返回首页

AlanCrickmore_2018X-_「讲故事」如何协助监狱中的父母和他们的孩子连结_

It's story time. 讲故事的时间到了。
Settle back, and I'll begin. 舒服坐好,我马上开始。
Settle:v.定居;结算;停留;确定;n.高背长椅(老式木家具,有扶手,座下多带柜);
Once upon a time , a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch . 很久很久以前,一只母鸭 很耐心地坐在她的巢里孵蛋, 等着牠们孵化出来。
Once upon a time:从前(常用于故事的开头) patiently:adv.耐心地;有毅力地; hatch:n.孵化;舱口;v.孵;策划;孵化;
And then one day, she felt something move beneath her. 有一天,她觉得 身体底下有东西在动。
beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
Crack , crack! 咔啦,咔啦!
Crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的;
Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one . 她满心喜悦,看着她的蛋 一个接一个孵化出来。
hatched:v.孵出;出壳;孵化;破壳;(hatch的过去分词和过去式) one by one:一个接一个;
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. 我不知道你们如何,但我小时候, 我一天中最喜爱的时段之一, 就是故事时间。
And I loved reading to my two sons when they were small, too. 我的两个儿子还小的时候, 我也喜欢讲故事给他们听。
It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans . 那是段很特别的时光, 亲子能够共同沉浸在 神秘的国度、幻想的怪兽, 或是最后变成天鹅的丑小鸭。
absorbed:adj.被…吸引住; v.吸收(液体、气体等); (absorb的过去分词和过去式) mystical:adj.神秘的;神秘主义的; fantastical:adj.空想的;捕风捉影的; beasties:n.小动物; scruffy:adj.破旧的;肮脏的;不整齐的; swans:n.天鹅(swan的复数);v.闲荡(swan的第三人称单数形式);
Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them. 嗯,对一些孩子来说是如此, 但还有其他孩子, 他们身边并没有家长 会讲故事给他们听。
I'd like to tell you about Sophie. 我想要跟各位说说苏菲的事。
Sophie's five years old and lives with her parents. 苏菲今年五岁,和父母同住。
One day, there's a bang at the door. 有一天,门被重击发出砰的一声。
bang:n.猛敲; v.猛敲; v.正好;
Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. 苏菲听到大片吼叫声; 她的母亲在哭泣。
She sees the police dragging her father away. 她看到警察把她的爸爸拖走。
Sophie's afraid. She starts crying, too. 苏菲很害怕。她也开始哭。
Weeks go by. 几周过去了。
Sophie doesn't know what's happened to her dad. 苏菲不知道她的爸爸 发生了什么事。
When she asks her mum, her mum gets upset . 当她问妈妈时,妈妈显得很沮丧。
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱;
So she stops asking. 所以她就不再问了。
Sophie waits. 苏菲等待着。
She really misses her dad. 她真的很想念爸爸。
Every day, she hurries home from school, in case he's come back. 每一天,她放学就会赶回家, 以免爸爸已经回家了。
On many nights, she cries herself to sleep. 许多个晚上,她哭着入睡。
Children at school start to tease her. 学校的其他孩子开始取笑她。
tease:v.取笑; n.戏弄;
They call her names . 他们会辱骂她。
call her names:骂她;
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. 某个人的妈妈听说 苏菲的爸爸在坐牢。
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. 苏菲假装生病, 这样她就不用去学校。
And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. 她的老师无法了解为什么 她的学業表现如此落后。
After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. 经过了对苏菲而言 很长很长的一段时间之后, 一封信寄到了。
It's from her dad. 寄信人是她的爸爸。
The writing is very messy . 字迹非常零乱。
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. 这封信让苏菲的妈妈哭了出来, 但她只念了一小部分给苏菲听。
He says that he's OK and that he's missing them. 他说他没事,且很想念她们。
It's a short letter. 那封信很短。
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. 苏菲说她想要去看爸爸, 不论他在哪里。
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey . 但她的妈妈说,爸爸太远了, 且她们付担不起旅费。
afford:v.给予,提供;买得起; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
Then one day the phone rings. 接着,有一天,电话响了。
'"Sophie, come speak to daddy." 「苏菲,来跟爹地说话。」
Dad sounds different, far away. 爸爸听起来不太一样,且很遥远。
He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. 他说他打电话的时间有限, 总之,不论他在哪里,那里很吵。
And Sophie doesn't know what to say to him. 而苏菲不知道该对他说什么。
Well, as stories go, that's not a very nice one. 就故事来说,这并不是 一个很好的故事。
In the United Kingdom , 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. 在英国,有二十万个孩子 会因为有一位家长坐牢 而感受到羞耻和孤立。
United Kingdom:n.英国;
Two hundred thousand. 二十万。
That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. 这超过了每年因父母离婚 而受到影响的孩子数目。
And it can affect the children of prisoners very deeply. 囚犯的孩子受到的影响可能非常深。
There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues . 他们可能会成为学校的问题学生, 且他们出现心理健康问题的 可能性比一般人高三倍。
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. 在许多层面上, 父母犯罪,他们的孩子 都在无意中成了受害者。
unintended:adj.无意识的;非计划中的;
In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes. 在许多层面上, 父母犯罪,他们的孩子 都成了被忽略的受害者。
overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰;
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud . 在去年十一月之前, 我是在服刑的囚犯, 因为诈欺而入狱。
imprisoned:v.监禁;关押;(imprison的过去分词和过去式) fraud:n.欺骗;骗子;诡计;
I was dishonest , and I paid the penalty . 我不诚实,而我因此受罚。
dishonest:adj.不诚实的;欺诈的; penalty:n.罚款,罚金;处罚;
Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. 在那之前,我当了 三十年的执業律师。
solicitor:n.律师;法务官;募捐者;掮客;
I'd had a happy and stable upbringing , a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. 我有一个幸福且稳定的养育环境, 我有良好的教育,有幸福的婚姻, 我很高兴地说,它仍然维系着。
stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房; upbringing:n.教养;养育;抚育;
I have two adult sons. 我有两个已成年的儿子。
When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. 在他们的成长中,我尽可能 陪在他们身边。
And I took a careful interest in what they did. 我很小心地去关心他们所做的事。
I read to my boys every night, and ironically , our favorite story was " Burglar Bill." 我每天晚上都会讲故事 给我的儿子们听, 很讽刺的是,我们最爱的 故事是《大盗比尔》。
ironically:adv.讽刺地;说反话地; Burglar:n.破门盗贼;入室窃贼;
(Laughter) (笑声)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. 但是当我去坐牢时, 很快就能清楚地发现, 我的背景和其他 大部分囚犯非常不同。
apparent:adj.显然的;表面上的;
Few of the men that I met had had a decent education. 我很少遇到教育程度较高的囚犯。
decent:adj.正派的;得体的;相当好的;
Indeed, many associated education with humiliation and failure. 的确,许多人会把教育 与羞辱及失败联系起来。
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑;
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing . 我可以告诉各位我的亲身体验, 监狱是很没人性的。
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; dehumanizing:vt.使成兽性;使失掉人性;
Prisoners harden up, they shut down, they close in ... 囚犯都要变得很强硬, 停止运转,封闭自己……
harden:v.硬化;(使声音、面孔等)更严肃;(使)更坚定;使变得无情;n.哈登;
just to survive. 只为了生存。
And this can be devastating for families. 这对于家庭来说是毁灭性的。
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. 事实上,从监狱中维持和家人的联络 的确是非常困难的事。
maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词)
And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. 如果孩子的确有机会到监狱探视家长, 他们得要和成人一样接受搜身。
pat-down:[美国](用手摸被检查者衣服的)上下搜身
They walk through the same detector frames , they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. 他们也要走过同样的探测门, 他们同样要被嗅探犬闻过, 这全都因为有些孩子 在不知情的状况下 成为将毒品和行动电话 走私进去的工具。
detector:n.探测器;检测器;发现者;侦察器; frames:n.[计][电子][通信]帧,[电影]画面;[建][计]框架;眼镜架(frame的复数); sniffed:吸气; sniffer:n.嗅探器;嗅探犬;以鼻吸毒者; unwitting:adj.不知情的;不知不觉的;v.使精神错乱;使丧失智能;(unwit的现在分词) mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied , even upset. 当他们可以见到家长时, 他们可能已经因为 漫长的旅途而累坏了, 害羞、舌头打结,甚至很沮丧。
tongue-tied:adj.结结巴巴的;发音不清的;缄默的;
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. 对于不太会应付这种状况的 父母来说,这并不好受。
For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families. 基于许多理由,不仅这些, 一半以上的囚犯 会和孩子及家人失联。
lose contact with:与…失去联系;离开…;
How can we help prisoners to stay in contact with their families? 我们要如何协助囚犯 和家人保持联络?
When I was a prisoner at Channings Wood Prison, 当我还在 Channings Wood 监狱服刑时,
I began working for a charity called Storybook Dads. 我开始为一个慈善团体 「故事书爸爸」工作。
charity:n.慈善;施舍;慈善团体;宽容;施舍物; Storybook:n.儿童故事书;童话书;
Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry , a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. 「故事书爸爸」于 2003 年创立, 那时,在一间监狱 担任文职人员的雪伦 · 贝利
Berry:n.浆果;莓; civilian:adj.民用的;百姓的,平民的;n.平民,百姓;
And so, armed with a few storybooks , she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. 所以,只带着几本故事书, 她就开始协助囚犯 朗读故事并录下来, 再寄送回家给他们的孩子。
storybooks:n.儿童故事书;童话书(storybook的复数)
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. 这不是个新点子。 像这样的点子很少是新的。
They're great ideas. 它们是很棒的点子。
But it was an instant success. 但是,它马上就成功了。
instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas";
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? 你可能会纳闷:在监狱中 要如何录下故事?
Is it difficult for prisoners? 这对囚犯来说会很困难吗?
Can it be challenging? 它会很有挑战性吗?
Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. 选择、朗读,并录下故事的过程, 对囚犯来说可能是很有挑战性的。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability . 监狱很艰难, 囚犯承受不起任何 软弱或脆弱的表现征兆。
vulnerability:n.易损性;弱点;
But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting , sometimes all just a bit too much. 但是,这个录制过程, 会让他们不舒服、心烦意乱,
upsetting:adj.令人心烦意乱的; v.使烦恼; (upset的现在分词)
And prisoners often cry. 囚犯常会哭出来。
They cry because they regret missing out on their children's lives. 他们会哭,是因为他们 很后悔错过了孩子们的人生。
They cry because they're ashamed that they've let their families down. 他们会哭,是因为他们 很惭愧自己让家人失望了。
ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
They cry because they don't know how to go about reading to their children. 他们会哭,是因为他们不知道 要如何讲故事给他们的孩子们听。
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one , prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children. 但是,因为当他们来找我们时, 囚犯不再需要故作强悍, 他们和孩子联络时 反而能把自己的脆弱当成一种力量。
one-to-one:adj.一对一的;一一对应的; contacting:v.联系,联络(contact的现在分词)
I remember one prisoner who came to record. 我记得有一个来录故事的囚犯。
He was a big, hard man with a reputation for being tough. 他是个高大冷酷的男人, 以强悍闻名。
He came along as implacable as ever. 他来的时候, 和平时一样执拗的样子。
implacable:adj.不能安抚的;难和解的;不能缓和的;
But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble . 但当录制间的门在他背后关上时, 冷酷的外表就开始瓦解了。
facade:n.正面;表面;外观; crumble:v.崩溃;破碎,粉碎;n.面包屑;
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. 他从口袋中拿出揉成一团的纸, 静静地开始读出上面的字, 这是他写给两个孩子的讯息。
screwed-up:adj.紧张的;神经质的;
His hands were shaking. 他的双手在颤抖。
And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby . 接着,他的声音 平静到让人难以置信, 他开始唱孩子们最爱的摇篮曲。
surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地 lullaby:n.摇篮曲;催眠曲;vt.唱摇篮曲使入睡;
You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. 要知道,在牢房里,即便他想要 向他的孩子们表露他的思念和爱, 他能做的也不多。
behind bars:坐牢;在狱中;在监狱服刑;铁窗之后;
But he could do this. 但他至少能做这件事。
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon . 录制完成之后, 就会被送到德文郡 Channings Wood 监狱的 「故事书爸爸」生产单位。
Devon:n.德文郡(等于Devonshire,英国郡名);德文岛(加拿大北部);
And that's where I worked. 我就在那里工作。
I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. 我和其他囚犯一起接受训练, 针对英国各地监狱送过来的录制品 做编辑和生产。
edit:v.编辑;剪辑;编纂;编选;n.编辑[校订]工作;
Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. 使用影音软体, 录制品中的错误被除去, 加入了音效和配乐。
audio:adj.声音的;录音的;
And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment . 而监狱编辑所学到的经验和技能, 也能协助他们未来找工作用。
employment:n.使用;职业;雇用;
Once the recording is finalized , it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. 等录制品完成编辑之后, 就会被转成 CD 或 DVD, 孩子们有需要时, 随时都可以观看。
finalized:v.把(计划、旅行、项目等)最后定下来;定案;(finalize的过去式和过去分词) transferred:v.(使)转移,搬迁;(使)调动;(transfer的过去分词和过去式)
And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... 他们经常会观看这些录制品—— 睡觉时、在车上时……
Some even take them to school to show their friends. 有些孩子还带去学校,秀给朋友看。
These recordings, they show the children that they're loved and missed. 这些录制品, 让孩子们知道他们 是被爱着的、被思念着的。
And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent. 也让囚犯知道, 他们可以以家长的身分, 为孩子做点什么。
Do you remember Sophie? 你们记得苏菲吗?
Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. 有一天,就在圣诞节前, 一个包裹寄到了, 这就是包裹里面的东西。
parcel:n.包裹;小包;一块地;一片地;v.包;裹好;打包;adj.部分(时间)的;adv.局部地;
Let's listen to a little of it together. 咱们一起来听听其中一小部分。
(Video) Santa: On, Comet ! On, Cupid ! On, Donner and Blitzen! (影片)圣诞老人:喔,慧星! 喔,丘比特!喔,雷和闪电!
Comet:n.[天]彗星; Cupid:n.丘比特(罗马神话中的爱神); Donner:n.唐纳;
Charlie: That's his reindeer , isn't it? 查理:那是他的驯鹿,不是吗?
reindeer:n.[脊椎][畜牧]驯鹿;
Santa: It is his reindeer, yeah. 圣诞老人:是的,是他的驯鹿。
Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. 他们向上越飞越高, 他们加速越过大地,越过海洋。
Through the magical northern lights they passed -- 他们穿过了魔法般的北极光——
northern lights:n.北极光;
I'd love to see the northern lights, wouldn't you? 我真想看看北极光,你呢?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly . 查理:我觉得北极光看起来 可能会有点像是雪人的肚子。
belly:n.腹部;胃;食欲;v.涨满;鼓起;
Santa: They probably would, yeah. 圣诞老人:有可能,是的。
That's a cool snowman, isn't it? 那是个很酷的雪人,对吧?
Charlie: It's very cool indeed, I love it. 查理:的确非常酷,我很喜欢。
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. 圣诞老人:他们造访了 世界各地所有的小孩, 给每一个人留下了礼物。
In the blink of an eye , they were back in Frogsbottom Field. 一眨眼之间,他们就 回到了蛙屁股原野。
In the blink of an eye:熄灭;在一瞬间;眨眼之间;眨眼间;一眨眼间;
(Charlie Laughs) (查理的笑声)
Santa: You think that's well funny? 圣诞老人:你觉得这很好笑?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field! 查理:我想要住在蛙屁股原野!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree? 圣诞老人:你要住哪?蛙屁股树?
Charlie: I don't, I live in this tree. 查理:不是,我住在这棵树上。
I've made it all Christmasy-look. 我把它装饰得很有圣诞气氛。
Santa: It's nice, that. 圣诞老人:那很棒。 你做得很棒,很棒。
You've done a good job, good job.
Charlie: Thank you very much! 查理:非常谢谢你!
(Laughter) (笑声)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. 艾伦 · 柯里克摩尔:苏菲 和她的妈妈一共听了三遍, 她们好久没有笑这么开心了。
They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? 她们能看到他很好, 她们能看到他爱她们, 且下次他打电话来时, 苏菲就有很多可以谈的了: 「查理黑猩猩都吃什么?
Chimp:n.(非洲的)黑猩猩;
Will daddy do another story very soon?" 爸爸很快就会 再讲下一个故事吗?」
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. 「故事书爸爸」从 2003 年 创始之后就一直成长。
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. 它现在以「故事书爸爸 和故事书妈妈」的名称 在英国超过一百间监狱中营运。
Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. 参与的囚犯中有 98% 都说它改善了他们与孩子的关系。
improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式)
And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. 从 2003 年起, 已经寄出了超过六万张 DVD 和 CD 给囚犯的孩子。
For Sophie's family and for thousands of families like them, 对于苏菲的家庭, 以及其他数千个类似的家庭,
Storybook Dads has been a lifeline . 「故事书爸爸」一直 是他们的生命线。
lifeline:n.生命线;救生索;
Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. 有些囚犯说,这是他们第一次 开始和孩子建立关系。
And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills. 有些不太识字的人, 看到能达到这样的成果, 也让他们大受鼓舞, 以致于他们还去上教育课程 来加强他们自己的阅读技能。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling ." 咱们回到「丑小鸭」的故事。
Ugly Duckling:n.丑小鸭(初似平庸后来出众的人或事物);
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. 但是这一次,我要播放一段 一位囚犯的录音给各位听, 因为从中可以看到 我们的工作有多大的力量。
encapsulates:vt.压缩;将…装入胶囊;将…封进内部;vi.形成胶囊;
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. 这位囚犯是位 不识字的爱尔兰旅人。
Traveller:旅行者
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. 他想要把一个故事寄回家 给她女儿当作生日礼物。
With the help of a mentor and some clever editing , something magical happened. 靠着一位导师的协助 和一些巧妙编辑, 发生了很神奇的事。
mentor:n.指导者,良师益友;vt.指导; editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词)
This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time. 这是从原始录音当中取出的片段, 囚犯在念这个故事时, 是一次一句地重覆跟着念的。
extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹;
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide. (声音)导师:牠无处可躲。
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
Owen: He had nowhere to hide. 欧文:牠无处可躲。
Mentor: So one day, he ran away. 导师:所以,有一天,牠逃走了。
Owen: Then one day, he ran away. 欧文:所以,有一天,牠逃走了。
Mentor: He ran until he came to the great marsh . 导师:牠一直跑,直到一个大沼泽。
marsh:n.沼泽;湿地;adj.沼泽的;生长在沼泽地的;
Owen: He run until he come to the great marsh. 欧文:牠一直跑,直到一个大沼泽。
Mentor: Where the wild ducks lived. 导师:这里住着野生的鸭子。
Owen: Where the wild ducks lived. 欧文:这里住着野生的鸭子。
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in. 讲者:这段录音—— 把导师的声音除去, 并加上音效和配乐的版本, 变成是这样。
excerpt:n.摘录,引用;vt.引用,摘录;vi.摘录,引用;
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. (声音)欧文:牠无处可躲。
Then one day, he run away. 所以,有一天,牠逃走了。
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks. 牠一直跑,直到一个大沼泽, 这里住着野生的鸭子, 牠在灯心草中躺了两个星期。
(Music) (Ducks quack) (音乐)(鸭子叫声)
Some wild ducks and geese come to look at him. 有些野鸭和鹅跑来看牠。
'"You're very ugly," they said, and they laughed at him. 牠们说:「你非常丑陋。」 并嘲笑牠。
(Ducks quack) (鸭子叫声)
The ugly duckling ran away from the great marsh. 丑小鸭逃离了大沼泽。
(Duck quacks) (鸭子叫声)
AC: And this is how he finished the story: 讲者:他是这样将故事收尾的。
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. (声音)欧文:牠根本 不是一只丑小鸭。
During the winter, he had grown into a beautiful white swan. 在冬天,牠长大成为了 一只漂亮的白天鹅。
The other swans looked at him and thought how beautiful he was. 其他天鹅看着牠,想着牠有多漂亮。
'"Come with us," they said. 牠们说:「加入我们吧。」
And he did. 牠跟去了。
(Bird sounds) (鸟的声音)
Well, Tiara , I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. 蒂艾拉,我希望你喜欢这个故事, 就如同我喜欢说这个故事给你听。
Tiara:n.女式冕状头饰;(罗马教皇的)三重冕;
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. 我等不及再次与你相聚, 亲手抱住你。
I cannot wait to:我等不及了…;
All my love, your daddy, Owen. 最爱你的爸爸,欧文上。
Lots of love, I miss you with all my heart. 我深爱着你,魂牵梦萦。
Goodbye for now, my love. Bye bye. 暂时先说再见,我最爱的人,拜拜。
(Music) (音乐)
(Music ends) (音乐结束)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. 讲者:在这段录音 被寄出给他女儿之前, 他先在牢房裏听过一遍,他哭了。
And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. 那是囚犯非常常见的反应, 因为他们第一次了解到, 他们能够为自己的孩子做点什么, 以前他们从来不认为自己能办到。
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling . 他们用最原始的方式建立了连结, 透过讲故事当作媒介。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的; storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time. 至于苏菲, 她下次想要听《怪兽古肥猡》。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)