返回首页

AimeeMullins_2009U-_艾美_穆琳斯和她的十二双义腿_

I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table, for the kids. 我曾经和一群大约300人的六到八岁的孩子们 在儿童博物馆交谈 我随身带着一个装满义肢的包 和你们在这里所看到的相像 然后我把它们摆在一个桌子上,给孩子们看
And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or what is foreign to them. 从我的经验来看,要知道,孩子们天生对 他们不知道、不明白 或者不熟悉的东西好奇。
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity , or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. 只有在成年人的影响下 他们才会学会去害怕 与生俱来的好奇心就这样被抹杀 或者是约束孩子们问问题 好让他们做有礼貌的好孩子
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式) influences:n.影响; v.影响; behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用; censors:监察官; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; reins:n.肾脏;腰部;感情;肺腑;
So, I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs." 想象一下,大厅里一个一年级老师 带着一群不守规矩的孩子,老师会说:”好啦,不管你干什么, 就是别盯着她的腿看。“
lobby:n.大堂;门厅;民众接待厅;游说;v.游说(从政者或政府); unruly:adj.不守规矩的;任性的;难驾驭的; stare:v.凝视;盯着看;注视;n.凝视;
But, of course, that's the point. 但是,问题就在这儿
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore . 我之所以会在那儿,就是想让孩子们观察和探索
explore:v.探索:探测:探险:
So I made a deal with the adults that the kids could come in, without any adults, for two minutes, on their own. 所以我就和成年人达成了协议 让孩子们在们有成人陪伴下 自己待两分钟
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding , and they're wiggling toes , and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. 门打开后,孩子们俯身摆弄起义肢 他们这儿戳戳那儿碰碰,摇摇脚趾头 还试着把整个身体压在短跑义肢上 看看会有什么反应
descend on:袭击; poking:v.捅;推;戳;探;露出;伸出;探出;(poke的现在分词) prodding:n.催促;督促;鼓励;激励;v.戳;杵;捅;催促;鼓动;(prod的现在分词) wiggling:v.(使)扭动,摆动,起伏;(wiggle的现在分词) toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数) sprinting:v.短距离快速奔跑(或游泳);冲刺;(sprint的现在分词)
And I said, "Kids, really quickly -- 我说道:”孩子们,抓紧啊--
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?" 我早上起来,一心想要能够一下子跳过比房子 没什么大不了的,不过两三层的高度 但是,想想哪些动物、哪些超级英雄、那些卡通人物 你能想到的任何一个 你会给我造一副什么样的腿呢?“
And immediately a voice shouted, " Kangaroo !" 立即有孩子答道:“袋鼠!”
Kangaroo:袋鼠
'"No, no, no! Should be a frog!" “不对,不对!应该是青蛙!”
'"No. It should be Go Go Gadget !" “不对,应该是神探佳杰特(上世纪80年代动画人物)!”
Gadget:n.小玩意;小器具;小配件;诡计;
'"No, no, no! It should be The Incredibles ." “不对,不对,都不对!应该是超人特工队(迪斯尼2004年出品动画电影)”
Incredibles:n.超人特工队(一部动画片名字);
And other things that I don't -- aren't familiar with. 还有其他一些我不太熟悉的
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" 然后,一个8岁的孩子说道, “嗨,为什么你不想飞呢?”
And the whole room, including me, was like, "Yeah." 所有在场的人,包括我,惊叹道“对啊”
(Laughter) (笑)
And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" 就这样,我从女人 一个这些孩子被教育成看待的“残疾人”
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. 到一个一个潜能尚待开发的人
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
Somebody that might even be super-abled. 一个很有可能有超人能力的人
Interesting. 很有趣吧
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago, and there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees , and I am no exception . 在座的有些人11年前在TED见过我 当时人们热烈讨论这个会议是如何如何改变人生 不管你是听众还是发言人,我也不例外
life-changing:改变人生的; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) attendees:n.参加者;出席者(attendee的复数); exception:n.例外;异议;
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration . TED可以说是我接后10年探索的发射台
literally:adv.按字面:字面上:确实地: launch pad:n.(航天器等的)发射平台; exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术;
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics . 当时,我展示的义肢是修复术的前沿技术
groundbreaking:adj.开创性的;创新的;革新的 prosthetics:n.[外科]修复学,修补学;弥补术;
I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. 我当时接上了碳纤维制成的 仿猎豹后肢的短跑义肢 可能你们昨天见过
woven:v.编织;交织(weave的过去分词);编造;adj.织物的;n.机织织物; carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; fiber:n.纤维;光纤(等于fibre); hind:adj.后部的;n.雌鹿;
And also these very life-like , intrinsically painted silicone legs. 这些栩栩如生的喷漆硅胶义肢
life-like:adj.栩栩如生的,逼真的; intrinsically:adv.本质地;内在地;固有地; silicone:n.硅树脂;[口腔]硅酮;
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. 当时,我有机会 在传统医学修复领域创新 把他们的才智与科学、艺术相结合 制造义肢
innovators:n.创新者;发明家签证;革新消费者(innovator的复数形式); traditional:传统的,惯例的, community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic , and assigning them different values. 这样我们就不必把外观、功能和美学划分开来 并赋予不同的价值
compartmentalizing:vt.划分,区分; aesthetic:adj.美的;美学的;审美的,具有审美趣味的; assigning:v.分派;设定(assign的ing形式);
Well, lucky for me, a lot of people answered that call. 幸运的是,很多人做出了响应
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- 旅程就这样开始了,很有趣的是,有一个TED参会者
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. 琪 皮尔曼,希望她今天也在场
She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story . 她当时是一本名为《ID》的杂志的编辑 她把我作为封面故事刊登在杂志上
cover story:n.封面故事;与封面图片有关的正文;
This started an incredible journey. 接下来我开始了一场奇妙的旅程
Curious encounters were happening to me at the time; 当时我奇妙地碰到了很多人和事
encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅;n.遭遇战(encounter的复数);相见;
I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. 我被邀请去做了很多演讲 在世界各地讨论仿猎豹义肢技术
numerous:adj.许多的,很多的; invitations:n.邀请;获得邀请;请帖;(invitation的复数)
People would come up to me after the conference, after my talk, men and women. 人们在演讲后找到我 不论男女
come up to:v.达到;等于;
And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive . 谈话内容不外乎 “要知道艾美,你很迷人。
attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
You don't look disabled." 一点不像有残疾的。”
(Laughter) (笑)
I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." 我想“这还挺神的, 因为我一点也不感到残疾。”
And it really opened my eyes to this conversation that could be explored , about beauty. 我的有关演讲的视野也被打开了 美也可以被探索
explored:v.探索;勘探;考察;探险;(explore的过去式和过去分词)
What does a beautiful woman have to look like? 一个美丽的女人应该长什么样?
What is a sexy body? 什么是性感的身体?
And interestingly , from an identity standpoint , what does it mean to have a disability ? 很有趣的是,从一个身份角度 残疾意味着什么?
interestingly:adv.有趣地; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; standpoint:n.立场;观点; disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件;
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. 我是说,有人--比如帕米拉·安德森(美国艳星,以其硕大的隆胸著称)的修复程度可大大高过我
Nobody calls her disabled. 可没人说她残疾
(Laughter) (笑)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight , who were also interested in exploring that conversation. 后来这期《ID》杂志,经美术设计师皮特·萨维耶之手 传到了时装设计师亚历山大·麦昆和摄影师尼克·奈特手中 他们也对探索相关方面很感兴趣
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的; fashion designer:n.时装设计师; Knight:n.(中世纪的)骑士;(英国)爵士(其名前冠以Sir);v.封(某人)为爵士; exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词)
So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- 参加完TED几个月后,我就搭上了前往 伦敦的航班,摄制我的第一组时尚杂志照片 结果可以从这本杂志封面看出--
Fashion-able? 时尚吗?
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. 3个月后,我为亚历山大·麦昆做了第一场时装秀 腿着一副硬木手工义肢
runway:n.跑道;河床;滑道; wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. 没人知道--大家都以为是木制长靴
Actually, I have them on stage with me: 事实上,它们就在台上
Grapevines , magnolias , truly stunning . 葡萄藤、木兰花,惊人的美
Grapevines:n.葡萄树;葡萄藤;小道消息;秘密情报网; magnolias:n.[植]木兰;玉兰类的植物;adj.木兰科的; stunning:adj.惊人的; v.使昏迷; (stun的现在分词)
Poetry matters. 诗意很重要
Poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. 诗歌能把陈腐和受忽视的东西提升到高层次 进入艺术的境界
elevates:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位; banal:adj.陈腐的;平庸的;老一套的; neglected:adj.被忽略的; v.忽略; (neglect的过去分词和过去式) realm:n.领域,范围;王国;
It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand. 能把令人生畏的东西转化成 引人入胜的东西 让人驻足良久 也许会让人们理解
transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式; fearful:adj.可怕的;担心的;严重的;
I learned this firsthand with my next adventure . 这些是我从我的下一个冒险中第一手学到的
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." 艺术家马修·巴尼在他的影片《悬丝》
opus:n.作品; Cremaster:n.提睾肌;臂棘;鳞翅目蛹;
This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture . 这部影片真是醍醐灌顶 我的双腿竟可以成为雕塑品
wearable:adj.可穿用的,可佩带的;耐用的;n.衣服; sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻;
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. 这时,我就游离开模仿人体 开始探索美学的理想
replicate:vt.复制; vi.重复; adj.复制的; n.复制品;
So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane , a.k.a. bowling ball material. 后来我们研制了人们昵称为玻璃腿的义肢 虽然它们实际上是剔透的聚亚安酯制作的 也就是制造保龄球的材料
lovingly:adv.亲切地;钟爱地; referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词) optically:adv.光学地;眼睛地;视力地; polyurethane:n.聚氨酯;聚亚安酯;
Heavy! 相当重的!
Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. 后来我们用根与土壤的东西塑造这种义肢 把土豆根系植于其中,把甜菜根植在上头 还装上了很可爱的铜质脚趾
beetroots:na.甜菜根;(beetroots是beetroot的复数); brass:n.黄铜;黄铜制品;铜管乐器;厚脸皮;
That's a good close-up of that one. 就这样完成了一个杰作
close-up:n.[电影]特写镜头,特写;小传;
Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete . 另一个造型是半人半兽 是对我运动员生涯的小小致敬
homage:n.敬意;尊敬;效忠; athlete:n.运动员,体育家;身强力壮的人;
14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws , claws and a tail that whipped around, like a gecko . 14个小时的义肢彩绘 才看起来像有灵活爪子、 摇来摇去的尾巴的生物 有点像壁虎
make-up:n.化妆品;(美)补考;性格;构造;排版; creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; articulated:adj.铰接式的; v.铰接(articulate的过去分词); paws:n.(动物的)爪; v.(不断地)挠,抓; (paw的第三人称单数和复数) claws:n.(动物或禽类的)爪,脚爪; v.(用爪子或手指甲)抓,撕,挠(claw的第三人称单数和复数) whipped:v.鞭打;鞭策;除去,抽出(whip的过去分词和过去式) gecko:n.[脊椎]壁虎;
(Laughter) (笑)
And then another pair of legs we collaborated on were these ... 另一付我们合作创作的义肢
collaborated:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的过去分词和过去式)
look like jellyfish legs. 看起来有那么一点像水母
jellyfish:n.水母;[无脊椎]海蜇;软弱无能的人;
Also polyurethane. 同样也是聚亚安酯制成的
And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination . 这副义肢唯一的用途就是 除了电影里的展示, 就是给人们感官刺激并激发人们的想象
context:n.环境;上下文;来龙去脉; provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹起; ignite:vt.点燃;使燃烧;使激动;vi.点火;燃烧; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
So whimsy matters. 所以诡谲多变很重要
whimsy:n.怪念头;反复无常;
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet. 今天,我带了至少12副义肢 它们是由不同的人为我制作的 不同的义肢给了我与我脚下大地的不同体验
negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商; terrain:n.[地理]地形,地势;领域;地带;
And I can change my height -- 我还可以改变身高
I have a variable of five different heights. 我有5个不同的身高
variable:n.变量;可变因素;可变情况;adj.多变的;易变的;变化无常的;可更改的;
(Laughter) (笑)
Today, I'm 6'1". 今天,我有6尺1(约186cm)
And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopaedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town , I went to a very fancy party. 我身上这副义肢大概是一年前做的 在英国的多西特整形外科做的 当我把它们带回曼哈顿的家里 我回来后第一次出来是去一个化妆舞会
Orthopaedic:adj.整形外科的; out on the town:出门踏青;夜生活;上一首; fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". 舞会上有个姑娘我认识多年了 不过那时我只有5尺8(约177cm)
Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" 她看到我惊讶不已 她说道“你怎么那么高!”
And I said, "I know. Isn't it fun?" 我说道“是啊,挺好玩的,不是吗?”
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. 有点像站在高跷上踩高跷 但我从此对门框有了全新体验 始料未及的新天地
stilts:n.桩子,支柱;高跷;(stilt的复数)
And I was having fun with it. 我乐在其中
And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." 她看着我 说道:“但是,艾美,这可不公平。”
(Laughter) (笑)
(Applause) (鼓掌)
And the incredible thing was she really meant it. 最奇妙的是她是认真的
It's not fair that you can change your height, as you want it. 能随意改变身高 可不公平
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. 那时我才知道-- 那时我才知道社会交往的 巨大变革 在近10年来
profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地;
It is no longer a conversation about overcoming deficiency . 这不再是克服先天障碍
overcoming:v.克服;解决;战胜;(overcome的现在分词) deficiency:n.缺陷,缺点;缺乏;不足的数额;
It's a conversation about augmentation . 是关于增量
augmentation:n.增加,增大;增加物;
It's a conversation about potential. 是关于潜能
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. 义肢的作用不再仅局限于代替身体缺失部分
limb:n.肢,臂;分支;枝干;v.切断…的手足;从…上截下树枝; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. 它们可以作为佩戴者身份的象征 可以创造佩戴者天马行空的想象 在这个空间
symbol:n.象征;符号;标志; wearer:n.佩带者;穿用者;
So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment . 所以那些社会一度认为是残障的人 可以成为自己塑造身份的建筑师 并且切实继续改变身份 仅凭设计自己的身体 从一个强大的源泉获取灵感
architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数) empowerment:n.许可,授权;
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics , bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity . 现在令我激动不已的是 通过尖端科技 机器人技术、仿生学-- 及由来已久的诗意 我们向自身的集体人性迈进了一步
cutting-edge technology:尖端技术;前沿的技术; robotics:n.机器人学; bionics:n.仿生学; age-old:adj.古老的;由来已久的; collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. 我认为要发掘自身 人性的的潜质 我们要赞美那些令人心碎的力量 那些人人都有的光荣的残障
heartbreaking:adj.令人心碎的;使人悲痛的; glorious:adj.光荣的;辉煌的;极好的; disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者;
I think of Shakespeare's Shylock : "If you prick us, do we not bleed , and if you tickle us, do we not laugh?" 我认为莎士比亚笔下的夏洛克 “你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?”
Shylock:n.夏洛克(莎士比亚《威尼斯商人》中的犹太放高利贷者); prick:v.刺,戳;刺伤,刺痛;竖起;n.刺,扎;刺痛,刺伤;阴茎;锥;adj.竖起的; bleed:v.流血;失血;放掉;散开;n.[印]出血版 tickle:v.(使)发痒;逗乐;使高兴;使满足;n.痒;胳肢;呵痒;痒感;
It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. 这就是我们的人性 及其所有的潜质 是这些让我们熠熠生辉
Thank you. 谢谢
(Applause) (鼓掌)