返回首页

AlGore_2016-_两次呼吸间旅行的启示_

I was excited to be a part of the "Dream" theme, and then I found out I'm leading off the " Nightmare ?" section of it. 我之前很兴奋能成为“梦想”主题的一员, 但后来我发现我正在带头发言“噩梦?”这个章节...
Nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的;
(Laughter)
And certainly there are things about the climate crisis that qualify . 当然也有关于气候危机的描述。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; qualify:vt.限制;使具有资格;证明…合格;vi.取得资格,有资格;
And I have some bad news, but I have a lot more good news. 我有一些坏消息, 但是我有更多的好消息。
I'm going to propose three questions and the answer to the first one necessarily involves a little bad news. 我会提出三个问题, 而第一个问题的答案 无可避免的会有一些坏消息。
propose:v.建议;提议;求婚;打算; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; involves:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加,加入(involve的第三人称单数)
But -- hang on, because the answers to the second and third questions really are very positive . 但,别气馁,因为第二和第三个问题的答案, 真的是非常正面的。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
So the first question is, "Do we really have to change?" 那么,第一个问题是:"我们必须得改变吗?"
And of course, the Apollo Mission , among other things changed the environmental movement, really launched the modern environmental movement. 当然,阿波罗任务,以及其他事情 改变了环境运动, 真正地发起了现代环境运动。
Apollo:n.阿波罗(太阳神);美男子; Mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
18 months after this Earthrise picture was first seen on earth, the first Earth Day was organized . 在第一次看到这张地球升起的照片18个月后, 第一次的世界地球日被组织成立了
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式)
And we learned a lot about ourselves looking back at our planet from space. 通过从太空中回顾我们的星球, 我们学到了很多关于我们自己的事情。
And one of the things that we learned confirmed what the scientists have long told us. 而我们所学到的其中一件事, 证实了科学家们很早就告诉过我们的。
One of the most essential facts about the climate crisis has to do with the sky. 其中一项最重要的事实就是 气候危机和天空息息相关。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的;
As this picture illustrates , the sky is not the vast and limitless expanse that appears when we look up from the ground. 如这张图片所展示的, 天空并不是像我们从地上 仰望所看到的那么浩瀚无垠。
illustrates:v.阐明;举例说明(illustrate的三单形式);给…加插图; limitless:adj.无限制的;无界限的; expanse:n.宽阔;广阔的区域;苍天;膨胀扩张;
It is a very thin shell of atmosphere surrounding the planet. 它是由大气所组成, 围绕着地球的一层薄薄的壳。
shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill; atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格;
That right now is the open sewer for our industrial civilization as it's currently organized. 按照当前的管理形式, 公共排污场。
sewer:n.下水道; vt.为…铺设污水管道; vi.清洗污水管; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明; currently:adv.当前;一般地;
We are spewing 110 million tons of heat-trapping global warming pollution into it every 24 hours, free of charge, go ahead. 我们每24小时喷出1.1亿吨 导致全球变暖的吸热污染物, 免费的,继续吧。
spewing:v.(使)喷出,涌出;呕吐(spew的现在分词) heat-trapping:吸热的; global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
And there are many sources of the greenhouse gases, 温室气体的来源很多,
sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数) greenhouse:n.温室;暖房;
I'm certainly not going to go through them all. 我当然不会谈及到所有的。
I'm going to focus on the main one, but agriculture is involved , diet is involved , population is involved. 我会把重点放在主要的上面, 但这与农业有关,饮食有关,人口有关。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
Management of forests, transportation , the oceans, the melting of the permafrost . 与森林、运输 海洋,永久冻土层融化的管理有关。
Management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放; melting:adj.感人的;v.(使)熔化,融化;(melt的现在分词) permafrost:n.永久冻土,永久冻地;永久冻结带;永久冰冻;
But I'm going to focus on the heart of the problem, which is the fact that we still rely on dirty, carbon-based fuels for 85 percent of all the energy that our world burns every year. 但是,我会聚焦在问题的核心。 也就是事实上,全世界每年有百分之85的能源 依然是靠燃烧肮脏的碳基燃料所产生。
rely:vi.依靠;信赖; carbon-based:碳基材料的;
And you can see from this image that after World War II, the emission rates started really accelerating . 你们可以从这张图上看到,从二战后, 碳排放率开始急剧窜升。
emission:n.(光、热等的)发射,散发;喷射;发行; accelerating:adj.促进的,[物]加速的;催化的;
And the accumulated amount of man-made , global warming pollution that is up in the atmosphere now traps as much extra heat energy as would be released by 400,000 Hiroshima-class atomic bombs exploding every 24 hours, 365 days a year. 而人为累积的地球暖化汙染物 现正上升到大气层中。 现在吸收的额外热量, 相当于40万颗广岛级别 而且是每24小时,一年365天的释放。
accumulated:v.积累;积聚;(数量)逐渐增加;(accumulate的过去式和过去分词) man-made:adj.人造的;人工的;合成的; traps:n.陷阱,捕捉器; v.使落入险境; (trap的第三人称单数和复数) extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) atomic:adj.原子的,原子能的;微粒子的; exploding:v.爆炸;爆裂;勃然(大怒);突然发生(危险);(explode的现在分词)
Fact-checked over and over again , conservative , it's the truth. 事实被查证了一遍又一遍, 保守说,这就是事实。
over and over again:adv.一再地;反复不断地; conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者;
Now it's a big planet, but -- 虽然它是个大星球,不过——
(Explosion sound) (爆炸声)
that is a lot of energy, particularly when you multiply it 400,000 times per day. 那是很大的能量, 特别是当你乘以40万倍后,就是每天的量。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; multiply:vt.乘; vi.乘; v.多样地; adj.多层的;
And all that extra heat energy is heating up the atmosphere, the whole earth system. 那些所有的额外热量 正在加热大气层,加热整个地球系统。
Let's look at the atmosphere. 让我们看看大气层。
This is a depiction of what we used to think of as the normal distribution of temperatures. 这张图所描述的 是我们过去常用的气温常态分布图。
depiction:n.描写,叙述; normal distribution:n.正态分布;
The white represents normal temperature days; 1951-1980 are arbitrarily chosen. 白色区域表示正常气温的天数, 1951-1980年是随机选择的。
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) arbitrarily:adv.武断地;反复无常地;专横地;
The blue are cooler than average days, the red are warmer than average days. 蓝色是比一般气温凉快的天数, 红色是比一般气温暖和的天数。
But the entire curve has moved to the right in the 1980s. 但是整条曲线在上世纪80年代向右移动了。
curve:n.曲线;弯曲;曲面;弧线;v.(使)沿曲线移动;呈曲线形;
And you'll see in the lower right-hand corner the appearance of statistically significant numbers of extremely hot days. 在右下角你们可以看到, 极端炎热的天数 在统计上出现显着的数字。
right-hand:adj.得力的;右手的,用右手的; appearance:n.外貌;外观;外表; statistically:adv.统计地;统计学上; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; extremely:adv.非常,极其;极端地;
In the 90s, the curve shifted further. 在90年代,曲线进一步移动。
shifted:转移;移动(shift的过去式和过去分词);
And in the last 10 years, you see the extremely hot days are now more numerous than the cooler than average days. 在过去10年,你们看到极端炎热的天数 大大的多于凉爽气温和一般气温的天数。
numerous:adj.许多的,很多的;
In fact, they are 150 times more common on the surface of the earth than they were just 30 years ago. 实际上,比起30年前,炎热的日子 在地球表面整整多出了150倍。
So we're having record-breaking temperatures. 所以我们正拥有着破纪录的温度,
record-breaking:adj.破纪录的;n.破纪录;
Fourteen of the 15 of the hottest years ever measured with instruments have been in this young century. 在有仪表测量以来的最热的15个年份中, 有14个是在这个年轻的世纪。
measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式) instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数)
The hottest of all was last year. 其中最热的一年是去年。
Last month was the 371st month in a row warmer than the 20th-century average. 上个月是连续较20世纪 平均气温暖和的第371个月。
And for the first time, not only the warmest January, but for the first time, it was more than two degrees Fahrenheit warmer than the average. 这是第一次,不仅是最温暖的一月, 也是第一次,比平均高了华氏2度。
Fahrenheit:adj.华氏的;华氏温度计的;n.华氏温度计;华氏温标;
These higher temperatures are having an effect on animals, plants, people, ecosystems . 更高的气温正在影响动物, 植物,人,生态系统。
ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数);
But on a global basis, 93 percent of all the extra heat energy is trapped in the oceans. 但在全球基础上,93%的额外热量 是被困在海洋中。
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式)
And the scientists can measure the heat buildup much more precisely now at all depths: deep, mid-ocean , the first few hundred meters. 如今科学家们可以 更精确地 在所有的深度测量热量的形成: 深海,海洋中间,水下几百米。
buildup:n.增强;发展;形成;组合;树立名誉; mid-ocean:adj.海洋中部的;n.海中央;
And this, too, is accelerating. 同样显示,正在加速。
It goes back more than a century. 这可以追溯到一个世纪以前,
And more than half of the increase has been in the last 19 years. 有超过一半的上升,发生在过去的19年里。
This has consequences . 这是有后果的。
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
The first order of consequence: the ocean-based storms get stronger. 第一个后果: 源于海洋的风暴变得更加强烈。
Super Typhoon Haiyan went over areas of the Pacific five and a half degrees Fahrenheit warmer than normal before it slammed into Tacloban, as the most destructive storm ever to make landfall . 超级台风海燕, 所经过的太平洋区域 较正常温度高5.5华氏度。 它是有史以来最具破坏性的登陆型风暴。
slammed:v.(使…)砰地关上;使劲一推;猛烈抨击;(slam的过去分词和过去式) destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; landfall:n.着陆;[水运]初见陆地;到达陆地;
Pope Francis, who has made such a difference to this whole issue , visited Tacloban right after that. 教皇弗兰西斯,使整个事件变得不同寻常, 他在那之后拜访了塔克洛班。
Pope:n.教皇,罗马教皇;权威,大师; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
Superstorm Sandy went over areas of the Atlantic nine degrees warmer than normal before slamming into New York and New Jersey. 超级风暴桑迪, 在袭击纽约和新泽西之前, 经过的大西洋区域较正常温度高出了九度。
Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋; slamming:v.(使…)砰地关上;使劲一推;猛烈抨击;(slam的现在分词)
The second order of consequences are affecting all of us right now. 第二个后果正在影响我们所有人。
The warmer oceans are evaporating much more water vapor into the skies. 升温后的海洋正在蒸发
evaporating:adj.蒸发作用的;v.蒸发(evaporate的ing形式);
Average humidity worldwide has gone up four percent. 世界各地的平均湿度已增加了百分之4,
humidity:n.[气象]湿度;湿气; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
And it creates these atmospheric rivers. 它创造了这些大气河流。
atmospheric:adj.大气的,大气层的;
The Brazilian scientists call them "flying rivers." 巴西科学家称他们为“飞行的河流”。
And they funnel all of that extra water vapor over the land where storm conditions trigger these massive record-breaking downpours . 它们汇集所有的额外水蒸汽到陆地上方。 触发了暴风雨的条件,
funnel:n.漏斗;烟囱;v.通过漏斗或烟囱等;使成漏斗形; trigger:n.触发器; v.触发; massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; downpours:n.倾盆大雨(downpour的复数);豪雨;
This is from Montana . 这是来自蒙大那州的照片。
Montana:n.蒙大纳(美国州名);
Take a look at this storm last August. 看一下这个去年八月的暴风雨。
Take a look at:看一看;检查;
As it moves over Tucson, Arizona . 当它经过亚利桑那州的图森时,
Arizona:n.美国亚利桑那州;
It literally splashes off the city. 简直可以用倾泻了整座城市来形容。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: splashes:n.色斑;散点(splash的复数);v.泼溅;溅湿(splash的第三人称单数);
These downpours are really unusual. 这些倾盆大雨真的非常不寻常。
Last July in Houston , Texas, it rained for two days, 162 billion gallons . 去年七月,在德克萨斯州的休斯敦, 下了两天的雨,雨量高达1620亿加仑,
Houston:n.休斯顿(美国得克萨斯州港市); gallons:n.加仑;大量(gallon的复数);一加仑的容器;
That represents more than two days of the full flow of Niagara Falls in the middle of the city, which was, of course, paralyzed . 这表示降到城市中心的雨量 超过尼亚加拉大瀑布2天的流量。 这,当然,造成了城市的瘫痪。
paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词);
These record downpours are creating historic floods and mudslides . 这些空前的大雨造成了
historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; mudslides:泥石流;
This one is from Chile last year. 这是来自去年智利的影片,
And you'll see that warehouse going by. 你会看到那个仓库被冲走。
warehouse:n.仓库,货栈;货仓;
There are oil tankers cars going by. 那边是油罐车被冲走。
This is from Spain last September, you could call this the running of the cars and trucks, I guess. 这个来自去年九月的西班牙, 我猜想,你们或许会称之为轿车与卡车的「奔牛节」。
Every night on the TV news now is like a nature hike through the Book of Revelation . 现在每天晚上的电视新闻就像是在 上演《启示录》。
hike:v.做徒步旅行; n.徒步旅行; (价格、花费等的)大幅度提高; Revelation:n.披露; adj.暴露的;
(Laughter)
I mean, really. 我是认真的。
The insurance industry has certainly noticed, the losses have been mounting up. 保险产业必然已经注意到 , 亏损正在大幅增加。
insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的; mounting:n.安装;固定;悬挂;adj.上升的;增长的;v.准备;安排;登上;(mount的现在分词)
They're not under any illusions about what's happening. 他们对于正在发生的事并没有任何的幻觉。
illusions:n.幻想;错觉;幻觉;幻影(illusion的复数)
And the causality requires a moment of discussion. 这中间的因果关系需要一段时间的讨论。
causality:n.因果关系;
We're used to thinking of linear cause and linear effect -- one cause, one effect. 我们习惯于思考线性的因果—— 一种原因,一种影响。
linear:adj.线的,线型的;直线的,线状的;长度的;
This is systemic causation . 这是系统性的因果关系。
systemic:adj.系统的;全身的;体系的; causation:n.原因;因果关系;出现;
As the great Kevin Trenberth says, "All storms are different now. 如伟大的凯文.特伦伯斯所说, "现在所有的风暴都不同。"
There's so much extra energy in the atmosphere, there's so much extra water vapor. 在大气中有如此多的额外能量, 有如此多的额外水蒸汽,
Every storm is different now." 现在每个风暴都不同。
So, the same extra heat pulls the soil moisture out of the ground and causes these deeper, longer, more pervasive droughts and many of them are underway right now. 因此,同样的额外热量从地面将土壤中的水分吸走, 造成更深、更久、更常见的干旱。 现在有很多正在持续中。
moisture:n.水分;湿度;潮湿;降雨量; pervasive:adj.普遍的;到处渗透的;流行的; droughts:n.[气候]干旱(drought的复数);旱灾灾情; underway:adj.进行中的;起步的;航行中的;n.[公路]水底通道;
It dries out the vegetation and causes more fires in the western part of North America . 它使植被变干, 也在北美洲西部造成更多火灾。
vegetation:n.植被;植物,草木;呆板单调的生活; North America:n.北美洲;
There's certainly been evidence of that, a lot of them. 这当然有很多证据。
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
More lightning , as the heat energy builds up, there's a considerable amount of additional lightning also. 更多闪电, 随着热量积聚,也产生了 相当数量的额外闪电。
lightning:n.闪电;adj.闪电般的;飞快的;突然的 considerable:adj.相当大的;重要的,值得考虑的; additional:adj.附加的,额外的;
These climate-related disasters also have geopolitical consequences and create instability . 这些与气候有关的灾难也造成了地缘政治后果, 和产生不稳定性。
disasters:n.灾难(disaster的复数); geopolitical:adj.地理政治学的; instability:n.不稳定(性);基础薄弱;不安定;
The climate-related historic drought that started in Syria in 2006 destroyed 60 percent of the farms in Syria, killed 80 percent of the livestock , and drove 1.5 million climate refugees into the cities of Syria, 2006年开始,在叙利亚发生的历史性干旱, 摧毁了叙利亚60%的农场, 造成80%的牲畜死亡, 使150万气候难民逃到叙利亚城。
Syria:n.叙利亚共和国; livestock:n.家畜;牲畜; refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
where they collided with another 1.5 million refugees from the Iraq War. 在那儿他们遇到了另外150万 来自伊拉克战争的难民。
collided:v.碰撞,冲突(collide的过去分词);
And along with other factors , that opened the gates of Hell that people are trying to close now. 加上其他因素,开启了地狱之门。 现在人们正在努力去关上它。
factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商;
The US Defense Department has long warned of consequences from the climate crisis, including refugees, food and water shortages and pandemic disease . 美国国防部很久以前就 针对气候危机的后果发出过警告, 其中包括难民,食物及饮用水短缺, 和传染病。
shortages:n.不足,缺乏(shortage的复数形式); pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
Right now we're seeing microbial diseases from the tropics spread to the higher latitudes; the transportation revolution has had a lot to do with this. 现在我们看到微生物疾病从热带地区 向高纬度地区传播。 交通运输的革命跟这也有很大关系。
microbial:adj.微生物的;由细菌引起的; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; tropics:n.热带地区;
But the changing conditions change the latitudes and the areas where these microbial diseases can become endemic and change the range of the vectors , like mosquitoes and ticks that carry them. 但是,变化的条件改变了 使它们变成地方性的。 还会改变带菌者的范围,
latitudes:n.[地理]纬度,某一纬度地区(latitude的复数形式); endemic:adj.地方性的;风土的;n.地方病; vectors:n.[数]向量(vector的复数); v.推动…前进; mosquitoes:n.蚊子(mosquito的复数);
The Zika epidemic now -- we're better positioned in North America because it's still a little too cool and we have a better public health system. 现在流行的寨卡病毒—— 我们位于北美要好一些, 因为这儿仍然稍微冷一点,
epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
But when women in some regions of South and Central America are advised not to get pregnant for two years -- that's something new, that ought to get our attention. 但在南美和中美洲一些地区的妇女, 被建议在两年内不要怀孕—— 我们应当注意这些新的情况。
regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) Central America:n.中美洲(包括危地马拉、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加以及巴拿马); advised:adj.考虑过的; v.劝告; (advise的过去分词和过去式) pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
The Lancet , one of the two greatest medical journals in the world, last summer labeled this a medical emergency now. 《柳叶刀》,世界上最伟大的两个医学期刊之一, 去年夏天将这事件标记为医学紧急事件。
Lancet:n.[外科]小刀,柳叶刀;尖顶窗;小枪; journals:n.学术期刊(journal的复数);日记;日记账; labeled:adj.有标签的; v.示踪; (label的过去分词和过去式) emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的;
And there are many factors because of it. 因为它有很多因素。
This is also connected to the extinction crisis. 这也和物种灭绝危机有关。
extinction:n.绝种;
We're in danger of losing 50 percent of all the living species on earth by the end of this century. 到本世纪末我们有50%地球物种消灭的风险。
species:n.[生物]物种;种类;
And already, land-based plants and animals are now moving towards the poles at an average rate of 15 feet per day. 现在,陆生植物和动物 正以平均每天15英尺的 速度向地球两极移动。
land-based:adj.以地面为基地的; poles:n.极点(pole的复数形式);雪杖;杆位次数;
Speaking of the North Pole , last December 29, the same storm that caused historic flooding in the American Midwest , raised temperatures at the North Pole 50 degrees Fahrenheit warmer than normal, causing the thawing of the North Pole in the mid dle of the long, dark, winter, polar night. 说到北极, 去年12月29号,在美国中西部 造成历史性洪水的同样风暴, 使北极的气温较平常 上升了50华氏度。 导致北极冰川 在漫长、黑暗、冬季的极夜中融化。
North Pole:n.北极; Midwest:n.美国的中西部;
And when the land-based ice of the Arctic melts , it raises sea level . 当北极陆地上的冰融化时, 它会使海平面上升。
Arctic:adj.北极的;北极地区的;极冷的;严寒的;n.北极;北极地区; melts:n.[冶]熔体(melt的复数);v.熔化(melt的第三人称单数形式); sea level:海平面;
Paul Nicklen's beautiful photograph from Svalbard illustrates this. 保罗?尼克伦在斯瓦尔巴特群岛拍的漂亮照片说明了一切。
It's more dangerous coming off Greenland and particularly, Antarctica. 更危险的是格陵兰岛和南极洲, 尤其是南极洲。
The 10 largest risk cities for sea-level rise by population are mostly in South and Southeast Asia. 针对海平面上升风险, 大多数在南亚和东南亚。
sea-level:海平面; Southeast:adj.东南的;来自东南的;n.东南;东南地区;adv.来自东南;
When you measure it by assets at risk, number one is Miami: three and a half trillion dollars at risk. 当你用财产损失的风险来衡量时, 3.5万亿美元的财产面临风险。
assets:n.资产;宝贵的人材;(一项)财物;资产;(asset的名词复数) trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿;
Number three: New York and Newark . 第三:纽约和纽瓦克。
Newark:n.纽瓦克市(美国新泽西州港市);
I was in Miami last fall during the supermoon , one of the highest high-tide days. 去年秋天,超级满月的期间,我在迈阿密, 那几天是潮汐最大的时候。
supermoon:n.超级月亮;
And there were fish from the ocean swimming in some of the streets of Miami Beach and Fort Lauderdale and Del Rey. 有一些鱼从海里 游到迈阿密海滩、劳德代尔堡
Fort:n.堡垒;要塞;(美)边界贸易站;v.设要塞保卫;构筑要塞;
And this happens regularly during the highest-tide tides now. 在大潮汐期间,这经常发生。
regularly:adv.经常地;有规律地;定期的 tides:n.[海洋]潮汐(tide的复数);v.随潮水漂浮(tide的第三人称单数);
Not with rain -- they call it "sunny-day flooding." 没有下雨——他们称之为“晴天洪水”。
It comes up through the storm sewers . 它是通过雨水管道过来的。
sewers:n.排水沟,[建]下水道; v.为…铺设污水管道(sewer的第三人称单数形式);
And the Mayor of Miami speaks for many when he says it is long past time this can be viewed through a partisan lens . 迈阿密市长替很多人发言: 过去有一段很长时间,
Mayor:n.市长;镇长; partisan:adj.党派的;效忠的;偏袒的;盲目推崇的;n.游击队;虔诚信徒;党羽; lens:n.透镜,镜头;晶状体;隐形眼镜;汽车的灯玻璃;v.给…摄影;
This is a crisis that's getting worse day by day . 这是灾难,它一天比一天糟。
day by day:adj.每天的;
We have to move beyond partisanship . 我们必须超越党派。
partisanship:n.党派性;党派偏见;对党派的忠诚;
And I want to take a moment to honor these House Republicans -- 我想花一点时间来感谢这些众议院的共和党人——
Republicans:n.共和党,共和党员;(republican的复数形式)
(Applause) (鼓掌)
who had the courage last fall to step out and take a political risk, by telling the truth about the climate crisis. 那些在去年秋天有勇气, 冒着政治风险站出来, 讲述关于气候危机的真相的人。
So the cost of the climate crisis is mounting up, there are many of these aspects I haven't even mentioned. 因此气候危机的成本正在增加。 有很多方面我还没有提到。
aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数);
It's an enormous burden . 这是巨大的负担。
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; burden:n.负担;责任;船的载货量;v.使负担;烦扰;装货于;
I'll mention just one more, because the World Economic Forum last month in Davos, after their annual survey of 750 economists, said the climate crisis is now the number one risk to the global economy . 我要再提一项, 因为上个月在达沃斯举行的世界经济论坛, 在对750名经济学家进行了年度调查后, 说现在气候危机是 全球经济的头号风险。
Economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; Forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场; annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; survey:n.调查;测量;审视;纵览;vt.调查;勘测;俯瞰;vi.测量土地; economy:n.经济;节约;理财;
So you get central bankers like Mark Carney, the head of the UK Central Bank , saying the vast majority of the carbon reserves are unburnable. 因此听到央行行长们, 如马克?卡尼,英国中央银行的头, 说绝大多数的碳储量是不可燃烧的。
Central Bank:n.中央银行; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: reserves:n.[油气]储量; v.储备;
Subprime carbon. 次级碳。
Subprime:adj.次级的;准最低贷款利率的;
I'm not going to remind you what happened with subprime mortgages , but it's the same thing. 我不会提醒你们次级抵押贷款导致的后果, 但这是同样的事。
remind:v.提醒;使想起; mortgages:n.抵押贷款; v.[经]抵押(mortgage的三单形式);
If you look at all of the carbon fuels that were burned since the beginning of the industrial revolution , this is the quantity burned in the last 16 years. 如果你看自从工业革命以来, 燃烧的所有碳燃料。 是过去16年燃烧的总量。
industrial revolution:n.工业革命; quantity:n.量;数量;大量;数额;
Here are all the ones that are proven and left on the books, 28 trillion dollars. 这是书上证明并记载下来的, 28万亿美元。
The International Energy Agency says only this amount can be burned. 国际能源局说只有这部份能被燃烧。
Agency:n.代理,中介;代理处,经销处;
So the rest, 22 trillion dollars -- unburnable. 因此,剩余的22万亿美元—— 不能燃烧。
Risk to the global economy. 全球经济的风险。
That's why divestment movement makes practical sense and is not just a moral imperative . 这也是为什么撤资运动这么有实质意义。 不仅仅是一项道德律令。
divestment:n.脱衣;剥夺(财产);转让部分投资; practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; imperative:adj.重要紧急的; n.重要紧急的事;
So the answer to the first question, "Must we change?" 因此第一个题,“我们必须得改变吗?”的答案是
is yes, we have to change. “是的”,我们必须得改变。
Second question, "Can we change?" 第二个问题,“我们能改变吗?”
This is the exciting news! 这是令人振奋的消息!
The best projections in the world 16 years ago were that by 2010, the world would be able to install 30 gigawatts of wind capacity . 16年前,世上最好的预测是 到2010年前,全球将有能力 安装 30 GW的风力发电。
projections:n.预测;设想;投影;投影图;(projection的复数) install:v.安装;设置;安置;建立(程序); gigawatts:n.千兆瓦;十亿瓦特; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
We beat that mark by 14 and a half times over. 我们用了14年半达到了那个目标。
We see an exponential curve for wind installations now. 现在我们看到风力发电的装机量指数曲线。
exponential:adj.指数的;n.指数; installations:n.[军]设施;装置(installation的复数形式);[机]设备;
We see the cost coming down dramatically . 我们看到成本的急剧下降。
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地;
Some countries -- take Germany, an industrial powerhouse with a climate not that different from Vancouver's, by the way -- one day last December, got 81 percent of all its energy from renewable resources , mainly solar and wind. 一些国家——比如德国, 一个与温哥华气候相差无几的工业厂房—— 去年12月的某一天, 有81%的能源来自可再生资源, 大部分是太阳能和风能。
powerhouse:n.精力旺盛的人;动力室;发电所; by the way:顺便说一下; renewable:adj.可再生的;可更新的;可继续的;n.再生性能源; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); mainly:adv.大多;大部分;主要地;首要地;
A lot of countries are getting more than half on an average basis. 平均上许多国家,
on an average:平均而言;一般说来;作为平均数;
More good news: energy storage, from batteries particularly, is now beginning to take off because the cost has been coming down very dramatically to solve the intermittency problem. 更多好消息: 能源储存,尤其是电池储存, 已经开始腾飞。 因为成本已经在急剧地下降 以解决供能的不连续性问题。
batteries:n.电池;炮组;炮列;[法]殴打;(batteries是battery的复数) intermittency:n.间歇性;间歇现象;间歇度;
With solar, the news is even more exciting! 对于太阳能,消息更让人振奋!
The best projections 14 years ago were that we would install one gigawatt per year by 2010. 14年前最好的预测是到2010年前, 我们将每年安装 1 GW。
When 2010 came around, we beat that mark by 17 times over. 当2010年到来时,我们超过了17倍。
Last year, we beat it by 58 times over. 去年,我们超过了58倍。
This year, we're on track to beat it 68 times over. 今年,我们正在超过它68倍的路上。
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
We're going to win this. 我们正在赢得这场比赛。
We are going to prevail . 我们将获胜。
prevail:v.流行;盛行;战胜;压倒;
The exponential curve on solar is even steeper and more dramatic. 太阳能的指数曲线更陡,更急骤。
steeper:n.浸润器;浸泡用的桶子;adj.陡峭的,险峻的;
When I came to this stage 10 years ago, this is where it was. 当10年前我来到这个舞台时, 它在这个。
We have seen a revolutionary breakthrough in the emergence of these exponential curves . 从这个指数曲线上 我们已经看到一个革命性的突破。
revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; breakthrough:n.突破;开始取得成功之时;adj.突破性的; emergence:n.出现,浮现;发生;露头; curves:n.曲线; v.(使)沿曲线运动; (curve的第三人称单数和复数)
(Applause) (鼓掌)
And the cost has come down 10 percent per year for 30 years. 成本已经连续30年 每年下降10%了。
And it's continuing to come down. 它还在继续下降。
Now, the business community has certainly noticed this, because it's crossing the grid parity point. 现在,商业界肯定已经注意到了这点, 因为它正在突破市电平价(电网的平价点)。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; grid:n.网格;格子,栅格;输电网; parity:n.平价;同等;相等;
Cheaper solar penetration rates are beginning to rise. 便宜的太阳能普及率正在开始上升。
penetration:n.渗透;突破;侵入;洞察力;
Grid parity is understood as that line, that threshold , below which renewable electricity is cheaper than electricity from burning fossil fuels. 电网平价被理解为那条“界线”,即“门槛”, 低于它的可再生能源电力 将比燃烧化石燃料的电力更便宜。
threshold:n.入口;门槛;开始;极限;临界值; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; fossil:n.化石;老人;老古董;adj.从地下发掘出来的;化石的;属于旧时代的;陈腐的;
That threshold is a little bit like the difference between 32 degrees Fahrenheit and 33 degrees Fahrenheit, or zero and one Celsius . 这个“界线”有点像 32华氏度与33华氏度之间的区别, 或0和1摄氏度。
Celsius:adj.摄氏的;n.摄氏度;
It's a difference of more than one degree, it's the difference between ice and water. 它不只是1度的差别, 而是冰和水的差别。
And it's the difference between markets that are frozen up, and liquid flows of capital into new opportunities for investment . 这是冻结的市场, 与资金不断拥入新的投资机会的差别。
investment:n.投资;投入;封锁;
This is the biggest new business opportunity in the history of the world, and two-thirds of it is in the private sector . 这是世界上有史以来最大的 新的商业机会。 三分之二是在私营部门。
two-thirds:n.三分之二;三分之二的;三分之二地; private sector:n.(国家经济的)私营部分;
We are seeing an explosion of new investment. 我们看到暴发性的新投资。
explosion:n.爆炸;爆发;激增;
Starting in 2010, investments globally in renewable electricity generation surpassed fossils . 从2010年开始,全球在可再生资源发电上的投资 超过了化石能源。
investments:n.[经]投资,投资的财产;投资学;(investment的复数) surpassed:v.超过,凌驾(surpass的过去分词形式); fossils:n.[古生]化石(fossil复数形式);
The gap has been growing ever since. 差距还在不断扩大。
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
The projections for the future are even more dramatic, even though fossil energy is now still subsidized at a rate 40 times larger than renewables . 对未来的预测更激动人心的, 尽管化石能源的补贴现在仍然 比可再生能源高40倍。
subsidized:adj.补贴的,补助的;v.资助或补助(subsidize的过去时和过去分词); renewables:n.可再生能源(renewable的复数);
And by the way, if you add the projections for nuclear on here, particularly if you assume that the work many are doing to try to break through to safer and more acceptable , more affordable forms of nuclear, this could change even more dramatically. 顺便提一下,如果在预测中算上核能, 特别是,如果你假设正在进行的很多工作 都在努力带来更安全和更可接受 更便宜的核能, 这甚至会改变得更显着。
nuclear:adj.原子能的;[细胞]细胞核的;中心的;原子核的; assume:v.承担;假定;采取;呈现; break through:突破;突围;有重要创见; acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的; affordable:adj.负担得起的;
So is there any precedent for such a rapid adoption of a new technology ? 那么有没有这样快速地采用 新技术的先例呢?
precedent:n.先例;前例;adj.在前的;在先的; adoption:n.采用;收养;接受; technology:n.技术;工艺;术语;
Well, there are many, but let's look at cell phones. 嗯,有很多,让我们看看手机。
In 1980, ATT, then Ma Bell, commissioned McKinsey to do a global market survey of those clunky new mobile phones that appeared then. 1980年,美国电话电报公司,然后是马贝尔, 委托麦肯锡做一个关于当时出现的那些笨重的 新手机的全球市场调查。
commissioned:adj.受委任的;v.正式委托;任命…为军官;(commission的过去式和过去分词) clunky:adj.沉重的;影响不好的; mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
'"How many can we sell by the year 2000?" they asked. “我们2000年能卖出多少部?”他们问道。
McKinsey came back and said, "900,000." 麦肯锡回来后说道,“90万部。”
And sure enough, when the year 2000 arrived, they did sell 900,000 -- in the first three days. 那已经够多的了,当2000年到来时, 仅仅在头三天他们就卖出了90万部,
And for the balance of the year, they sold 120 times more. 一年当中,他们多卖了120倍。
And now there are more cell connections than there are people in the world. 现在有更多的手机,比全世界的人还多。
So, why were they not only wrong, but way wrong? 那么,为什么他们不只是错了,还大大地错了呢?
I've asked that question myself, "Why?" 我问过我自己,“为什么?”
(Laughter) (笑声)
And I think the answer is in three parts. 我认为答案分三部份。
First, the cost came down much faster than anybody expected, even as the quality went up. 首先,成本下降得比任何人预期的都要快, 即使质量上升了。
And low-income countries, places that did not have a landline grid -- they leap-frogged to the new technology. 低收入国家,那些没有固定网络的地方—— 他们直接跨越到新技术。
landline:n.陆上运输;地上通讯线;输送路线;
The big expansion has been in the developing counties . 大扩张已经在发展中国家中进行。
expansion:n.扩张;膨胀;扩展;扩大; counties:n.郡,县;(county的复数)
So what about the electricity grids in the developing world? 那么在发展中国家的电网呢?
grids:n.[数]网格(grid的复数形式);栅格;
Well, not so hot. 好吧,没那么热。
And in many areas, they don't exist. 在很多地区,它们不存在。
There are more people without any electricity at all in India than the entire population of the United States of America . 在印度没有任何电力的人 比整个美国的人口还多。
United States of America:un.美利坚合众国;
So now we're getting this: solar panels on grass huts and new business models that make it affordable. 我们现在来看这个: 茅草屋顶上的太阳能板。 新的商业模式使人们负担得起。
panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式); huts:n.小屋;临时营房;vt.使住在小屋中;驻扎;vi.住在小屋中;驻扎;
Muhammad Yunus financed this one in Bangladesh with micro-credit . 穆罕默德?尤努斯
micro-credit:n.小额贷款;
This is a village market. 这是个乡村市场。
Bangladesh is now the fastest-deploying country in the world: two systems per minute on average, night and day. 孟加拉国现在是全世界部署这种太阳能板最快的国家: 不分昼夜,平均每分钟安装两套系统。
And we have all we need: enough energy from the Sun comes to the earth every hour to supply the full world's energy needs for an entire year. 我们有需要的一切: 足够的能源,每小时从太阳到达地球的能量, 能供应全球一整年的能源需求。
It's actually a little bit less than an hour. 实际上稍微低于一小时。
So the answer to the second question, "Can we change?" 因此第二个问题,“我们能改变吗?”的答案
is clearly "Yes." 显然是“是”,
And it's an ever-firmer "yes." 而且是一个更坚定的“是”。
Last question, "Will we change?" 最后一个问题,“我们会改变吗?”
Paris really was a breakthrough, some of the provisions are binding and the regular reviews will matter a lot. 巴黎峰会真的是一个突破。 有些规定是有约束力的, 定期回顾将会起重要作用。
provisions:n.规定(provision的复数); v.供应补给品; binding:v.结合; n.(书籍的)封皮; adj.必须遵守的; (bind的现在分词) reviews:n.综述; v.回顾;
But nations aren't waiting, they're going ahead. 但是有些国家没有等待,他们在继续前进。
China has already announced that starting next year, they're adopting a nationwide cap and trade system. 中国已经宣布明年开始, 将采取一个全国性的限制及交易体系。
adopting:v.收养;领养;采用;表决采纳;(adopt的现在分词)
They will likely link up with the European Union . 他们可能会与欧盟联手起来。
European Union:n.欧洲联盟;
The United States has already been changing. 美国已经作出了改变。
All of these coal plants were proposed in the next 10 years and canceled. 所有这些燃煤电厂 都被提议在未来10年内作废。
proposed:adj.建议的;推荐的;v.提议;建议;计划;求婚;(propose的过去分词和过去式)
All of these existing coal plants were retired. 所有这些现有的燃煤电厂都已经退役了。
All of these coal plants have had their retirement announced. 所有这些燃煤电厂都已经做了退役公布。
retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活;
All of them -- canceled. 它们全部——作废。
We are moving forward. 我们正在前进。
Last year -- if you look at all of the investment in new electricity generation in the United States, almost three-quarters was from renewable energy, mostly wind and solar. 如果你们看看去年, 在美国,所有新的电力投资, 几乎四分之三来自于可再生能源, 大多数是风能和太阳能。
three-quarters:adj.四分之三的;n.四分之三;
We are solving this crisis. 我们正在解决这场危机。
The only question is: how long will it take to get there? 唯一的问题是:多久才能到达那一步?
So, it matters that a lot of people are organizing to insist on this change. 因此,很多人组织起来 坚持这件事的改变很重要。
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词)
Almost 400,000 people marched in New York City before the UN special session on this. 就在联合国关于此问题的特别会议前, 近40万人在纽约进行了游行。
session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会;
Many thousands, tens of thousands, marched in cities around the world. 成千上万,成千上万的人, 在世界各地的城市进行了游行。
And so, I am extremely optimistic . 因此,我非常乐观。
optimistic:adj.乐观的;乐观主义的;
As I said before, we are going to win this. 如我前面所说,我们正在赢得这场比赛。
As I said:正如我所说的
I'll finish with this story. 我将用这个故事来完成演讲。
When I was 13 years old, 当我13岁时,
I heard that proposal by President Kennedy to land a person on the Moon and bring him back safely in 10 years. 我听到肯尼迪总统提议, 在10年内,要送一个人登上月球, 然后把他平安地带回来。
proposal:n.提议,建议;求婚;
And I heard adults of that day and time say, "That's reckless , expensive, may well fail." 我听到那时的成年人说, “那是鲁莽的,昂贵的,很可能会失败。”
reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的;
But eight years and two months later, in the moment that Neil Armstrong set foot on the Moon, there was great cheer that went up in NASA's mission control in Houston. 但是八年零二个月后, 在尼尔?阿姆斯特朗踏上月球的那一刻, 休斯敦美国航空航天局的
Armstrong:n.阿姆斯特朗(美国宇航员,登月第一人); set foot on:踏上;
Here's a little-known fact about that: the average age of the systems engineers, the controllers in the room that day, was 26, which means, among other things, their age, when they heard that challenge, was 18. 这里有一个鲜为人知的事实: 那天在控制室里的系统工程师的 平均年龄是26岁。 这意味着,不管其他的事情, 当他们听到那个挑战时,他们的年龄是18。
little-known:鲜为人知的; controllers:n.[自]控制器(controller的复数形式);管理者;控制部件;
We now have a moral challenge that is in the tradition of others that we have faced. 如今我们有一个精神上的挑战, 这是我们在其他问题上所面对过的传统。
One of the greatest poets of the last century in the US, 上世纪美国最伟大的诗人之一,
Wallace Stevens, wrote a line that has stayed with me: "After the final 'no,' there comes a 'yes,' and on that 'yes', the future world depends." 华莱士?史蒂文, 写了一首诗,一直留在我的脑海中: "在最后一个「不行」后,接着的是「行」, 而那个「行」,决定了未来。”
When the abolitionists started their movement, they met with no after no after no. 当废奴主义者发起了他们的运动, 他们遇到的是「不行」「不行」「不行」
abolitionists:n.废奴主义者;废除主义者;
And then came a yes. 然后才是一个「行」。
The Women's Suffrage and Women's Rights Movement met endless no's, until finally , there was a yes. 妇女的选举权和女性权利运动 遇到无数个「不行」,直到最后,才有一个「行」。
Suffrage:n.选举权;投票;参政权;代祷;赞成票; endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
The Civil Rights Movement , the movement against apartheid , and more recently , the movement for gay and lesbian rights here in the United States and elsewhere . 民权运动,反对种族隔离运动, 及最近,在美国和其他地方的 男同性恋和女同性恋权利运动。
Civil Rights Movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动); apartheid:n.种族隔离; recently:adv.最近;新近; lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者; elsewhere:adv.在别处;到别处;
After the final "no" comes a "yes." 最后一个「不行」,最终迎来的是「行」。
When any great moral challenge is ultimately resolved into a binary choice between what is right and what is wrong, the outcome is fore-ordained because of who we are as human beings. 当任何一个伟大的精神挑战, 最终被分解成,什么是对什么是错的二元选择时, 结果都是预先注定好的,因为我们是人类。
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; resolved:adj.下定决心; v.解决; (resolve的过去分词和过去式) binary:adj.[数]二进制的;二元的,二态的; outcome:n.结果,结局;成果;
Ninety-nine percent of us, that is where we are now and it is why we're going to win this. 百分之九十九的人,是站在我们这边的, 这就是为什么我们会赢得这场比赛的原因。
We have everything we need. 我们已经拥有我们需要的一切。
Some still doubt that we have the will to act, but I say the will to act is itself a renewable resource. 有些人仍在怀疑我们是否有意愿去行动, 但我要告诉你,行动意愿的本身就是可再生资源。
Thank you very much. 非常感谢。
(Applause) (鼓掌)
Chris Anderson: You've got this incredible combination of skills. 克里斯?安德森:你拥有诸多令人难以置信的技能。
incredible:adj.难以置信的,惊人的; combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合;
You've got this scientist mind that can understand the full range of issues , and the ability to turn it into the most vivid language. 你有科学家的头脑, 能理解问题的所有面向, 还有一种能将其转化为生动的语言的能力。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) vivid:adj.生动的;鲜明的;鲜艳的;
No one else can do that, that's why you led this thing. 没有其他人能做到,
It was amazing to see it 10 years ago, it was amazing to see it now. 10年前看起来是惊人的,现在看起来还是惊人的。
Al Gore: Well, you're nice to say that, Chris. 阿尔?戈尔:嗯,你真好,这样说,克里斯。
But honestly, I have a lot of really good friends in the scientific community who are incredibly patient and who will sit there and explain this stuff to me over and over and over again until I can get it into simple enough language that I can understand it. 但老实说,在科学界我有很多真正的非常好朋友, 他们都是难以置信的耐心。 他们愿意坐下来向我 一遍又一遍又一遍地讲解, 直到我能把它变成足够简单的, 我能理解的语言。
scientific:adj.科学的,系统的; incredibly:adv.难以置信地;非常地; patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And that's the key to trying to communicate. 这就是尝试沟通的关键。
CA: So, your talk. First part: terrifying , second part: incredibly hopeful. 克里斯?安德森:那么,你的演讲。 第二部份:难以置信的充满希望。
terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
How do we know that all those graphs, all that progress, is enough to solve what you showed in the first part? 我们如何知道所有这些图表和进展, 足以解决你在第一部分所揭示的问题?
AG: I think that the crossing -- you know, I've only been in the business world for 15 years. 阿尔?戈尔:我想是跨越—— 你知道,我进入商业界只有15年。
But one of the things I've learned is that apparently it matters if a new product or service is more expensive than the incumbent , or cheaper than. 但是我学到的,当然是重要的事情之一, 就是如果一个新产品或服务的价格 贵过它应负的义务,或者便宜过它应负的义务,
apparently:adv.显然地;似乎,表面上; incumbent:adj.现任的;依靠的;负有职责的;n.在职者;现任者;领圣俸者;
Turns out, it makes a difference if it's cheaper than. 结果就是,如果它更便宜,它会产生差异化,
(Laughter) (笑声)
And when it crosses that line, then a lot of things really change. 当它跨越那条界线时, 然后很多事情真的会改变。
We are regularly surprised by these developments. 我们经常为这些事态发展感到惊讶。
The late Rudi Dornbusch, the great economist said, "Things take longer to happen then you think they will, and then they happen much faster than you thought they could." 伟大的已故经济学家鲁迪?多恩布施说: "事情会发生的比你想的还要久 结果它们发生的比你想的快得多。 ”
I really think that's where we are. 我真的认为我们正处在这种情境。
Some people are using the phrase "The Solar Singularity " now, meaning when it gets below the grid parity, unsubsidized in most places, then it's the default choice. 一些人现在用“太阳能奇点”这句话, 来表示,当它在没有补贴的时候, 若低于「市电同价」时, 它将成为默认(最佳)的选择。
Singularity:n.奇异;奇点;突出;稀有; unsubsidized:adj.没有补助金的;未受资助的; default:n.违约;拖欠;缺席;缺陷;v.违约;拖欠;缺乏;不履行;
Now, in one of the presentations yesterday, the jitney thing, there is an effort to use regulations to slow this down. 在昨天的报告中,一件小事, 有人想用法规来让整件事慢下来。
presentations:n.展示;自我介绍;业务陈述(presentation的复数形式); jitney:n.小公共汽车;五分硬币;vt.搭乘小型公共汽车;vi.乘小型公共汽车; regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数)
And I just don't think it's going to work. 我只是不认为它会奏效。
There's a woman in Atlanta , Debbie Dooley , who's the Chairman of the Atlanta Tea Party . 在亚特兰大有一个女人,戴比.杜利, 她是亚特兰大的茶党主席。
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市); Dooley:甜薯;杜利(地名); Tea Party:n.茶话会;(下午)茶会;在美国各地抗议高额税收;
They enlisted her in this effort to put a tax on solar panels and regulations. 他们招募她来试图 在太阳能板上加税和加法规。
enlisted:adj.士兵的;v.争取;(使)入伍;征募;从军;(enlist的过去分词和过去式)
And she had just put solar panels on her roof and she didn't understand the request. 她已经在她的房顶上装上了太阳能板 她不懂那个要求。
(Laughter) (笑声)
And so she went and formed an alliance with the Sierra Club and they formed a new organization called the Green Tea Party. 因此她离开了茶党,然后和塞拉利昂俱乐部结成了联盟。 然后他们组成了一个新的组织,叫做绿色茶党。
alliance:n.联盟,联合;联姻; Sierra:n.(尤指西班牙和美洲的)锯齿状山脉; organization:n.组织;机构;体制;团体;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
And they defeated the proposal. 然后他们击败了那个提议。
So, finally, the answer to your question is, this sounds a little corny and maybe it's a cliché, but 10 years ago -- and Christiana referred to this -- 因此,最后,你问题的答案是, 这听起来也许有些平淡或是陈词滥调, 但是10年前——克里斯蒂安娜指出——
corny:adj.谷类的;粗野的;陈腐的;乡下味的; referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词)
there are people in this audience who played an incredibly significant role in generating those exponential curves. 听众中有人在创造那些指数曲线中 扮演了非常重要的角色。
generating:v.产生;引起;(generate的现在分词)
And it didn't work out economically for some of them, but it kick-started this global revolution. 他们中的一些人,发电状况虽没那么地经济效率, 但是它启动了全球革命。
economically:adv.经济地;在经济上;节俭地; kick-started:vt.以下踢或下压动作来使机器发动; n.(比喻)(促进事务开始或重新开始的)强劲推动力;
And what people in this audience do now with the knowledge that we are going to win this. 现在听众要做的事情, 就是用知识赢得这场比赛。
But it matters a lot how fast we win it. 但我们能多快赢,这非常重要。
CA: Al Gore, that was incredibly powerful. 克里斯?安德森:阿尔?戈尔,这真的很激励人心。
If this turns out to be the year,that the partisan thing changes, as you said, it's no longer a partisan issue, but you bring along people from the other side together, 如果,党派之间的改变那一年的到来时, 如你所说的,这不再是党派问题。 而是,你把不同立场的人
bring along:带来;使…发展;
backed by science, backed by these kinds of investment opportunities, backed by reason that you win the day -- boy, that's really exciting. 把他们团结拉回来在一起,到了那一天你就赢了—— 这会支持我再邀请你回来的理由 伙计,这真的令人兴奋。
win the day:得胜;占上风;取得成功(等于carrytheday);
Thank you so much. 非常感谢你,
AG: Thank you so much for bringing me back to TED. 阿尔?戈尔:感谢。
Thank you! (鼓掌)
(Applause)