返回首页

AimeeMullins_1998-_谈跑步_

Cheryl: Aimee and I thought -- Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi 谢丽尔:艾米和我认为--你好,艾米。艾米?穆林斯:你好。
Cheryl: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete . 谢丽尔:艾米和我刚刚交流了一会儿, 我想让她告诉你们所有人是什么使她成为了与众不同的运动员。
distinctive:adj.独特的;特别的;有特色的; athlete:n.运动员,体育家;身强力壮的人;
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio, it might have given it away. 艾米:嗯,如果你们看过我的简历里的照片,? 它可能已经向你们透露了一些信息。
I'm a double amputee , and I was born without fibulas in both legs. 我双腿截肢,因为生来两腿就没有腓骨,
amputee:n.被截肢者; fibulas:n.[解剖]腓骨;扣针,搭扣;
I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place. 一岁的时候就被截肢了。 从那以后我就一直拼命跑,到处都跑。
amputated:切断;锯掉;截(肢)(amputate的过去式和过去分词);
Cheryl: Well, why don't you tell them, like, how you got to Georgetown ? 谢丽尔:那么,你可以告诉大家,比如说,你是怎么去乔治敦的?
Georgetown:n.乔治城(圭亚那首都);
Why don't we start there? 我们就从那里开始讲起吧!
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. 艾米:我是乔治敦对外服务项目的高年级学生,
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; Foreign Service:na.(美国国务院的)外事处;
I won a full academic scholarship out of high school. 高中毕业的时候赢得了全额奖学金。
academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者; scholarship:n.奖学金;学问;学识;学术成就;
They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it. 他们每年在全国范围内选三名学生, 让他们参与到国际事务中去, 我赢得了全公费去乔治敦的机会。 我在那儿待了四年,非常喜欢那儿。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) full ride:全额奖学金;
Cheryl: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field , so she decided to call someone and start asking about it. 谢丽尔:当艾米到那的时候, 她觉得自己,对田径有点儿好奇, 于是她决定打电话找人咨询。
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的; track and field:adj.田径运动的;
So, why don't you tell that story? 那么,你来说说那个故事吧!
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. 艾米:好的。我猜自己一直都很喜欢运动。?
I played softball for five years growing up. 我曾经打了五年垒球,
softball:n.垒球运动;垒球;
I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. 在高中阶段一直是滑雪高手。 到了大学,我开始有点不安, 因为那时候我已经有一两年没怎么运动了。
competitively:adv.有竞争力地;好竞争地; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; restless:adj.焦躁不安的;不安宁的;得不到满足的;
And I'd never competed on a disabled level, you know. 而且那时我从没有参加过残疾人水平的比赛。
competed:v.竞争,对抗(compete的过去分词);
I'd always competed against other able-bodied athletes . 我总是和那些身体正常的运动员一起比赛。
able-bodied:adj.强壮的,健全的; athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式);
That's all I'd ever known. 我只知道那些。
In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. 事实上,我一直到十七岁才见到其他截肢的人。
And I heard, you know, that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about. 而且我听说,你知道,也有专门为残疾跑步者设立的径赛。 那时我想,哦,我还不太了解这个比赛, 但在我评判它之前,让我先去看看它到底是怎么回事。
So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old, and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. 于是95年,我给自己订了一张飞波士顿的票。那年我十九岁, 并且成了那场比赛的绝对黑马。我之前从没这么干过。
Boston:n.波士顿(美国城市); definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; dark horse:黑马(出人意外获胜的赛马或参赛人); (美)"黑马"候选人(常因各方妥协而意外获得提名或当选);
I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving . 这场比赛的前几周,我找了一条砂石跑道 来试试自己能跑多远。 五十米就够我受的,气喘嘘嘘的。
gravel:n.碎石;砂砾;vt.用碎石铺;使船搁浅在沙滩上;使困惑; panting:v.脉动;晃动(pant的ing形式);adj.喘气的;n.气促;脉动; heaving:adj.充满(人,事物);v.(用力)举起,拖,拉,抛;起伏;(heave的现在分词)
And I had these legs that were made of, like, a wood and plastic compound , attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known. 那个时候我的腿是用某种 木头和塑料的合成物做的,用尼龙搭扣带子固定-- 又大又沉,还包了五层羊毛袜-- 你知道,那可不太舒服,但那时候我只有这些。
compound:v.合成; adj.混合; n.大院; attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式) Velcro:n.维可牢(一种尼龙搭扣的商标名称); straps:n.[机]皮带(strap的复数); v.用带捆扎; wool:n.毛;毛线;毛料;毛织物;
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things, and they're all looking at me like, okay, we know who's not going to win this race, you know. 然后我到了波士顿,对手 都装了碳石墨制的各种假肢 你知道,还有减震器什么的各种东西, 他们都那么看着我,好像在说 好吧,我们知道谁不可能赢得比赛。
carbon:n.[化学]碳;碳棒;复写纸;adj.碳的;碳处理的; graphite:n.石墨;黑铅;vt.用石墨涂(或搀入等); absorbers:[化工][电子]吸收器; (核反应堆中吸收中子的)吸收料(absorber的复数);
And, I mean, I went up there expecting -- 我是说,我去那儿,期待着--
I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump , hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... 我也不知道我到底在期待什么-- 但是,你知道吗,当我看见一个失去了一整条腿的男运动员, 参加了跳高比赛,用一条腿跳高, 并且一跃而过了六英尺二英寸...
high jump:n.跳高; hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处;
Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta , 丹?奥布赖恩在96年亚特兰大跳出了五英尺一英寸,
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市);
I mean, if it just gives you a comparison of -- these are, you know, truly accomplished athletes without qualifying that word "athlete." 我是说,这可以给你们一个比较--£ 这个世界上有很多成就非凡的运动员, 即使他们看上去都不具备成为“运动员”的条件。
comparison:n.比较;对比;相比; accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式) qualifying:adj.使具有资格的;
And so I decided to give this a shot and, you know, heart pounding, 于是我决定去试一试,你知道,那时候我的心怦怦直跳。
I ran my first race, and I beat the national record-holder by three hundredths of a second and became the new national record-holder on my first tryout . 我人生的第一场赛跑,就打败了全国纪录保持者, 以三百分之一秒的差距 让我在第一次尝试中就成为了新的全国纪录保持者。
tryout:n.试验;选拔赛;预赛;
And, you know, people said that, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. 而且,人们都说, “艾米,你知道吗,你速度很快--你有与生俱来的速度-- 但你对跑步的技巧和策略还一无所知。£
finesse:n.策略;纤细;灵巧;vt.巧妙处理;以偷牌方式先出;vi.偷牌;施展巧计;
You were all over the place. 你跑得很用力,
We all saw how hard you were working." 我们都看到了你是多么努力。
And so I decided to call the track coach at Georgetown. 所以我决定给乔治敦的田径教练打电话。
And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. 感谢上帝我当时完全不知道他在这个领域是重量级人物。
He's coached five Olympians and, you know, the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates , you know, of all these athletes he's coached, and just a rather intimidating figure. 他当了五届奥运会教练,而且你知道么, 这个人的办公室从地板到房顶 都被全美证书贴满了,你能想象么,? 所有他带过的运动员, 是个令人生畏的数字。
certificates:n.[管理]证书(certificate的复数); v.用证书证明(certificate的单数第三人称); intimidating:adj.吓人的;令人胆怯的;v.恐吓;威胁;(intimidate的现在分词)
And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won, and ... 我给他打了电话,说:“听着,我参加了一个跑步比赛我赢了,而且...
(Laughter) (笑)
I want to see if I can, you know -- 我想看看能不能,你知道--
I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." 我想看看能不能旁听你的训练, 看看你都训些什么项目之类的。”
That's all I wanted -- just two practices. 我只是想要--两次训练就够了。
Can I just sit in and see what you do? 我能就坐在那儿看你都怎么做吗?
And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." 然后他说:“这样啊,在做任何决定之前,我们还是先见个面吧。”
You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" 他当时肯定在想,“我没事给自己添什么乱啊?”
So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he's coached. 就这样,我去见了教练,走进他的办公室, 看到了那些印着他曾经训练过的运动员的海报还有杂志封面,
posters:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;(poster的复数)
And we sat and we got talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before, so this was, like, here we go -- let's start on this trip. 我们坐下来,开始谈话, 我们达成了很棒的合作计划, 因为他以前从来没有带过残疾运动员, 正因如此他对我的能力和不足 完全没有先入为主的概念, 而且我之前从来没有接触过专业训练, 所以这一切,就像是,好的,我们开始一趟全新的旅程。
partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约; preconceived:adj.预想的; v.预想(preconceive的过去式和过去分词); notions:n.观念(notion的复数);小商品; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, that I would come up to the track and train with him. 于是每星期四次,他在午饭休息时间给我训练, 完全是在他的休息时间,我去跑道和他一起训练,
come up to:v.达到;等于;
So that's how I met Frank . 那就是我怎么遇到弗兰克教练的
Frank:adj.坦白的,直率的;老实的;n.免费邮寄特权;v.免费邮寄;
But that was fall of '95, and then, by the winter rolling around, he said, "You know, you're good enough. 但到95年的秋天,冬天快来的时候, 他说,“你知道吗,你已经够强的了。
You can run on our women's track team here." 你可以加入我们这儿的女子田径队了。”?
And I said, "No, come on." 我说,“算了吧,别逗了。”
And he said, "No, no, really. You can. 他回答说,“不,我说真的,你能做到。
You can run with our women's track team." 你能和我们的女子田径队一起训练了。”
So spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. 于是在1996年的春天,我为自己制定了加入国家残疾人队的计划。 五月全速到来,我加入了女子田径队。?
Paralympic:n.残奥会;
And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. 从来都没有过残疾人这么做过--参加大学级别的比赛。
collegiate:adj.大学的;学院的;大学生的;
So I don't know, it started to become an interesting mix. 所以,这一切都开始变成一场奇妙的结合。
Cheryl: Well, why don't you tell them, like -- on your way to the Olympics -- but a couple of memorable events happened at Georgetown. 谢丽尔:那么,你干吗不再和大家说说,在你进入奥运会的路上, 在乔治敦发生了几件印象深刻的事,
memorable:adj.显著的,难忘的;值得纪念的;
Why don't you just tell them? 告诉大家吧?
AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me, like, 艾米:哦,是的,你知道,我之前获得的各种奖项都是在残疾人运动会中取得的, 但是,在乔治敦的训练, 当我知道自己必须适应 追着别人的背影跑步的时候-- 你知道么,我当时就在葛丽菲丝旁边跑-- 她们全都看着我,好像在说,
as far as:至于…; get used to:开始习惯于
Hmm, what is, you know, what's going on here? 唔,这是...这算是怎么回事儿啊?
And, you know, putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you. 当时穿着我的乔治敦校服, 在那儿和她们一起,心里想着 一定要变强--而且我已经是国内最好的选手了-- 但是,你知道,你必须和那些生来就比你优越的人一起训练。
uniform:adj.统一的;一致的;相同的;始终如一的;n.制服;v.使穿制服;使成一样; inherently:adv.内在地;固有地;天性地;
And I went out there and made it to the Big East which was, sort of, the championship race at the end of the season, and really, really hot. 我就这样一路闯入了“大东部”比赛, 就是,类似季末的冠军赛。 而且当时非常非常热。
championship:n.锦标赛;冠军称号;冠军的地位;
And it's the first -- 那是第一次--
I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio -- and I didn't realize at that time that, you know, the amount of sweating that I would be doing in the sock, it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket . 从那本自传里可以看到那时候我刚刚装上了这副短跑专用腿-- 那个时候我还没有意识到 流到袜子里的汗 能起到润滑剂的作用, 我像是在托座里做活塞运动似的,
sprinting:v.短距离快速奔跑(或游泳);冲刺;(sprint的现在分词) lubricant:n.润滑剂;润滑油;adj.润滑的; socket:n.插座;窝,穴;牙槽;vt.给…配插座;
And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, 100米短跑,我跑道85米的时候,天哪,
I came out of my leg. 我的腿竟然掉了。
Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. 它就那么脱了下来,当着,大概五千人的面。
And I, I mean, just mortified , and -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour. 我郁闷坏了,而且-- 而且我还报了200米的比赛,半小时之内就要开始!
mortified:adj.感到屈辱的;惭愧的;v.使难堪;使羞愧;(mortify的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑)
I went to my coach. I'm ... "Please, don't make me do this." 我来到教练面前,我... 拜托,别让我再跑了。”
I can't do this in front of all those people. My legs will come off. 我不能再在所有观众面前出洋相。我的腿会掉下来的。
And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. 如果它在85米的时候脱落,我不可能完成200米。
And he just sat there like this. 教练就这样坐在那儿,
And, you know, my pleas fell on deaf ears -- thank god -- because he was, like -- you know, the man's from Brooklyn -- he's a big man -- he says, "Aimee, so what if your leg falls off? 我的请求他置若罔闻--感谢上帝-- 因为他就像是--你知道,他是布鲁克林来的-- 他是个大块头--他说,“艾米,就算你的腿掉下来又怎么啦?
pleas:抗辩;恳求;托辞; what if:如果…怎么办?
You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!" 你把那家伙捡起来,安回去, 然后跑完这场该死的比赛!”
goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的;
(Applause) (掌声?)
And I did. So, you know, it, sort of, he kept me in line. 我照他的话作了。所以就像是 ,他把我留在了这行,
He kept me on the right track. 让我保持在正轨上。
Cheryl: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal . 谢丽尔:这样,艾米参加了1996年的残奥运,? 她非常激动。她全家都去了--那可是大事件。
a big deal:na.要人;重要的事;
She's now -- two years you've been running? 现在她已经--你已经跑了两年了吧?
AM: No, a year. 艾米:不,一年而已。
Cheryl: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race? 谢丽尔:一年。那你来告诉大家就在比赛之前 发生了什么吧。
AM: Okay, well, Atlanta. 艾米:好的。嗯,亚特兰大啊。?
The Paralympics, just for a little bit of clarification , are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees , persons with cerebral palsy , and wheelchair athletes -- as opposed the the Special Olympics which deals with people with mental disabilities. 残奥会,先提一下, 那是为有身体残障的人们设立的奥运会-- 截肢者,患大脑性瘫痪的人,还有坐轮椅的运动员-- 和特殊奥运会相反, 那是专门为智利障碍人士设立的。
clarification:n.澄清,说明;净化; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者; amputees:n.截肢(患)者;肢体切除者(amputee的复数); cerebral palsy:n.大脑性瘫痪; wheelchair:n.轮椅; opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式) mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
So, here we are, like, a week after the Olympics, and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that, you know, just a year ago I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. 所以,奥运会过后一个星期,我们抵达了亚特兰大, 我都被自己震惊到,你知道, 一年之前我在砂石跑道上还跑不过50米,
blown away:轻轻吹走(歌曲名);零点爆破(电影名);
And so, here I am -- never lost. 而现在,我在这里——一场没输。
I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was just, you know, sure that I was coming home with the gold. 我刷新了美国记录--在奥运选拔赛上--那个五月, 而且你知道,我就是抱着把金牌拿回家的信念去的,
I was also the only, what they call, bilateral BK -- below the knee. 同时我也是唯一一个,被他们叫做膝下双腿截肢的。
bilateral:adj.双边的;有两边的;
I was the only woman who would be doing the long jump . 我还是唯一的参加跳远项目的女运动员。
long jump:跳远;
I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard ." 我刚跳完 一个没了两条腿的家伙就走上前对我说, “你怎么做到的?我们应该都是平脚板, 所以都不可能跳离跳板啊!”
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) planar:adj.平面的;二维的;平坦的; springboard:n.跳板;出发点;vi.利用跳板跃进;
I said, "Well, I just did it. No one told me that." 我说,“嗯?我刚刚不就跳出去了么。没人跟我说过不行。”
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? -- no, I made it for the long jump and the 100 meter. 这很好笑--我离世界纪录差了三英寸-- 从那时起我一直参加, 我报名参加了跳远--报名?-- 不,我入围了跳远和100米,
And I'm sure of it, you know. 非常确定。
I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know. 我上了家乡报纸的头版, 以前我还送了六年报呢!
front page:adj.(新闻等的)头版的;重要的;轰动的;vt.把…登在头版;
It was, like, this is my time for shine. 那就像是,终于等到我发光的时刻了。
And we're at the warm-up stadium -- trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. 我们那时候在热身体育馆--培训的热身跑道, 离奥林匹克体育馆大概几个街区远。
warm-up:n.热身赛;预热;准备运动; stadium:n.[体]露天大型体育场;[病]病期;[生]生长期;龄期; trainee:n.练习生,实习生;受训者;新兵;训练中的动物;
And these legs that I was on -- which I'll take out right now. 我当时穿着这副腿--我现在可以把它们拿出来。
I was the first person in the world on these legs -- 我是世界上第一个穿它们的人--
I was the guinea pig -- and, I'm telling you, this was, like, talk about a tourist attraction. 我像只小豚鼠似的--现在我告诉你这个, 就像是,像是在做景点介绍。
guinea pig:n.豚鼠;天竺鼠;荷兰猪;实验材料;
Everyone was taking pictures of, "What is this girl running on?" 所有相机都盯着我:“这个女孩在用什么跑步啊?”
And I'm always looking around, like, where is my competition ? 我迷茫得望向四周,心想我的对手在哪里?
competition:n.竞争;比赛,竞赛;
It's my first international meet. 那是我第一次参加国际大赛。
I tried to get out of anybody I could, you know, who, what kind of, you know, who'm I running against here? 我想要尽我所能超越所有人, 你知道么,你知道我都要和什么人比赛么?
'"Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." “哦,艾米,我们待会儿会告诉你的。
I wanted to find out times. 我想知道什么时候。
'"Don't worry, you're, you know, you're doing great." “艾米,别担心,你知道的,你已经做得很棒了。”?
This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets . And I go over and look. 现在是我在奥林匹克体育馆的比赛正式开始前二十分钟。 他们贴了预赛成绩表。我走过去看,
sheets:n.床单;被单;薄片,薄板;(sheet的复数)
And my fastest time, which was world record, was 15.77. 我的最好成绩,同时也是世界纪录,是15.77秒。
Then I'm looking -- the next lane , lane two, is 12.8. 我看了下一行,第二行,是12.8秒。
lane:n.车道;小巷;泳道;胡同;
Lane three is 12.5. Lane 4 is 12.2. I said, "What's going on?" 第三行是12.5,第四行是12.2。我说,“这是怎么回事?”
And they shove us all into the shuttle bus , and all the women there are missing a hand. 接着他们就把我们运动员都推上了往返巴士。 那上面的所有女运动员都少了一只手。
shove:v.猛推;乱挤;推撞;乱放;n.猛推; shuttle bus:班车(在较短距离之间往返的交通车);豪华轿车;
(Laughter) (笑??)
So, I'm just, like -- 然后,我只好,就像是--
And their all looking at me like which one of these is not like the other, you know? 她们所有人都看着我,像是看着异类,你知道吗?
I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." 我坐在那儿,心想,“天啊,噢,天啊。”
You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, 我从来没有输过。 不管是奖学金还是,你知道,
I'd won five golds when I skied. And everything, I came in first. 滑雪那会儿我拿了五年金牌,不论做什么我总是第一。
And Georgetown, you know, that was great. 在乔治敦的经历也很棒。
I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. 虽然我不再总是第一,但那可是最好的训练,是奥运会水平的训练。
And, you know, I just thinking, "Oh, my god, my whole family, you know, got in a van and drove down here from Pennsylvania ." 那个时候我想, “噢,天哪,我整个家都坐上了面包车 从宾夕法尼亚一路赶来。
Pennsylvania:n.宾夕法尼亚州(美国州名);
And, you know, I was the only female U.S. sprinter . 而且,我是参加这次比赛的唯一美国短跑女选手。
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; sprinter:n.短跑选手;
So, you know, they call us out and, you know, "Ladies, you have one minute." 所以,他们一起叫出了我的名字。 “女士们,你们还有一分钟。”
And when I was putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. 当我最后把腿检查装好的时候,我感觉糟糕透了, 因为我听见人群里有人在议论 像是他们近得就在起跑线上看着我。
horrified:adj.惊骇的;带有恐怖感的;v.惊骇(horrify的过去式和过去分词);使…战悚; murmur:n.低语; vi.低声说; vt.低声说;
And I'm like, "I know! Look! you know. This isn't right." 我感觉像是,“我就知道!快看!不大对劲儿。”
And I'm thinking that's my last card to play here, is, at least, you know, if I'm not going to beat these girls 我知道我只剩下最后一张牌了,就是, 最起码,你知道,如果我不是把这些女孩打败,?
I'm going to mess their heads a little, okay, you know? 我至少也要让她们头疼, 你知道吗?
mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
(Laughter) (笑)
I mean, it was definitely the Rocky IV sensation of me versus Germany and, you know, everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. 我是说,那完全就是洛基四版的我对德国 所有其他运动员--爱沙尼亚的,波兰的--都在此列。
Rocky:adj.岩石的;多岩石的;困难的;难以维持的; sensation:n.感觉;轰动;感动; versus:prep.对;与...相对;对抗; Poland:n.波兰(欧洲国家);
And, you know, the gun went off, and all I remember was, you know, finishing last and, you know, fighting back tears of frustration and incredible , incredible , this feeling of just being overwhelmed . 当发令枪一响,我唯一能回忆起来的就是 最后一个才跑完,你能了解么, 努力地把失望的泪水往肚子里咽,还有这难以置信,难以置信 的被彻底打倒的感觉。
frustration:n.挫折; incredible:adj.难以置信的,惊人的; overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式)
And I had to think about why did I do this, you know, if I had won everything, and it was, like, what was the point? 我必须想清楚自己为什么这样做,你知道, 如果我什么都第一,第一还有什么意义呢?
All this training, and I transformed my life. 所有这些训练,完全改变了我的生活。
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. 我先是成了大学生运动员,然后是奥运会运动员。
And it made me really think about how, you know, the achievement was getting there. 所有的一切真的让我觉得 我就要接近最终胜利了。
I mean, the fact that I set my sight just a year and three months before that on becoming an Olympic athlete and saying, you know, here's my life going in this direction, and I want to take it here for a while , and just seeing how far I could push it. 而事实是我在一年零三个月前刚刚才定下了成为 奥林匹克运动员的目标, 从此我的生活就驶入了这条轨道, 我想在这条轨道上多感受一下, 看自己的极限在哪儿。
for a while:adv.片刻;暂时;一会儿;一时;
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? 我确实进行过求助--可又有多少人用过起跳板跳远?
How many people gave of their time and their expertise , you know, and their patience , you know, to deal with me? 多少人付出了他们的时间,专长 和耐心来帮助我?
expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见; patience:n.耐性,耐心;忍耐,容忍;
And that was, like, this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. 这就像是,像是一项集体荣誉-- 在我身后,有50个人 都参与了这次不可思议的亚特兰大之旅。
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
So, I mean, it's, I apply this sort of philosophy now to everything I do about, like, this, you know, sitting back and realizing the progression , like, how far you've come at this day to this goal, you know. 我想说,我现在的人生哲学是, 我做任何事情,比如说现在这样 舒服地坐着,回想这一路的过程, 你走了多久到今天到达这个目标。
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; philosophy:n.哲学;哲理;人生观; progression:n.前进;连续;
It's important to focus on a goal, I think, but, you know, also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person, you know. 集中目标, 我认为,非常重要, 同时我还意识到在达到目标的进程中 自己作为一个人是如何成长的。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
That's the achievement, I think. That's the real achievement. 那也是一种成功,是真正的成功。
Cheryl: Why don't you show them your legs? 谢丽尔:为什么不给我们看看你的腿呢?
AM: Oh, sure. 艾米:哦,没问题。
Cheryl: You know, show us more than one set of legs. 谢丽尔:给我们看看不仅那几付假肢。
AM: Well, these are my pretty legs. 艾米:好的,这就是我漂亮的腿。
(Laughter) (笑)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. 不,它们真的是我装饰性的腿。 它们真的非常美。
cosmetic:adj.美容的;化妆用的;n.化妆品;装饰品; absolutely:adv.绝对地;完全地;
You've got to come up and see them. 你们一定要上前好好欣赏一下它们。
There are hair follicles on them, and I can paint my toenails . 上面甚至还有汗毛孔,我还能给自己涂脚指甲油。
follicles:n.淋巴结,[生物]小囊(follicle复数); toenails:n.脚趾甲(toenail复数);
And, seriously, like, I can wear heels . 说真的,而且,有了它们我还能穿高跟鞋。
heels:n.高跟鞋(heel的复数);脚踝;残余料;v.紧跟;给(鞋等)装跟(heel的三单形式);
Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. 那感觉你们可能体会不到, 总算可以走进鞋店,买任何自己喜欢的鞋了。
Cheryl: You got to pick your height? 谢丽尔:你还能决定自己的身高?
AM: I got to pick my height, exactly. 艾米:是的,我想多高就多高。
(Laughter) (笑)
Patrick Ewing , who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. 帕特里克·尤因,八十年代乔治敦的运动员 每年夏天都回来。
Ewing:n.尤因(男子名);尤英(美国新泽西州西部一县属区);尤文氏肉瘤;
And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries . 我在训练室里不停地开他玩笑, 因为他来的时候脚受伤了。
incessant:adj.不断的;不停的;连续的; injuries:n.伤害,损伤;挫伤;(injury的复数)
I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. 我就那么说,“把它拿了,别担心它,
You can be eight feet tall. Just take them off." 你有八英尺高呢,把它们拿了吧!”
(Laughter) (笑)
He didn't find it so humorous as I did, anyway. 可惜的是,他不像我, 不觉得这有什么好笑。
humorous:adj.诙谐的,幽默的;滑稽的,可笑的;
Okay, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. 恩,这里的这些,是我的短跑腿,用碳石墨做的。 我说过,我每次都要确保自己把它们卡在正确的槽里。
No, I've got so many legs in here. 天哪,我有那么多腿!
These are -- do you want to hold that actually? 这些是--你能拿一下吗?
That's another leg I have for, like, tennis and softball. 这一副,是我专门用来打网球和玩垒球的。
It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. 它里面竟然还装了减震器,当你穿这它跳来跳去时, 它会发出嘘嘘的声音。好吧。
shock absorber:n.阻尼器; neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的;
And then this is the silicon thing that I roll over, the silicon sheath I roll over to keep it on which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it. 我只要滚动这个小的硅质零件 就可以将假肢保持在我的腿上。当我流汗的时候, 它们有可能在摩擦的过程中滑出去。
silicon:n.[化学]硅;硅元素; sheath:n.鞘;护套;叶鞘;女子紧身服装;
Cheryl: Are you a different height? 谢丽尔:你身高有变话吗?
AM: In these? 艾米:你是说穿着这个?
Cheryl: In these. 谢丽尔:对,穿着这些。
AM: I don't know. I don't think so. I don't think so. 艾米:我也不知道。应该不会吧,我也不清楚。
I may be a little taller. I actually can put both of them on. 可能会高一点儿?我可以把这这两双都穿一下。
Cheryl: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ... 谢丽尔:她不能站在这两条腿上,她必须得走动,所以...
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is, sort of, a little bit of an art in them. 艾米:是的,我必须得到处走动。 而且,穿着它们保持平衡有点像一门艺术。
But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. 如果没有这个硅质的套子,我就要努力把腿塞进它们,
slip:v.溜;下降;滑落;n.纸条;衬裙;
And so, I run on these, and have shocked half the world on these. 就是这样,我穿着它们跑步,并且用它们震撼了半个世界。
(Applause) (鼓掌)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. 这些是用来模仿短跑运动员的跑步时的真实状态的。
simulate:vt.模仿;假装;冒充;adj.模仿的;假装的;
If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track, so when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted as I would be had I had feet and were standing on the ball of my feet. 如果你观察短跑选手, 就会发现他们在短跑时唯一触地的地方就是脚掌下近脚趾的球形部分, 所以当我穿上这些腿, 我的腿筋和臀肌都会收缩起来, 就像如果我有脚站在自己的脚掌那部分上一样。
hamstring:n.腿筋;vt.切断腿筋使成跛腿;使残废; glutes:臀大肌; contracted:adj.契约的; v.使收缩; on the ball:adv.机灵;留心;有见识;勤奋;
(Audience: Who made them?) (观众:它们是哪里制造的?)
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. 艾米:是在圣地亚哥的一间叫Flex-Foot的公司,??
And I was a guinea pig and, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. 我就是一只小白鼠,我希望能继续当 每一种假肢新品的小白鼠。
prosthetic:adj.假体的;非朊基的; limbs:n.[解剖]四肢(limb的复数);
But actually these, like I said, are still the actual prototype . 这些,我刚才说过,其实还都是雏形。
prototype:n.原型;雏形;最初形态;
I need to get some new ones because the last meet I was at, you know, it's like a big... It's come full circle . 我需要新产品,因为上一次参加运动会,你知道的, 那真是...又回到了原点。
come full circle:绕了一圈;"come/gofullcircle"的变体;周而复始;回到原地;兜了一圈;
Moderator : Aimee and the designer of them will be at TED Med 2, and we'll talk about the design of them. 主持人:艾米和它们的设计者将要在TED Med 2 告诉我们它们的设计过程。
Moderator:n.[核]慢化剂;仲裁人;调解人;缓和剂;
AM: Yes, we'll do that. 艾米:是的。?
Cheryl: Yes, there you go. 谢丽尔:是的,太期待了。
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other... 艾米:那么,这些就是短跑腿了,我可以把我其他的...?
Cheryl: Can you tell about who designed your other legs? 谢丽尔:你能说说谁设计了其他的腿吗?
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. 艾米:当然。这些是我在英国的伯恩茅斯拿到的。 在伦敦南边,大概两小时车程。 我是美国唯一一个有它们的人。 简直就是犯罪,它们实在是太美了。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
And I don't even mean, like, because of the toes and everything -- it's, you know, for me, while I'm such a serious athlete on the track, 我绝不骗你,因为这些脚趾啊,一切的细节-- 对我来说,我在运动场上是严肃认真的运动员,
toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
I want to be feminine off the track , and I think it's so important, you know, not to be limited in any capacity , whether it's, you know, your mobility or, you know, even fashion. 但走下跑道我也希望自己非常女性化,我觉得那很重要。? 你知道,不被任何自身的能力所限制。 不论是你的行动力,还是,甚至是时尚。
feminine:adj.女性的;妇女(似)的;阴性的;娇柔的; off the track:出轨;误入歧途;离题; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; mobility:n.移动性;机动性;[电子]迁移率;
I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want and the shoes I want, the skirts I want, and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. 我是说,我非常高兴自己能行动自由, 挑选喜欢的鞋,短裙, 我非常希望它们能在未来 服务于更多的人。
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
They're also silicon. 这些也是硅质的,
This is like a really basic, basic prosthetic limb under here. 下面是非常基础,原始的假肢,
It's like a Barbie foot under this. 就像是芭比娃娃的腿似的。
(Laughter) (笑)
It is. I mean, it's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. 确实如此。它就在这个位置卡住, 所以我必须得穿两英寸的高跟鞋。
And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. 我真的觉得--让我把它脱下来让你好好看看。
I don't know how good you can see it, but, like, it really is. 我不知道你觉得它怎么样,但是,它们真的很棒。
There's veins on the feet, and then my heel's, like, pink, you know, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. 脚上甚至还有静脉血管,而我的脚跟是粉色的,像你看到的, 而我的阿基里斯腱--它还能微微地动弹。
veins:n.[解剖]静脉(vein的复数); v.使有脉络; tendon:n.[解剖]腱;
And it's really an amazing sort. I got them a year and two weeks ago. 真的是神奇的发明。我在一年零两周之前得到它们。
And this is just a silicon piece of skin. 它们就像是有一层硅质的皮肤,
I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, you know, god, if I can go to Madame Tussauds wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, you know, or an arm, or a hand? 就在两年以前, 一个比利时人说,天哪, 如果我能去杜莎夫人蜡像馆, 去看从头到脚甚至眼睛颜色都一模一样, 看起来像是在呼吸的杰里·霍尔, 为什么我们就不能造出逼真的假肢, 和真的腿一模一样,或者是胳膊和手?
wax:n.蜡; v.给…打蜡; adj.蜡制的; replicated:重复的;
I mean, they make ears for burn victims. 后来,他们为火灾受害者造了耳朵,
They do amazing stuff with silicon. 他们能用硅制造出各种让人叹为观止的东西。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
Cheryl: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs . 谢丽尔:两个星期以前,艾米去接受ESPYs的阿瑟·阿什奖,€
ESPYs:vt.看到;认出;发现;
And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" 她去了城里,到处乱逛, 并且说,“我必须买些新鞋!”
We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel. 那大概离颁奖还有一个小时。 她以为自买了双两英寸的高跟鞋, 但实际上那是一双三英寸高的鞋。
AM: And this poses a problem for me because it means I'm walking like that all night long. 艾米:那可让我为难坏了, 因为那意味着我整个晚上都得那样走路。
poses:姿势;
Cheryl: For 45 minutes, we ha -- luckily the hotel was terrific . 谢丽尔:我们找了四十五分钟,幸好酒店非常棒,
terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的;
They got someone to come in and saw off the shoes. 他们派人把鞋送了过来。
(Laughter) (笑)
AM: I said to the receptionist , I mean, I am just harried , and Cheryl's at my side. 艾米:我对前台说,我非常苦恼,那时谢丽尔就在我旁边。??
receptionist:n.接待员;传达员; harried:v.(不断)烦扰;折磨;反复进攻;不断袭击;(harry的过去分词和过去式)
I said, "Look, do you have anybody here who could help me because I have this problem?" 我说,“听着,你们有人能来帮我一下么, 因为我现在遇上麻烦了。”
You know, at first they were just going to write me off, like, look, you know: if you don't like your shoes, sorry. It's too late. 一开始,他们毫不理会,那感觉就是, 如果你不喜欢你的鞋,非常抱歉。可现在太晚了。
'"No, no, no, no. I've got these special feet, okay, that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. “不,不,不。我的脚有点儿特殊,恩, 我需要一双两英寸的高跟鞋,我只有一双三英寸的。
I need a little bit off." 我得把它给弄矮点儿。”
Okay. You know, they didn't even want to go there. 但是,他们甚至来都不想来。
They didn't even want to touch that one. They just did it. 他们碰都不想碰那鞋,他们就那么干了。
No, these legs are great. 不,这些腿非常棒。
I'm doing, I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements . 过几个星期我准备回去 给他们再做些改进。
improvements:n.改善;改进;改善的事物;(improvement的复数)
I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers because I can't with these ones. 我想要平脚板的腿, 这样我就能穿运动鞋了,现在这些实在不行。
sneakers:n.胶底运动鞋(sneaker的复数形式);
So... Moderator: That's it. 那么...主持人:时间差不多了。
Cheryl: That's Aimee Mullins. 谢丽尔:这就是艾米·穆林斯。
(Applause) (鼓掌??)