|
|
AjaMonetandPhillipAgnew_2018W-_爱情故事:当艺术作为组织本身时的魔力_
|
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories. |
阿贾 · 莫奈:我们故事的开始,如同 所有美好以及年轻的爱情故事一般。 |
Phillip Agnew: She slid in my DMs ... |
菲利普 · 阿格纽: 她私发了我消息... |
AM: He liked about 50 of my photos, back-to-back , in the middle of the night -- |
莫奈:他点赞了 大约五十张我的照片, 在大半夜,毫不停歇 —— |
back-to-back:adj.背靠背的;紧接的;
|
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress . |
阿格纽:我看到的只是一个 遵守着真理与正义的艺术家-- 并且她十分漂亮,但这跑题了。 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) justice:n.公平;公正;司法制度;审判; digress:vi.离题;走向岔道;
|
AM: Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. |
莫奈:其实,我们的故事 开始于多个世界的跨越 跨越了巴勒斯坦的抓饭以及红酒。 |
But how did we get there? |
但我们是如何走到这一步的呢? |
PA: Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher. |
阿格纽:好吧,我出生在芝加哥, 是一个牧师和老师的孩子。 |
preacher:n.牧师;传教士;鼓吹者;
|
My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings. |
在周六的清晨,萦绕在我耳畔 的是我母亲唱的教堂乐曲。 |
rung:n.横档,脚蹬横木;地位;v.给…打电话(ring的过去式和过去分词);
|
My father's South Side sermons summoned me. |
我父亲的南方布道也唤召了我。 |
sermons:n.布道;讲道;冗长的说教;(sermon的复数) summoned:v.传唤,传讯(出庭);召集,召开;(summon的过去式和过去分词)
|
My first words were more notes than quotes . |
我最早学会的音符比名言更多。 |
quotes:n.引用,引号;报价(quote的复数);v.报价(quote的第三人称单数);引用;复述;
|
It was music that molded me. |
是音乐塑造了我。 |
molded:adj.模塑的;造形的;
|
Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing . |
之后,我在佛罗里达农工大学中 学到了怎样去组织策划。 |
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词)
|
In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'. |
2012年,一个叫特雷沃恩·马丁的 年轻的黑人男性被谋杀了, 这改变了我和数百万人的生命轨迹。 |
We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough. |
我们是一群底层社会中的大学生, 尚未成年, 我们已经受够了。 |
ragtag:n.贱民;乌合之众;下层社会;adj.贱民的;衣衫褴褛的; not-quite:几乎,差不多;
|
Art and organizing became our answer to anger and anxiety . |
艺术与组织成为了我们对愤怒 以及焦虑的解决方式。 |
anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事;
|
We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015. |
我们创立了一项运动 并且它传遍全球 在2015年的时候, 传到了巴勒斯坦。 |
AM: I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York. |
莫奈:我是一个单亲妈妈的孩子 在纽约布鲁克林中居住着 由粉红房屋计划提供的房子。 |
in the Pink:非常健康;气色红润;精力充沛;
|
Maddened by survival , |
在被生存逼得抓狂的情况下, |
Maddened:vt.使疯狂;激怒;vi.发狂; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
|
I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. |
我开始投身于书籍,诗歌 以及我哥哥二手的随身听。 |
gravitated:v.被吸引到;受吸引而参加(gravitate的过去分词和过去式) inwards:adv.向内地;向中心地; hand-me-down:adj.传下来的;现成而价廉质次的;n.传下来的东西;现成的廉价衣服;
|
I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals . |
我看着火车站剧院, 用低音炮发出的噪音 喧哗着整条街与车头的壁画。 |
murals:n.[建]壁画;[建]壁饰(mural的复数);
|
In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC. |
在高中,我发现了一个由 善用比喻的魔术师 以及说真话的诗人组成的组织 叫做“纽约城新语”。 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法; organization:n.组织;机构;体制;团体; Urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
|
Adopted by the Black Arts movement, |
在被黑人艺术运动接受后, |
Adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); Black Arts:n.魔法;歪门邪道;黑人艺术;(blackarts是blackart的复数)
|
I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title. |
我赢得了传奇新波多黎各 诗人俱乐部的大奖。 |
legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传; Grand Slam:大满贯;
|
(Applause and cheers) |
(掌声与欢呼声) |
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; |
在莎拉劳伦斯学院, 我与艺术家们合作 来对卡特里娜飓风 以及地震做出回应。 |
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; Hurricane:n.飓风,暴风;
|
I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but to get us to work towards changing things and doing something about it, when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ... |
我发现了诗歌的影响力 以及它的力量, 不仅限于表达我们所感, 更多的是让我们去努力改变事物 并且对之有所贡献, 当我一个朋友,梅萨 · 阿哈森, 邀请我到巴勒斯坦时... |
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; articulate:vt.清晰地发(音); vi.发音; adj.发音清晰的;
|
PA: We were a delegation of artists and organizers , and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories. |
阿格纽:我们是艺术家 以及组织者的代表, 并且我们沉浸于巴勒斯坦文化, 他们的音乐,故事。 |
delegation:n.代表团;授权;委托; organizers:n.主办单位,组织者(organizer的复数形式); immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式) Palestinian:adj.巴勒斯坦的;巴勒斯坦人的;n.巴勒斯坦人;
|
Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art. |
夜里晚些时候, 我们举行一些关于艺术 在政治上所扮演的角色 与政治在艺术上的地位的讨论。 |
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
|
Aja and I disagree. |
阿贾和我不同意。 |
AM: Oh, we disagree. |
莫奈:喔,我们不同意。 |
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. |
阿格纽:但是我们毫无意外地 以迅雷不及掩耳之势坠入爱河。 |
unsurprisingly:adv.不出所料的;不出奇的;意料中的;
|
Exhibit A: me working my magic. |
让你们看看 我所展现出的魅力。 |
Exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证;
|
(Laughter) |
(笑声) |
AM: Obvious , isn't it? |
莫奈:很明显,不是吗? |
Obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
|
Four months later, this artist -- |
四个月之后,这个艺术家-- |
PA: and this organizer -- |
阿格纽:与这个组织者-- |
AM: moved into a little home with a big backyard , in Miami. |
莫奈:搬到了迈阿密 一个拥有大后院的小屋。 |
backyard:n.后院;后庭;
|
PA: (Sighs) |
阿格纽:(叹气) |
Listen, five months before this ever happened, |
听着,在这发生前的五个月, |
I predicted it all. |
我全都预测到了。 |
predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
|
I'm going to tell you -- a friend sat me down and said, "You've done so much for organizing, when are you going to settle down?" |
你们得相信我 —— 我的一个朋友让我坐下然后说, “你已经为组织策划做了太多, 你打算什么时候安定下来呢?” |
settle:v.定居;结算;停留;确定;n.高背长椅(老式木家具,有扶手,座下多带柜);
|
I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision . |
我直勾勾地看着他的脸 说:“令这发生的唯一的办法 是一场激烈的碰撞。 |
collision:n.抵触;碰撞(或相撞)事故;
|
This woman would have to knock me completely off course." |
这个女人得让我完全为她而倾倒。” |
I didn't know how right I was. |
我不知道我有多正确。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Our first few months were like any between young lovers : filled with hot, passionate , all-night ... |
我们刚刚开始的几个月 就同任何年轻恋人们一般: 充斥着彻夜的兴奋的与热情的... |
lovers:n.情人(lover的复数形式); passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的; all-night:adj.通宵的;通宵营业的;
|
AM: nonstop ... |
莫奈:毫不停歇的... |
nonstop:adj.直达的;不休息的;不着陆的;n.直达车;adv.不休息地;
|
PA: discussions. |
阿格纽:讨论。 |
(Laughter) |
(笑声) |
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world. |
阿格纽:阿贾挑战了我对 这个世界的一切的认知。 |
She forced me -- |
她强迫我 —— |
AM: lovingly -- |
莫奈:含情脉脉地 —— |
lovingly:adv.亲切地;钟爱地;
|
PA: to see our organizing work with new eyes. |
阿格纽:用新的角度来 审视我们的策划成果。 |
She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds. |
她帮助我看到盲点 以及艺术家们是如何点亮 我们的内在世界的。 |
unseen:adj.看不见的,未看见的;未经预习的;n.(事前未看过原文的)即席翻译; illuminate:照明;照亮;照射;解释;使容光焕发; interior:n.内部;内陆;内地;里面;adj.内部的;里面的;
|
AM: There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. |
莫奈:有许多日子我 曾不想从床上起身 来面对外面的世界。 |
exterior:n.外观;外表;adj.外面的;外部的;外表的;户外的;
|
I was discouraged . |
我被挫伤了。 |
discouraged:adj.泄气的; v.阻拦; (discourage的过去分词和过去式)
|
There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit . |
那儿有太多的伤亡 而艺术家正被利用来麻木, 哄骗大众。 |
lull:vt.使平静;使安静;哄骗;vi.平息;减弱;停止;n.间歇;暂停;暂时平静; exploit:v.利用…为自己谋利;剥削;压榨;运用;发挥;
|
While winning awards, accolades and grants soothed so many egos , people were still dying and I was seeking community. |
当获得嘉奖以及补助时, 自我能被抚慰, 但人们还在死去 然后我在寻找一个社群。 |
accolades:n.赞美,表扬(accolade的复数形式);称号; grants:n.补助金; v.[专利]授予; soothed:v.安慰;抚慰;劝慰;减轻,缓解,缓和;(soothe的过去分词和过去式) egos:n.自我(ego的复数); seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词)
|
Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation. |
认识菲利普给我的生活 带来了许多欢乐,爱以及真理, 并且这把我脱离了独处。 |
He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements. |
他给我展示了社群以及人际关系 不只是关于打造伟大的运动。 |
It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude . |
它在创造有力并且意义 非凡的艺术时是必不可缺的, 而这在孤身一人时是无法完成的。 |
integral:adj.积分的;完整的,整体的;必须的;n.积分;部分;完整; meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; solitude:n.孤独;隐居;荒僻的地方;
|
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness, and we were in movements that often found themselves at funerals . |
阿格纽:嗯,我们意识到了我们许多 艺术家以及组织者朋友也同样迷失于 这类伤感循环, 并且我们处身的这场运动, 常常使我们出现在葬礼当中。 |
funerals:n.葬礼;丧礼;出殡;(funeral的复数)
|
We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines ? |
我们曾问过自己 是什么让我们变成了一代太习惯于 在我们的时间线中, 目睹一个个生命过早地结束。 |
what becomes of:什么变成…?; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; untimely:adj.不合时宜的;过早的;adv.不合时宜地;过早地; Timelines:n.时间线;大事记(timeline的复数);
|
It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing. |
在我们一次深夜讨论时 我们看到了超越 艺术和组织本身的东西 并且开始去将组织视为艺术。 |
late-night:adj.深夜的;午夜的;
|
AM: The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement. |
莫奈:想法是这样建立的-- 艺术本身是一支锚, 而不是运动的一个附件。 |
accessory:n.配件;附件;[法]从犯;adj.副的;同谋的;附属的;
|
Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts; a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate . |
我们的家,是激进变革想象的家; 是一把培育我们内心的乐器; 是一个我们敢笑,敢爱, 敢泣,敢论又充满风险的地方。 |
radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; nurturing:v.养育;培养;扶持;支持;助长;(nurture的现在分词) debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
|
Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards -- walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home. |
艺术,书籍,唱片以及所有 这类东西装饰了我们的墙壁, 那儿还有蜥蜴, 和棕榈树之墙引领领宾客前往后院, 在那里,邻居们会感到 如同在自己家一般。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: decorated:v.装饰;装潢;粉刷;点缀;装点;(decorate的过去分词和过去式) lizards:n.[动]蜥蜴,蜥蜴爬虫类动物;(lizard的复数) palm:n.手掌;手心;棕榈树;v.把…藏在手中(尤指玩戏法);
|
The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space. |
那风 —— 风是对走进那个地方 的人的一种肯定。 |
affirmation:n.主张,肯定;断言;
|
And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction -- we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge . |
然后我们学习到在一个世界 —— 一个充斥着许多心烦意乱的 令人迷惑的世界—— 我们有能力培养一个 人们可以光临的空间, 并且艺术家和组织者足以找到慰藉。 |
bewildering:adj.使人困惑的;令人产生混乱的;v.使迷惑(bewilder的ing形式); distraction:n.注意力分散;消遣;心烦意乱; cultivate:vt.培养;陶冶;耕作; refuge:n.避难所;庇护;慰藉;庇护者;v.避难;(古)庇护;
|
PA: This became Smoke Signals Studio . |
阿格纽:这便成了烟雾信号工作室。 |
Studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
|
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities; our spirits hunger for connection, joy and purpose; and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed, or else we succumb to despair and depression . |
莫奈:当我们挣扎着去为我们的社群 提供衣食住行以及教育; 我们在精神上渴求联系, 快乐以及目的; 当我们身躯在前线作战时, 我们的灵魂依旧需要被满足, 否则便是在绝望与压抑中屈服陨灭。 |
succumb:vi.屈服;死;被压垮; despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
|
Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues , improvised feelings of critical thought. |
我们的艺术掌握了律动交际, 编码的情绪线索, 对于批判性思维的即兴感受。 |
possesses:拥有;掌握;占据(possess的第三人称单数); rhythmic:adj.[生物]有节奏的(等于rhythmical); n.韵律论(等于rhythmics); coded:adj.[计]编码的;电码的;译成电码的;v.译成密码(code的过去式和过去分词); emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式); improvised:v.即兴表演;临时做;即兴创作;(improvise的过去分词和过去式) critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
|
Our social movements should be like jazz: encouraging active participation , listening, spontaneity and freedom. |
我们的社会运动应该像爵士乐: 鼓励积极参与, 倾听, 自发性以及自由。 |
participation:n.参与;分享;参股; spontaneity:n.自发性;自然发生;
|
What people see as a party ... |
人们看作是一个派对的东西... |
PA: is actually a movement meeting. |
阿格纽:其实是一个运动集会。 |
See, we aren't all protest and pain. |
看吧,我们不都是反抗和疼痛。 |
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
|
Here's a place to be loved, to be felt, to be heard, and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods. |
这是一个被爱的地方, 被感知,被倾听, 在这里,我们为了我们邻里 之间最紧急的政治问题 而准备。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
See, laws never change culture, but culture always changes laws. |
看吧,法律永远不会改变文化, 但文化总是改变法律。 |
Art -- |
艺术, |
(Applause) |
(掌声) |
Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom. |
艺术作为组织本身时甚至改变 以及对那些被视为 反自由的地方敞开大门。 |
Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional , and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, |
我们每周的诗歌系列 正在转化囚禁在 达德修正监狱的人的生活, 并且我们十分兴奋地 向你们分享其中一人的出版作品。 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词) incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词) Correctional:adj.矫正的;修正的;
|
Echo Martinez. |
厄科 · 马丁内斯。 |
Echo:vt.反射;重复;vi.随声附和;发出回声;n.回音;效仿;
|
In the intro , he says ... |
在引言里,他说, |
intro:n.介绍;简介;
|
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin . |
莫奈:“诗歌对于人们来说 就相当于一只病者的青霉素。 |
penicillin:n.盘尼西林(青霉素);
|
It's a cuff key to a prisoner's dreams. |
是手铐钥匙之于囚犯的梦想。 |
cuff:n.袖口,裤子翻边; vt.给…上袖口; vi.殴斗,拳击;
|
The Molotov in the ink. |
是墨水中的莫洛托夫。 |
Molotov:n.莫洛托夫(苏联乌拉尔城市彼尔姆);
|
It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed , but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream." |
这是知识,是导向, 是在你所有被迫咽下的 食物中的品尝成分, 但最重要的是,这是一个提醒, 提醒我们都可以发声, 我们都可以被听见 即使我们需要呐喊。” |
ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数) force-fed:给…强行喂食(force-feed的过去式和过去分词);
|
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City. |
在2018年,我们创建了 第一个年度栗色诗歌节 在自由城的Talcocy中心。 |
annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; Maroon:n.褐红色; adj.紫褐色的; v.困住; Liberty:n.自由;许可;冒失;
|
There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange, performed and met with local artists and organizers. |
在那,“最后的诗人”, 索尼娅 · 桑切斯,埃默里 · 道格拉斯 以及现已去世的伟大诗人 尼托扎克 · 尚吉 表演并与当地艺术家和组织者会面。 |
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式)
|
We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling. |
我们能向他们致敬 因他们对激进地讲真话的遵守。 |
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺;
|
And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for. |
还有, 我们改造了一个公园 把它变成了我们所 策划的世界的实体体现。 |
in addition to:除…之外; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; manifestation:n.表现;显示;示威运动;
|
Everything that we put into poetry, we put into the art, into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design. |
我们对诗歌灌注的心血 同时也灌注雨对艺术,于创造性, 于组织的孩童游戏 以及出色舞台的设计。 |
curated:v.当馆长(curate的过去分词); stunning:adj.惊人的; v.使昏迷; (stun的现在分词)
|
PA: Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future. |
阿格纽:我们的工作是 在未来很长一段时间内 去令文化组织者们意识到运用 艺术去点燃激进变革的未来。 |
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; animate:vt.使有生气;使活泼;鼓舞;推动;adj.有生命的;
|
Artists like June Jordan, |
如朱恩 · 乔丹一般的艺术家, |
Emory Douglas and Nina Simone. |
如埃默里 · 道格拉斯 以及妮娜 · 西蒙。 |
They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship, you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does. |
他们知道了我们才意识到的-- 若让人们一同来建造方舟, 你得先激发他们对大海的渴望; 数据很少动摇人们, 但伟大的艺术却总能奏效。 |
rarely:adv.很少地;难得;罕有地;
|
This understanding -- |
这种理解, |
(Applause) |
(掌声) |
This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers," |
这种理解塑造了 梦想捍卫者的《自由报》背后的理念, |
informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式)
|
a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits . |
一种对佛罗里达未来的 激进改革的政治视野: 重视人们,而非利益 |
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; profits:n.利润; v.获益; (profit的第三人称单数和复数)
|
Now, we could have done a policy paper. |
我们本可以做一份政治报纸。 |
policy:n.政策,方针;保险单;
|
Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us. |
取而代之的是,艺术家和 组织者在诗歌当中被召集 来创造不可思议的壁画 以及制作了我们身后的视频。 |
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
We joined the political precision of the Black Panther Party and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life. |
我们融合了黑豹党的政治精确 以及波多黎各诗人 马丁 · 埃斯帕达的美妙诗歌 如此实现我们的政治愿景。 |
precision:n.精度,[数]精密度;精确;adj.精密的,精确的; Panther:n.豹;黑豹;美洲豹; Puerto:n.垭口,港口,山口;
|
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives. |
莫奈:现在成千的,不同年龄 种族,性别及阶层的佛罗里达人 将《自由报》视为他们未来的生活。 |
gender:n.性别;
|
For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities , but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels. |
数十年来,我们的 艺术家及艺术被利用, 镇静,麻木大众, 向我们贩卖思想, 并且来置换我们的社区, 但我们相信个人的便是政治的 并且人心是由所做来测量的, 而不是所感。 |
displace:vt.取代;置换;转移;把…免职;排水; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式)
|
And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions , but their actual impact. |
所以艺术作为组织本身时 不只是关注艺术家的意图 但更关注于他们实际的影响。 |
concerned with:关心;涉及;忙于;与…有关; intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数)
|
Great art is not a monologue . |
伟大的艺术不是一场独白。 |
monologue:n.独白;
|
Great art is a dialogue between the artist and the people. |
伟大的艺术是一次 艺术家与人们的对白。 |
PA: Four years ago, this artist ... |
阿格纽:四年前,这个艺术家··· |
AM: and this organizer ... |
莫奈:与这个组织者··· |
PA: found that we were not just a match. |
阿格纽:意识到我们 真的不只是一根火柴。 |
AM: We were a mirror. |
莫奈:我们是一片镜子。 |
PA: Our worlds truly did collide , and in many ways ... |
阿格纽:我们的世界真的开始碰撞, 方方面面地... |
collide:vi.碰撞;抵触,冲突;vt.使碰撞;使相撞;
|
AM: they combined. |
莫奈:融合了。 |
PA: We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful : when it articulates the impossible and when it erodes individualism , |
阿格纽:这次运动中, 我们学习到了太多 关于爱以及艺术在其 最有影响力的时候: 当它展现出不可能时, 当它侵蚀个人主义时, |
impactful:adj.有效的;有力的; articulates:清楚地表达(articulate的第三人称单数); erodes:vt.腐蚀,侵蚀;vi.侵蚀;受腐蚀; individualism:n.个人主义;利己主义;个人特征;
|
when it plays into the gray places of our black and white worlds, when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands, |
当它在这非黑即白的世界 里扮演灰色地带的角色时 当它办到我们民主力所不及时, 当它提醒我们并不是孤岛时, |
black and white:adj.印刷的;黑白混合的;用笔写的; democracy:n.民主,民主主义;民主政治; reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数)
|
when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue , when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness , when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible . |
当它使除了华尔街和麦迪逊大道 之外的每条街更加灿烂时, 当它提醒我们并不是孤岛时 以及拒绝对麻木感屈服, 当它控诉帝国 同时点燃了每一个人去爱, 去说真话, 去让革命无法抗拒的灵感。 |
adorns:vt.装饰;使生色; Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地); Madison Avenue:n.美国广告业; numbness:n.麻木;麻痹; indicts:vt.控告,起诉;[法]揭发; inspires:激励;赋予灵感(inspire的第三人称单数); revolution:n.革命;旋转;运行;循环; irresistible:adj.不可抵抗的;不能压制的;极为诱人的;
|
AM: For the wizards -- |
莫奈:这些奇幻的, |
wizards:n.术士;巫师;奇才(wizard的复数);
|
(Applause) |
(掌声) |
AM: For the wizards and ways of our defiance , love-riot visions of our rising, risen, raised selves. |
莫奈:我们反抗的方式, 稀奇古怪, 不断上升前进的自我 揣着热爱抗争的视野。 |
defiance:n.蔑视;挑战;反抗; visions:n.愿景; v.想像;
|
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies. |
克服困难的优雅姿态 —— 烈火,苦涩, 睿智如摇摇晃晃的摇椅, 体会蓝天下的盐与沙。 |
overcoming:v.克服;解决;战胜;(overcome的现在分词) grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美; bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦; rickety:adj.摇晃的;虚弱的;患佝偻病的;
|
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart. |
不受束缚的回忆与闪耀被缝合 在一颗满是皱纹的心上。 |
unshackled:adj.不受束缚的;v.解除…的桎梏(unshackle的过去式); stitches:n.(缝纫的)一针; v.缝; (stitch的第三人称单数和复数)
|
For the flowers that bloom in midnight scars. |
为了那些在午夜伤痕中绽放的花儿。 |
bloom:v.盛开;开花;繁殖;繁盛;n.水华;风华正茂;霜;青春;
|
How we suffered and sought a North Star. |
我们是如何苦寻北极星的。 |
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式;
|
When there was no light, we glowed . |
当那里没有光时,我们发光,发亮。 |
glowed:vi.发热;洋溢;绚丽夺目;n.灼热;色彩鲜艳;兴高采烈;
|
We sparked this rejoice , this righteous delight . |
我们点亮了这般喜悦, 这充满正义感的快乐。 |
sparked:v.点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞; rejoice:vi.高兴;庆祝;vt.使高兴; righteous:adj.正义的;正直的;公正的; delight:n.高兴;vi.高兴;vt.使高兴;
|
We have a cause to take joy in. |
我们有去欣喜的理由。 |
How we weathered and persisted , tenacious , no stone unturned . |
我们是如何风吹日晒与坚持的, 顽强的, 尽我们一切努力。 |
persisted:v.持续(persist的过去分词);坚持不懈; tenacious:adj.顽强的;坚韧的;固执的;紧握的;黏着力强的; unturned:adj.未翻转的;未颠倒的;不转动的;
|
How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us. |
我们是如何见证人性的恐怖, 却又不成为我们曾畏惧的人。 |
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨); mankind:n.人类;男性; horrified:adj.惊骇的;带有恐怖感的;v.惊骇(horrify的过去式和过去分词);使…战悚;
|
PA: Thank you. |
阿格纽:谢谢你们。 |
AM: Thank you. |
莫奈:谢谢你们。 |
(Applause) |
(掌声) |