲下一个故事吗?」 |
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. |
「故事书爸爸」从 2003 年 创始之后就一直成长。 |
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. |
它现在以「故事书爸爸 和故事书妈妈」的名称 在英国超过一百间监狱中营运。 |
Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. |
参与的囚犯中有 98% 都说它改善了他们与孩子的关系。 |
improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式)
|
And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. |
从 2003 年起, 已经寄出了超过六万张 DVD 和 CD 给囚犯的孩子。 |
For Sophie's family and for thousands of families like them, |
对于苏菲的家庭, 以及其他数千个类似的家庭, |
Storybook Dads has been a lifeline . |
「故事书爸爸」一直 是他们的生命线。 |
lifeline:n.生命线;救生索;
|
Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. |
有些囚犯说,这是他们第一次 开始和孩子建立关系。 |
And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills. |
有些不太识字的人, 看到能达到这样的成果, 也让他们大受鼓舞, 以致于他们还去上教育课程 来加强他们自己的阅读技能。 |
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
|
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling ." |
咱们回到「丑小鸭」的故事。 |
Ugly Duckling:n.丑小鸭(初似平庸后来出众的人或事物);
|
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. |
但是这一次,我要播放一段 一位囚犯的录音给各位听, 因为从中可以看到 我们的工作有多大的力量。 |
encapsulates:vt.压缩;将…装入胶囊;将…封进内部;vi.形成胶囊;
|
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. |
这位囚犯是位 不识字的爱尔兰旅人。 |
Traveller:旅行者
|
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. |
他想要把一个故事寄回家 给她女儿当作生日礼物。 |
With the help of a mentor and some clever editing , something magical happened. |
靠着一位导师的协助 和一些巧妙编辑, 发生了很神奇的事。 |
mentor:n.指导者,良师益友;vt.指导; editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词)
|
This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time. |
这是从原始录音当中取出的片段, 囚犯在念这个故事时, 是一次一句地重覆跟着念的。 |
extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹;
|
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide. |
(声音)导师:牠无处可躲。 |
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
|
Owen: He had nowhere to hide. |
欧文:牠无处可躲。 |
Mentor: So one day, he ran away. |
导师:所以,有一天,牠逃走了。 |
Owen: Then one day, he ran away. |
欧文:所以,有一天,牠逃走了。 |
Mentor: He ran until he came to the great marsh . |
导师:牠一直跑,直到一个大沼泽。 |
marsh:n.沼泽;湿地;adj.沼泽的;生长在沼泽地的;
|
Owen: He run until he come to the great marsh. |
欧文:牠一直跑,直到一个大沼泽。 |
Mentor: Where the wild ducks lived. |
导师:这里住着野生的鸭子。 |
Owen: Where the wild ducks lived. |
欧文:这里住着野生的鸭子。 |
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in. |
讲者:这段录音—— 把导师的声音除去, 并加上音效和配乐的版本, 变成是这样。 |
excerpt:n.摘录,引用;vt.引用,摘录;vi.摘录,引用;
|
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. |
(声音)欧文:牠无处可躲。 |
Then one day, he run away. |
所以,有一天,牠逃走了。 |
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks. |
牠一直跑,直到一个大沼泽, 这里住着野生的鸭子, 牠在灯心草中躺了两个星期。 |
(Music) (Ducks quack) |
(音乐)(鸭子叫声) |
Some wild ducks and geese come to look at him. |
有些野鸭和鹅跑来看牠。 |
'"You're very ugly," they said, and they laughed at him. |
牠们说:「你非常丑陋。」 并嘲笑牠。 |
(Ducks quack) |
(鸭子叫声) |
The ugly duckling ran away from the great marsh. |
丑小鸭逃离了大沼泽。 |
(Duck quacks) |
(鸭子叫声) |
AC: And this is how he finished the story: |
讲者:他是这样将故事收尾的。 |
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. |
(声音)欧文:牠根本 不是一只丑小鸭。 |
During the winter, he had grown into a beautiful white swan. |
在冬天,牠长大成为了 一只漂亮的白天鹅。 |
The other swans looked at him and thought how beautiful he was. |
其他天鹅看着牠,想着牠有多漂亮。 |
'"Come with us," they said. |
牠们说:「加入我们吧。」 |
And he did. |
牠跟去了。 |
(Bird sounds) |
(鸟的声音) |
Well, Tiara , I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. |
蒂艾拉,我希望你喜欢这个故事, 就如同我喜欢说这个故事给你听。 |
Tiara:n.女式冕状头饰;(罗马教皇的)三重冕;
|
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. |
我等不及再次与你相聚, 亲手抱住你。 |
I cannot wait to:我等不及了…;
|
All my love, your daddy, Owen. |
最爱你的爸爸,欧文上。 |
Lots of love, I miss you with all my heart. |
我深爱着你,魂牵梦萦。 |
Goodbye for now, my love. Bye bye. |
暂时先说再见,我最爱的人,拜拜。 |
(Music) |
(音乐) |
(Music ends) |
(音乐结束) |
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. |
讲者:在这段录音 被寄出给他女儿之前, 他先在牢房裏听过一遍,他哭了。 |
And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. |
那是囚犯非常常见的反应, 因为他们第一次了解到, 他们能够为自己的孩子做点什么, 以前他们从来不认为自己能办到。 |
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
|
They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling . |
他们用最原始的方式建立了连结, 透过讲故事当作媒介。 |
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
|
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time. |
至于苏菲, 她下次想要听《怪兽古肥猡》。 |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |