|
|
AimeeMullins_2009U-_艾美_穆琳斯和她的十二双义腿_
|
I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table, for the kids. |
我曾经和一群大约300人的六到八岁的孩子们 在儿童博物馆交谈 我随身带着一个装满义肢的包 和你们在这里所看到的相像 然后我把它们摆在一个桌子上,给孩子们看 |
And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or what is foreign to them. |
从我的经验来看,要知道,孩子们天生对 他们不知道、不明白 或者不熟悉的东西好奇。 |
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
|
They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity , or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. |
只有在成年人的影响下 他们才会学会去害怕 与生俱来的好奇心就这样被抹杀 或者是约束孩子们问问题 好让他们做有礼貌的好孩子 |
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式) influences:n.影响; v.影响; behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用; censors:监察官; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; reins:n.肾脏;腰部;感情;肺腑;
|
So, I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs." |
想象一下,大厅里一个一年级老师 带着一群不守规矩的孩子,老师会说:”好啦,不管你干什么, 就是别盯着她的腿看。“ |
lobby:n.大堂;门厅;民众接待厅;游说;v.游说(从政者或政府); unruly:adj.不守规矩的;任性的;难驾驭的; stare:v.凝视;盯着看;注视;n.凝视;
|
But, of course, that's the point. |
但是,问题就在这儿 |
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore . |
我之所以会在那儿,就是想让孩子们观察和探索 |
explore:v.探索:探测:探险:
|
So I made a deal with the adults that the kids could come in, without any adults, for two minutes, on their own. |
所以我就和成年人达成了协议 让孩子们在们有成人陪伴下 自己待两分钟 |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding , and they're wiggling toes , and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. |
门打开后,孩子们俯身摆弄起义肢 他们这儿戳戳那儿碰碰,摇摇脚趾头 还试着把整个身体压在短跑义肢上 看看会有什么反应 |
descend on:袭击; poking:v.捅;推;戳;探;露出;伸出;探出;(poke的现在分词) prodding:n.催促;督促;鼓励;激励;v.戳;杵;捅;催促;鼓动;(prod的现在分词) wiggling:v.(使)扭动,摆动,起伏;(wiggle的现在分词) toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数) sprinting:v.短距离快速奔跑(或游泳);冲刺;(sprint的现在分词)
|
And I said, "Kids, really quickly -- |
我说道:”孩子们,抓紧啊-- |
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?" |
我早上起来,一心想要能够一下子跳过比房子 没什么大不了的,不过两三层的高度 但是,想想哪些动物、哪些超级英雄、那些卡通人物 你能想到的任何一个 你会给我造一副什么样的腿呢?“ |
And immediately a voice shouted, " Kangaroo !" |
立即有孩子答道:“袋鼠!” |
Kangaroo:袋鼠
|
'"No, no, no! Should be a frog!" |
“不对,不对!应该是青蛙!” |
'"No. It should be Go Go Gadget !" |
“不对,应该是神探佳杰特(上世纪80年代动画人物)!” |
Gadget:n.小玩意;小器具;小配件;诡计;
|
'"No, no, no! It should be The Incredibles ." |
“不对,不对,都不对!应该是超人特工队(迪斯尼2004年出品动画电影)” |
Incredibles:n.超人特工队(一部动画片名字);
|
And other things that I don't -- aren't familiar with. |
还有其他一些我不太熟悉的 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" |
然后,一个8岁的孩子说道, “嗨,为什么你不想飞呢?” |
And the whole room, including me, was like, "Yeah." |
所有在场的人,包括我,惊叹道“对啊” |
(Laughter) |
(笑) |
And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" |
就这样,我从女人 一个这些孩子被教育成看待的“残疾人” |
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. |
到一个一个潜能尚待开发的人 |
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
|
Somebody that might even be super-abled. |
一个很有可能有超人能力的人 |
Interesting. |
很有趣吧 |
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago, and there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees , and I am no exception . |
在座的有些人11年前在TED见过我 当时人们热烈讨论这个会议是如何如何改变人生 不管你是听众还是发言人,我也不例外 |
life-changing:改变人生的; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) attendees:n.参加者;出席者(attendee的复数); exception:n.例外;异议;
|
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration . |
TED可以说是我接后10年探索的发射台 |
literally:adv.按字面:字面上:确实地: launch pad:n.(航天器等的)发射平台; exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术;
|
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics . |
当时,我展示的义肢是修复术的前沿技术 |
groundbreaking:adj.开创性的;创新的;革新的 prosthetics:n.[外科]修复学,修补学;弥补术;
|
I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. |
我当时接上了碳纤维制成的 仿猎豹后肢的短跑义肢 可能你们昨天见过 |
woven:v.编织;交织(weave的过去分词);编造;adj.织物的;n.机织织物; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; fiber:n.纤维;光纤(等于fibre); hind:adj.后部的;n.雌鹿;
|
And also these very life-like , intrinsically painted silicone legs. |
这些栩栩如生的喷漆硅胶义肢 |
life-like:adj.栩栩如生的,逼真的; intrinsically:adv.本质地;内在地;固有地; silicone:n.硅树脂;[口腔]硅酮;
|
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. |
当时,我有机会 在传统医学修复领域创新 把他们的才智与科学、艺术相结合 制造义肢 |
innovators:n.创新者;发明家签证;革新消费者(innovator的复数形式); traditional:传统的,惯例的, community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic , and assigning them different values. |
这样我们就不必把外观、功能和美学划分开来 并赋予不同的价值 |
compartmentalizing:vt.划分,区分; aesthetic:adj.美的;美学的;审美的,具有审美趣味的; assigning:v.分派;设定(assign的ing形式);
|
Well, lucky for me, a lot of people answered that call. |
幸运的是,很多人做出了响应 |
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- |
旅程就这样开始了,很有趣的是,有一个TED参会者 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. |
琪 皮尔曼,希望她今天也在场 |
She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story . |
她当时是一本名为《ID》的杂志的编辑 她把我作为封面故事刊登在杂志上 |
cover story:n.封面故事;与封面图片有关的正文;
|
This started an incredible journey. |
接下来我开始了一场奇妙的旅程 |
Curious encounters were happening to me at the time; |
当时我奇妙地碰到了很多人和事 |
encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅;n.遭遇战(encounter的复数);相见;
|
I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. |
我被邀请去做了很多演讲 在世界各地讨论仿猎豹义肢技术 |
numerous:adj.许多的,很多的; invitations:n.邀请;获得邀请;请帖;(invitation的复数)
|
People would come up to me after the conference, after my talk, men and women. |
人们在演讲后找到我 不论男女 |
come up to:v.达到;等于;
|
And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive . |
谈话内容不外乎 “要知道艾美,你很迷人。 |
attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
|
You don't look disabled." |
一点不像有残疾的。” |
(Laughter) |
(笑) |
I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." |
我想“这还挺神的, 因为我一点也不感到残疾。” |
And it really opened my eyes to this conversation that could be explored , about beauty. |
我的有关演讲的视野也被打开了 美也可以被探索 |
explored:v.探索;勘探;考察;探险;(explore的过去式和过去分词)
|
What does a beautiful woman have to look like? |
一个美丽的女人应该长什么样? |
What is a sexy body? |
什么是性感的身体? |
And interestingly , from an identity standpoint , what does it mean to have a disability ? |
很有趣的是,从一个身份角度 残疾意味着什么? |
interestingly:adv.有趣地; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; standpoint:n.立场;观点; disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件;
|
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. |
我是说,有人--比如帕米拉·安德森(美国艳星,以其硕大的隆胸著称)的修复程度可大大高过我 |
Nobody calls her disabled. |
可没人说她残疾 |
(Laughter) |
(笑) |
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight , who were also interested in exploring that conversation. |
后来这期《ID》杂志,经美术设计师皮特·萨维耶之手 传到了时装设计师亚历山大·麦昆和摄影师尼克·奈特手中 他们也对探索相关方面很感兴趣 |
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的; fashion designer:n.时装设计师; Knight:n.(中世纪的)骑士;(英国)爵士(其名前冠以Sir);v.封(某人)为爵士; exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词)
|
So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- |
参加完TED几个月后,我就搭上了前往 伦敦的航班,摄制我的第一组时尚杂志照片 结果可以从这本杂志封面看出-- |
Fashion-able? |
时尚吗? |
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. |
3个月后,我为亚历山大·麦昆做了第一场时装秀 腿着一副硬木手工义肢 |
runway:n.跑道;河床;滑道; wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的
|
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. |
没人知道--大家都以为是木制长靴 |
Actually, I have them on stage with me: |
事实上,它们就在台上 |
Grapevines , magnolias , truly stunning . |
葡萄藤、木兰花,惊人的美 |
Grapevines:n.葡萄树;葡萄藤;小道消息;秘密情报网; magnolias:n.[植]木兰;玉兰类的植物;adj.木兰科的; stunning:adj.惊人的; v.使昏迷; (stun的现在分词)
|
Poetry matters. |
诗意很重要 |
Poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
|
Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. |
诗歌能把陈腐和受忽视的东西提升到高层次 进入艺术的境界 |
elevates:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位; banal:adj.陈腐的;平庸的;老一套的; neglected:adj.被忽略的; v.忽略; (neglect的过去分词和过去式) realm:n.领域,范围;王国;
|
It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand. |
能把令人生畏的东西转化成 引人入胜的东西 让人驻足良久 也许会让人们理解 |
transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式; fearful:adj.可怕的;担心的;严重的;
|
I learned this firsthand with my next adventure . |
这些是我从我的下一个冒险中第一手学到的 |
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
|
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." |
艺术家马修·巴尼在他的影片《悬丝》 |
opus:n.作品; Cremaster:n.提睾肌;臂棘;鳞翅目蛹;
|
This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture . |
这部影片真是醍醐灌顶 我的双腿竟可以成为雕塑品 |
wearable:adj.可穿用的,可佩带的;耐用的;n.衣服; sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻;
|
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. |
这时,我就游离开模仿人体 开始探索美学的理想 |
replicate:vt.复制; vi.重复; adj.复制的; n.复制品;
|
So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane , a.k.a. bowling ball material. |
后来我们研制了人们昵称为玻璃腿的义肢 虽然它们实际上是剔透的聚亚安酯制作的 也就是制造保龄球的材料 |
lovingly:adv.亲切地;钟爱地; referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词) optically:adv.光学地;眼睛地;视力地; polyurethane:n.聚氨酯;聚亚安酯;
|
Heavy! |
相当重的! |
Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. |
后来我们用根与土壤的东西塑造这种义肢 把土豆根系植于其中,把甜菜根植在上头 还装上了很可爱的铜质脚趾 |
beetroots:na.甜菜根;(beetroots是beetroot的复数); brass:n.黄铜;黄铜制品;铜管乐器;厚脸皮;
|
That's a good close-up of that one. |
就这样完成了一个杰作 |
close-up:n.[电影]特写镜头,特写;小传;
|
Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete . |
另一个造型是半人半兽 是对我运动员生涯的小小致敬 |
homage:n.敬意;尊敬;效忠; athlete:n.运动员,体育家;身强力壮的人;
|
14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws , claws and a tail that whipped around, like a gecko . |
14个小时的义肢彩绘 才看起来像有灵活爪子、 摇来摇去的尾巴的生物 有点像壁虎 |
make-up:n.化妆品;(美)补考;性格;构造;排版; creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; articulated:adj.铰接式的; v.铰接(articulate的过去分词); paws:n.(动物的)爪; v.(不断地)挠,抓; (paw的第三人称单数和复数) claws:n.(动物或禽类的)爪,脚爪; v.(用爪子或手指甲)抓,撕,挠(claw的第三人称单数和复数) whipped:v.鞭打;鞭策;除去,抽出(whip的过去分词和过去式) gecko:n.[脊椎]壁虎;
|
(Laughter) |
(笑) |
And then another pair of legs we collaborated on were these ... |
另一付我们合作创作的义肢 |
collaborated:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的过去分词和过去式)
|
look like jellyfish legs. |
看起来有那么一点像水母 |
jellyfish:n.水母;[无脊椎]海蜇;软弱无能的人;
|
Also polyurethane. |
同样也是聚亚安酯制成的 |
And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination . |
这副义肢唯一的用途就是 除了电影里的展示, 就是给人们感官刺激并激发人们的想象 |
context:n.环境;上下文;来龙去脉; provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起; ignite:vt.点燃;使燃烧;使激动;vi.点火;燃烧; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
|
So whimsy matters. |
所以诡谲多变很重要 |
whimsy:n.怪念头;反复无常;
|
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet. |
今天,我带了至少12副义肢 它们是由不同的人为我制作的 不同的义肢给了我与我脚下大地的不同体验 |
negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商; terrain:n.[地理]地形,地势;领域;地带;
|
And I can change my height -- |
我还可以改变身高 |
I have a variable of five different heights. |
我有5个不同的身高 |
variable:n.变量;可变因素;可变情况;adj.多变的;易变的;变化无常的;可更改的;
|
(Laughter) |
(笑) |
Today, I'm 6'1". |
今天,我有6尺1(约186cm) |
And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopaedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town , I went to a very fancy party. |
我身上这副义肢大概是一年前做的 在英国的多西特整形外科做的 当我把它们带回曼哈顿的家里 我回来后第一次出来是去一个化妆舞会 |
Orthopaedic:adj.整形外科的; out on the town:出门踏青;夜生活;上一首; fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
|
And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". |
舞会上有个姑娘我认识多年了 不过那时我只有5尺8(约177cm) |
Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" |
她看到我惊讶不已 她说道“你怎么那么高!” |
And I said, "I know. Isn't it fun?" |
我说道“是啊,挺好玩的,不是吗?” |
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. |
有点像站在高跷上踩高跷 但我从此对门框有了全新体验 始料未及的新天地 |
stilts:n.桩子,支柱;高跷;(stilt的复数)
|
And I was having fun with it. |
我乐在其中 |
And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." |
她看着我 说道:“但是,艾美,这可不公平。” |
(Laughter) |
(笑) |
(Applause) |
(鼓掌) |
And the incredible thing was she really meant it. |
最奇妙的是她是认真的 |
It's not fair that you can change your height, as you want it. |
能随意改变身高 可不公平 |
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. |
那时我才知道-- 那时我才知道社会交往的 巨大变革 在近10年来 |
profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地;
|
It is no longer a conversation about overcoming deficiency . |
这不再是克服先天障碍 |
overcoming:v.克服;解决;战胜;(overcome的现在分词) deficiency:n.缺陷,缺点;缺乏;不足的数额;
|
It's a conversation about augmentation . |
是关于增量 |
augmentation:n.增加,增大;增加物;
|
It's a conversation about potential. |
是关于潜能 |
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. |
义肢的作用不再仅局限于代替身体缺失部分 |
limb:n.肢,臂;分支;枝干;v.切断…的手足;从…上截下树枝; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
|
It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. |
它们可以作为佩戴者身份的象征 可以创造佩戴者天马行空的想象 在这个空间 |
symbol:n.象征;符号;标志; wearer:n.佩带者;穿用者;
|
So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment . |
所以那些社会一度认为是残障的人 可以成为自己塑造身份的建筑师 并且切实继续改变身份 仅凭设计自己的身体 从一个强大的源泉获取灵感 |
architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数) empowerment:n.许可,授权;
|
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics , bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity . |
现在令我激动不已的是 通过尖端科技 机器人技术、仿生学-- 及由来已久的诗意 我们向自身的集体人性迈进了一步 |
cutting-edge technology:尖端技术;前沿的技术; robotics:n.机器人学; bionics:n.仿生学; age-old:adj.古老的;由来已久的; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. |
我认为要发掘自身 人性的的潜质 我们要赞美那些令人心碎的力量 那些人人都有的光荣的残障 |
heartbreaking:adj.令人心碎的;使人悲痛的; glorious:adj.光荣的;辉煌的;极好的; disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者;
|
I think of Shakespeare's Shylock : "If you prick us, do we not bleed , and if you tickle us, do we not laugh?" |
我认为莎士比亚笔下的夏洛克 “你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?” |
Shylock:n.夏洛克(莎士比亚《威尼斯商人》中的犹太放高利贷者); prick:v.刺,戳;刺伤,刺痛;竖起;n.刺,扎;刺痛,刺伤;阴茎;锥;adj.竖起的; bleed:v.流血;失血;放掉;散开;n.[印]出血版 tickle:v.(使)发痒;逗乐;使高兴;使满足;n.痒;胳肢;呵痒;痒感;
|
It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. |
这就是我们的人性 及其所有的潜质 是这些让我们熠熠生辉 |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(鼓掌) |