|
|
AdamGalinsky_2016X-_如何为自己放声说话_
|
Speaking up is hard to do. |
放大声音得说话并不简单。 |
I understood the true meaning of this phrase exactly one month ago, when my wife and I became new parents. |
我直到整整一个月前,当我与妻子初为父母的时候 才理解这个短语的真正用意。 |
It was an amazing moment. |
那是一个神奇的时刻。 |
It was exhilarating and elating , but it was also scary and terrifying . |
那是一个令人兴奋与激动的时刻, 但是那也是可怕的,令人恐惧的时刻。 |
exhilarating:adj.令人兴奋的; v.使高兴; (exhilarate的现在分词) elating:vt.使…欢欣;使…兴高采烈;adj.得意的; terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
|
And it got particularly terrifying when we got home from the hospital, and we were unsure whether our little baby boy was getting enough nutrients from breastfeeding . |
当我们刚从医院回到家的时候,尤其令人恐惧 我们并不确定 我们刚出生的宝宝是否能从母乳中得到足够的养分。 |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; unsure:adj.不确定的;不肯定的;没有自信的; nutrients:营养盐;[食品]营养素; breastfeeding:n.母乳哺育;v.用母乳喂养(breastfeed的现在分词);
|
And we wanted to call our pediatrician , but we also didn't want to make a bad first impression or come across as a crazy, neurotic parent. |
我们想打电话给我们的儿科医生, 但是我们也不想给别人留下不好的第一印象, 或者被当作是疯狂的,神经质的父母。 |
pediatrician:n.儿科医师(等于pediatrist); impression:n.印象;影响;效果;感想; come across:偶然遇见;给人以…的印象; neurotic:adj.神经过敏的;神经病的;n.神经病患者;神经过敏者;
|
So we worried. |
所以我们很担心。 |
And we waited. |
但我们选择了等待。 |
When we got to the doctor's office the next day, she immediately gave him formula because he was pretty dehydrated . |
当我们第二天早上去见医生的时候, 她立刻给宝宝开了配方,因为他脱水很严重。 |
formula:n.公式; adj.(赛车)方程式的(指赛车要符合规定的体积,重量及汽缸容量等); dehydrated:v.使(食物)脱水;(身体)失水,脱水;(dehydrate的过去分词和过去式)
|
Our son is fine now, and our doctor has reassured us we can always contact her. |
我们的儿子现在已经好了, 我们的医生也让我们放心,可以随时联系她。 |
reassured:adj.使消除疑虑的;使放心的;v.使安心;再次保证(reassure的过去式); contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
|
But in that moment, |
但是在那个时刻, |
I should've spoken up, but I didn't. |
我应该大声说出来的,我却没做到。 |
But sometimes we speak up when we shouldn't, and I learned that over 10 years ago when I let my twin brother down. |
但是有时我们也会在不该说话的时候放声大说, 我是在10年多以前,当我让我的双胞胎兄弟失望的时候,学会的。 |
My twin brother is a documentary filmmaker , and for one of his first films, he got an offer from a distribution company. |
我的双胞胎兄弟是一个纪录片摄影师, 在他的早期作品中, 有一部得到了分销公司的青睐。 |
filmmaker:n.电影制作人;电影摄制者; distribution:n.分布;分配;分发;分销;
|
He was excited, and he was inclined to accept the offer. |
他很激动, 也倾向于接受这份邀请。 |
inclined:adj.有…倾向; v.(使)倾向于,有…的趋势; (incline的过去分词和过去式)
|
But as a negotiations researcher, |
但是作为一名谈判研究员, |
negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商;
|
I insisted he make a counteroffer , and I helped him craft the perfect one. |
我坚持要求他拒绝这份邀请, 并帮助他起草了一份完美的合同。 |
counteroffer:n.反要约;买方还价; craft:n.工艺;船;手艺;飞行器;v.(尤指用手工)精心制作;
|
And it was perfect — it was perfectly insulting . |
而那确实是完美的- 完美的侮辱行为。 |
insulting:adj.侮辱的,无礼的;污蔑的;损害人体的;v.侮辱;损害;(insult的现在分词);
|
The company was so offended , they literally withdrew the offer and my brother was left with nothing. |
那家公司感到被冒犯了, 他们就真的撤回了他们的邀请, 然后我兄弟就一无所有了。 |
offended:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的过去分词和过去式) literally:adv.按字面:字面上:确实地: withdrew:v.收回(withdraw的过去式);
|
And I've asked people all over the world about this dilemma of speaking up: when they can assert themselves, when they can push their interests, when they can express an opinion, when they can make an ambitious ask. |
我问过来自世界各地的人,关于大声说的两难问题: 当他们可以断言的时候, 当他们可以推动自身利益的时候, 当他们可以表达观点的时候, 当他们提出一个有抱负的要求的时候。 |
dilemma:n.困境;进退两难;两刀论法; assert:vt.维护,坚持;断言;主张;声称; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的;
|
And the range of stories are varied and diverse , but they also make up a universal tapestry . |
我听过大量的,各不相同的故事, 但他们却共同编织了同一幅绣帷。 |
varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; tapestry:n.织锦;挂毯;绣帷;vt.用挂毯装饰;
|
Can I correct my boss when they make a mistake? |
我能在老板们犯错时纠正他们的错误吗? |
Can I confront my coworker who keeps stepping on my toes ? |
我能与老是踩到我脚趾的同事对质吗? |
confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗; coworker:n.同事;合作者; toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
|
Can I challenge my friend's insensitive joke? |
我能质疑朋友讲的不合时宜的笑话吗? |
insensitive:adj.感觉迟钝的,对…没有感觉的;
|
Can I tell the person I love the most my deepest insecurities ? |
我能告诉我最爱的人我内心深处的不安全感吗? |
insecurities:n.不安全;不牢靠;无把握;心神不定;
|
And through these experiences, I've come to recognize that each of us have something called a range of acceptable behavior. |
通过这些经历,我开始认识到 我们每个人都是有一个可接受行为范围的。 |
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的;
|
Now, sometimes we're too strong; we push ourselves too much. |
有些时候,我们太强势了:我们给自己负压太大。 |
That's what happened with my brother. |
那就是发生在我兄弟身上的事件所表明的。 |
Even making an offer was outside his range of acceptable behavior. |
甚至提出一个建议,都是在他可接受行为范围之外的了 |
But sometimes we're too weak. |
但是有时,我们又太软弱了。 |
That's what happened with my wife and I. |
就是我和我妻子所表现出来的。 |
And this range of acceptable behaviors — when we stay within our range, we're rewarded . |
而这个可接受行为范围- 当我们呆在范围内的时候,我们就会被奖励。 |
rewarded:v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的过去分词和过去式)
|
When we step outside that range, we get punished in a variety of ways. |
当我们跨出范围圈的时候,我们就会受到不同形式的惩罚。 |
variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化;
|
We get dismissed or demeaned or even ostracized . |
我们被开除或贬低,甚至被排斥。 |
dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式) demeaned:v.降低身份;失去尊重;贬低;(demean的过去分词和过去式) ostracized:v.排挤;排斥;(ostracize的过去式和过去分词)
|
Or we lose that raise or that promotion or that deal. |
我们失去加薪或晋升,或是一笔交易。 |
Now, the first thing we need to know is: |
现在,我们需要明白的第一件事就是: |
What is my range? |
我的域是什么? |
But the key thing is, our range isn't fixed; it's actually pretty dynamic . |
但关键问题是,我们的可接受范围并不固定; 它实际上是高度动态的。 |
dynamic:n.动力; adj.充满活力的;
|
It expands and it narrows based on the context . |
它会随具体语境而放大或缩小。 |
expands:v.展开; (expand的第三人称单数) context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
And there's one thing that determines that range more than anything else, and that's your power. |
有一样东西在可接受范围大小这件事上起决定性作用, 那就是你的实力。 |
determines:v.查明;测定;准确算出;决定;裁决;安排;(determine的第三人称单数)
|
Your power determines your range. |
你的实力决定了你的可接受范围域。 |
What is power? |
实力是指什么? |
Power comes in lots of forms. |
实力是以各种形式呈现的。 |
In negotiations, it comes in the form of alternatives . |
在谈判中,实力以其他解决方案的形式呈现。 |
alternatives:n.可供选择的事物;(alternative的复数)
|
So my brother had no alternatives; he lacked power. |
而我的兄弟没有其他选择; 他的实力不够。 |
The company had lots of alternatives; they had power. |
公司就有很多的备用选择; 他们的实力很强。 |
Sometimes it's being new to a country, like an immigrant , or new to an organization or new to an experience, like my wife and I as new parents. |
有时是新到一个国家,例如移民, 或是新加入一个组织, 或是对什么事情没有经验, 就像我和我妻子初为人父母。 |
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; organization:n.组织;机构;体制;团体;
|
Sometimes it's at work, where someone's the boss and someone's the subordinate . |
有的时候是在工作上, 有人是老板,而另一些人是下属。 |
subordinate:n.下属,下级;部属,属下;adj.从属的;次要的;vt.使…居下位;使…服从;
|
Sometimes it's in relationships, where one person's more invested than the other person. |
有时是在情感上, 一个人比另一个人投入更多 |
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式)
|
And the key thing is that when we have lots of power, our range is very wide. |
重点是,当我们有强大的实力时, 我们的可接受范围就会变得非常广。 |
We have a lot of leeway in how to behave . |
我们的行动就有了很大的余地。 |
leeway:n.余地;风压差;偏航;落后; behave:v.表现;(机器等)运转;举止端正;(事物)起某种作用;
|
But when we lack power, our range narrows. |
但是当我们实力不足时,我们的域就会缩小。 |
We have very little leeway. |
我们行动就变得局限。 |
The problem is that when our range narrows, that produces something called the low-power double bind . |
问题是当我们的可接受范围缩小的时候, 就会进入一种“弱势两难”的处境。 |
double bind:n.两难境地;
|
The low-power double bind happens when, if we don't speak up, we go unnoticed , but if we do speak up, we get punished. |
当我们陷入“弱势两难”的处境时, 我们不为自己说话,就会被忽视, 当我们说出来的时候,又会被惩罚。 |
unnoticed:adj.被忽视的;不引人注意的;未被注意的;
|
Now, many of you have heard the phrase the "double bind" |
你们中的很多人都听过“双重约束”这个短语, |
and connected it with one thing, and that's gender . |
并把它和另一样事物挂钩,就是性别。 |
gender:n.性别;
|
The gender double bind is women who don't speak up go unnoticed, and women who do speak up get punished. |
性别两难就是指当女性不发声,就会被忽视, 但女性为自己说话,又会被惩罚的情况。 |
And the key thing is that women have the same need as men to speak up, but they have barriers to doing so. |
关键是,女性有着与男性同样的为自己说话的需求 但她们这样做会遇到更多的障碍。 |
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式);
|
But what my research has shown over the last two decades is that what looks like a gender difference is not really a gender double bind, are really often just power differences in disguise . |
但是我在过去二十年里的研究中发现, 这个看似是性别差异, 其实并不是真正的性别两难困境, 其实质只是实力差异伪装成的样子。 |
disguise:v.掩饰;假装;隐瞒;n.伪装;假装;用作伪装的东西;
|
Oftentimes we see a difference between a man and a woman or men and women, and think, " Biological cause. There's something fundamentally different about the sexes." |
很多时候,当我们看到一位男性和一位女性之间的差距时, 我们就会想,“生理因素。 两性在本质上就是不同的。” |
Oftentimes:adv.时常地; Biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
|
But in study after study, |
但是在一个又一个的研究当中, |
I've found that a better explanation for many sex differences is really power. |
我找到了一个能更好解释很多案例中性别差距的原因 那就是实力。 |
And so it's the low-power double bind. |
所以把它称作弱势两难困境。 |
And the low-power double bind means that we have a narrow range, and we lack power. |
处于弱势两难就意味着我们的可接受范围很窄 我们实力不足。 |
narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分;
|
We have a narrow range, and our double bind is very large. |
我们的可接受范围越窄, 我们的弱势两难就越明显。 |
So we need to find ways to expand our range. |
所以我们必须找到方法,扩大我们的可接受范围。 |
And over the last couple decades, my colleagues and I have found two things really matter. |
在过去的几十年中, 我和我的同事找到了两个重要的影响因素 |
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
|
The first: you seem powerful in your own eyes. |
第一点:你在自己眼中是实力者。 |
The second: you seem powerful in the eyes of others. |
第二点:你在他人眼中是实力者。 |
When I feel powerful, |
当感到自己实力强大, |
I feel confident , not fearful; |
就会很自信,不会害怕; |
confident:adj.自信的;确信的;
|
I expand my own range. |
就能扩大自己的域。 |
When other people see me as powerful, they grant me a wider range. |
当他人把自己看作实力强大的人时, 他们就给予了我更广的可接受范围。 |
So we need tools to expand our range of acceptable behavior. |
所以我们需要工具去扩大我们的可接受行为范围。 |
And I'm going to give you a set of tools today. |
我今天就要给你们一套工具。 |
Speaking up is risky, but these tools will lower your risk of speaking up. |
大声说是有风险的一件事, 但是这些工具会降低大声说的风险。 |
The first tool I'm going to give you got discovered in negotiations in an important finding. |
我要给你们的第一个工具是在协商领域被发现的, 是很重要的一个发现。 |
On average, women make less ambitious offers and get worse outcomes than men at the bargaining table. |
平均来看,女性在谈判桌上,相比男性, 更少的提出有野心的条件,并取得更差的结果。 |
outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数) bargaining:n.讨价还价;商谈;商讨;v.讨价还价,商讨条件;(bargain的现在分词)
|
But Hannah Riley Bowles and Emily Amanatullah have discovered there's one situation where women get the same outcomes as men and are just as ambitious. |
但是汉娜·赖利·鲍里斯和艾米丽·阿曼图拉发现 在有一种情况下,女性和男性是同等的野心勃勃 也能得到同等的结果。 |
Riley:adj.生气的;
|
That's when they advocate for others. |
那就是当她们在为他人说话的时候。 |
advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人;
|
When they advocate for others, they discover their own range and expand it in their own mind. |
当她们在为他人说话时, 她们就会发觉自己的可接受范围并在脑海中扩大它。 |
They become more assertive . |
她们变得更加自信。 |
assertive:adj.肯定的;独断的;坚定而自信的;
|
This is sometimes called "the mama bear effect." |
这就是我们经常说的“熊妈妈效应”。 |
Like a mama bear defending her cubs , when we advocate for others, we can discover our own voice. |
就像熊妈妈在维护自己的熊宝宝, 当我们为他人声张的时候,我们就能发掘自己的声音。 |
cubs:n.(美)小熊; v.(野兽)生仔; adj.没经验的; (cub的复数)
|
But sometimes, we have to advocate for ourselves. |
但是有些时候,我们必须为自己放声说。 |
How do we do that? |
我们应该怎么做呢? |
One of the most important tools we have to advocate for ourselves is something called perspective-taking. |
为自己讲话需要的最重要的工具就是 一种叫做“换位思考”的东西。 |
And perspective-taking is really simple: it's simply looking at the world through the eyes of another person. |
“换位思考”其实很简单: 就仅仅是通过另一个人的眼睛看世界而已。 |
It's one of the most important tools we have to expand our range. |
这是我们扩大自身可接受范围的最重要的工具。 |
When I take your perspective , and I think about what you really want, you're more likely to give me what I really want. |
当我站在你的立场, 去想你真正想要什么的时候, 你就更有可能给我,我真正想要的。 |
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
|
But here's the problem: perspective-taking is hard to do. |
但是这有一个问题: “换位思考”是一件很难的事情。 |
So let's do a little experiment. |
让我们做一点儿实验。 |
I want you all to hold your hand just like this: your finger — put it up. |
我希望你们所有人都像这样,把手举起来, 把手指竖起来, |
And I want you to draw a capital letter E on your forehead as quickly as possible. |
我希望你们在自己的额头上写一个大写的E 越快越好。 |
capital letter:na.大写;见"capital"; forehead:n.前额;
|
OK, it turns out that we can draw this E in one of two ways, and this was originally designed as a test of perspective-taking. |
好吧,结果表明我们有两种不同的书写方法, 这就是原本用来测试换位思考的实验。 |
originally:adv.原来;起初;
|
I'm going to show you two pictures of someone with an E on their forehead — my former student, Erika Hall. |
我要给你们展示两张人们 在额头上写着E的图片- 这是我以前的学生,艾丽卡·赫尓。 |
And you can see over here, that's the correct E. |
你们在这里看到的, 是正确的E。 |
I drew the E so it looks like an E to another person. |
我这样画E,所以其他人就能把它认成E。 |
That's the perspective-taking E because it looks like an E from someone else's vantage point . |
这就是“换位思考”的E, 因为它是别人眼中的E。 |
vantage point:n.(观察事物的)有利地点;(尤指考虑旧时事物的)有利时刻;
|
But this E over here is the self-focused E. |
但是这边的E则是“自我中心”的E。 |
We often get self-focused. |
我们时常会以自我为中心。 |
And we particularly get self-focused in a crisis . |
特别是在危机情况下更容易。 |
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
I want to tell you about a particular crisis. |
我希望和你们谈谈一次特别的危机。 |
A man walks into a bank in Watsonville, California. |
一个男人走进一家位于加利福尼亚州,沃森维尔市的银行。 |
And he says, "Give me $2,000, or I'm blowing the whole bank up with a bomb." |
他说,“给我2000美金, 要不我就炸了整个银行。” |
Now, the bank manager didn't give him the money. |
而银行经理没有给他钱。 |
She took a step back. |
她退了一步。 |
She took his perspective, and she noticed something really important. |
她尝试站在他的角度, 她注意到了一件很重要的事情。 |
He asked for a specific amount of money. |
他要求的是具体数额的钱。 |
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药;
|
So she said, "Why did you ask for $2,000?" |
所以她说, “为什么你需要2000美金?” |
And he said, "My friend is going to be evicted unless I get him $2,000 immediately." |
男人说,“如果不能立即拿到2000美金, 我的朋友就要被驱逐出境了。“ |
evicted:v.驱逐,赶出,逐出;(evict的过去分词和过去式)
|
And she said, "Oh! You don't want to rob the bank — you want to take out a loan." |
然后经理说,“哦,那你不是要抢银行- 你是需要贷款。” |
(Laughter) |
(笑声) |
'"Why don't you come back to my office, and we can have you fill out the paperwork ." |
“为什么不跟我回到办公室, 我们就可以让你填好需要的文件。” |
paperwork:n.文书工作;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Now, her quick perspective-taking defused a volatile situation. |
她的快速换位思考的能力解除了一个危机形势。 |
defused:vt.平息;去掉…的雷管;使除去危险性; volatile:adj.[化学]挥发性的;不稳定的;爆炸性的;反覆无常的;n.挥发物;有翅的动物;
|
So when we take someone's perspective, it allows us to be ambitious and assertive, but still be likable . |
当我们能够从他人的角度看问题时, 我们就会变得有抱负,自信,但同时招人喜欢。 |
likable:adj.可爱的;
|
Here's another way to be assertive but still be likable, and that is to signal flexibility . |
还有另一种能让我们既自信,又能招人喜欢的办法, 那就是展现灵活性。 |
flexibility:n.灵活性;弹性;适应性;
|
Now, imagine you're a car salesperson , and you want to sell someone a car. |
现在,想象自己是一名汽车销售员,你要卖给别人一辆车。 |
salesperson:n.售货员;
|
You're going to more likely make the sale if you give them two options . |
如果你能给他们两种选择,你更容易卖出车。 |
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
|
Let's say option A: |
比如选项A: |
$24,000 for this car and a five-year warranty . |
两万四美金购车,五年免修。 |
warranty:n.保证;担保;授权;(正当)理由;
|
Or option B: |
或是选项B: |
$23,000 and a three-year warranty. |
两万三美金购车,三年免修。 |
My research shows that when you give people a choice among options, it lowers their defenses, and they're more likely to accept your offer. |
我的研究显示了,当你给人们一些选择的余地时, 他们会降低自我防范意识, 他们更容易接受你的邀请。 |
And this doesn't just work with salespeople; it works with parents. |
这不仅仅只在销售人员这里有用; 它在父母这里也有用。 |
When my niece was four, she resisted getting dressed and rejected everything. |
当我的侄女四岁的时候, 她拒绝穿衣服,拒绝一切。 |
niece:n.外甥女,侄女; resisted:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;(resist的过去分词和过去式) rejected:adj.被拒的;不合格的;v.拒绝,驳回;(reject的过去式和过去分词)
|
But then my sister-in-law had a brilliant idea. |
但是后来嫂子想出了一个绝妙的主意。 |
What if I gave my daughter a choice? |
如果我给我的女儿一种选择呢? |
What if:如果…怎么办?
|
This shirt or that shirt? OK, that shirt. |
这件衣服或是那件?好吧,那件。 |
This pant or that pant? OK, that pant. |
这条裤子还是那条?好吧,那条。 |
pant:vi.喘息;渴望;气喘吁吁地说出某事;vt.气喘;n.气喘;喘息;喷气声;
|
And it worked brilliantly . |
问题被出色的解决了。 |
brilliantly:adv.灿烂地;辉煌地;光亮地;
|
She got dressed quickly and without resistance . |
她很快穿好了衣服,没有任何抵抗。 |
resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
|
When I've asked the question around the world when people feel comfortable speaking up, the number one answer is: "When I have social support in my audience; when I have allies ." |
当我在世界各地问这个问题, 什么时候人们能够舒服地大声说出想法, 排名第一的回答是: “当我能在观众中得到支持;当我有队友的时候。” |
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
|
So we want to get allies on our side. |
所以我们希望有盟友支持自己。 |
How do we do that? |
我们要如何做到这一点? |
Well, one of the ways is be a mama bear. |
好吧,一种方式是做一只熊妈妈。 |
When we advocate for others, we expand our range in our own eyes and the eyes of others, but we also earn strong allies. |
当我们为他人发声的时候, 我们就扩大了我们自己的范围,也扩大了别人眼中的我们, 我们同时也得到了强有力的盟友。 |
Another way we can earn strong allies, especially in high places, is by asking other people for advice. |
另一种得到盟友的方式,特别是身居高位的时候, 就是寻求他人的建议。 |
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
When we ask others for advice, they like us because we flatter them, and we're expressing humility . |
当我们向他人寻求建议时,他们就会因为我们重视他们而喜欢我们 因为我们表现出了谦恭。 |
expressing:v.表示;表达;表露;显而易见;(express的现在分词) humility:n.谦卑,谦逊;
|
And this really works to solve another double bind. |
这能够帮助我们解决另外一个两难的局面。 |
And that's the self-promotion double bind. |
那就是自我推销两难的情况。 |
self-promotion:n.自我推销;自促作用;
|
The self-promotion double bind is that if we don't advertise our accomplishments , no one notices. |
自我推销两难 就是如果我们不宣传我们的成就, 就没人会注意。 |
advertise:v.做广告;登广告;(在报纸、公共场所公告牌、互联网等上)公布;展现; accomplishments:n.成就;成绩;才艺;技艺;完成;(accomplishment的复数)
|
And if we do, we're not likable. |
如果我们宣传,我们就不讨喜。 |
But if we ask for advice about one of our accomplishments, we are able to be competent in their eyes but also be likeable . |
但是如果我们就自己的成就征求意见, 在他人眼中,我们就会变得能干且讨人喜欢。 |
competent:adj.胜任的;有能力的;能干的;足够的; likeable:adj.令人喜爱的,可爱的(等于likable);
|
And this is so powerful it even works when you see it coming. |
这真的很有用, 甚至当你已经看穿这个策略时仍然有用 |
There have been multiple times in life when I have been forewarned that a low-power person has been given the advice to come ask me for advice. |
我人生中有很多次,我已经预先被人提醒过 有些实力不足的人被建议来找我咨询 |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; forewarned:vt.预先警告;
|
I want you to notice three things about this: |
我希望你们在此注意三点: |
First, I knew they were going to come ask me for advice. |
第一,我知道他们要来找我询问建议。 |
Two, I've actually done research on the strategic benefits of asking for advice. |
第二,我也研究过的征求意见的战略性好处。 |
strategic:adj.战略上的,战略的;
|
And three, it still worked! |
第三,这仍然管用! |
I took their perspective, |
我站在他们的角度, |
I became more invested in their cause, |
我在他们的诉求上花费更多的时间, |
I became more committed to them because they asked for advice. |
我更加关注他们,因为他们向我寻求了帮助。 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
|
Now, another time we feel more confident speaking up is when we have expertise . |
另一种情况下,我们也会有自信大声说, 那就是当我们掌握了专业知识。 |
expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见;
|
Expertise gives us credibility . |
专业知识带给我们可信度。 |
credibility:n.可信性;确实性;
|
When we have high power, we already have credibility. |
当我们实力强大的时候,我们就已经拥有了可信度。 |
We only need good evidence . |
我们只需要好的证据。 |
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
|
When we lack power, we don't have the credibility. |
而我们实力不足的时候,我们就没有可信度。 |
We need excellent evidence. |
我们就需要极佳的证据。 |
And one of the ways we can come across as an expert is by tapping into our passion . |
一种帮助我们被认作为专家的方式 就是发掘我们的热情。 |
passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
|
I want everyone in the next few days to go up to friend of theirs and just say to them, "I want you to describe a passion of yours to me." |
我希望每个人都能在未来的几天当中,去见各自的朋友 和他们说, “我希望你能够和我分享一件你抱有热情的事。“ |
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
|
I've had people do this all over the world and I asked them, "What did you notice about the other person when they described their passion?" |
我在世界各地让人们做这件事, 然后我询问他们, “当朋友们向你们描述他们的热情时 你注意到了什么?“ |
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式)
|
And the answers are always the same. |
答案永远是相同的。 |
'"Their eyes lit up and got big." |
“他们的眼睛变大了,变亮了。” |
'"They smiled a big beaming smile." |
“他们笑的很灿烂。” |
beaming:v.发射(电波);笑容满面;播送;射出光(或热);(beam的现在分词)
|
'"They used their hands all over — |
“他们用手不断的比划着- |
I had to duck because their hands were coming at me." |
我必须要躲闪,因为他们的手都伸向了我。” |
'"They talk quickly with a little higher pitch ." |
“他们更快速的,用更高频的声调说话。” |
pitch:v.抛:用力扔:针对:触地:n.场地:程度:力度:推销的话:纵摇:
|
(Laughter) |
(笑声) |
'"They leaned in as if telling me a secret." |
“他们倾向我,好像要跟我讲什么秘密一样。” |
leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式)
|
And then I said to them, "What happened to you as you listened to their passion?" |
然后,我就和他们说, “你们听他们讲述的时候,你是什么样的反应呢?” |
They said, "My eyes lit up. |
他们说,“我的眼睛变亮了。 |
I smiled. |
我笑了。 |
I leaned in." |
我也倾向了他们。” |
When we tap into our passion, we give ourselves the courage, in our own eyes, to speak up, but we also get the permission from others to speak up. |
当我们发掘自己的热情时, 我们通过自己的眼睛,给予了自己大声说的勇气, 但是我们也得到了他人的准许。 |
Tapping into our passion even works when we come across as too weak. |
发掘我们的热情,即使在我们软弱的时候也会起作用。 |
Both men and women get punished at work when they shed tears. |
无论是男性还是女性,工作时流泪都会受到惩罚。 |
shed:v.摆脱;去除;蜕;落;n.工棚;简易房;剪羊毛棚;挤奶棚;
|
But Lizzie Wolf has shown that when we frame our strong emotions as passion, the condemnation of our crying disappears for both men and women. |
但是莉齐·沃尔夫发现 无论男性还是女性,就都不会因落泪而受到谴责。 |
frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) condemnation:n.谴责;定罪;非难的理由;征用; disappears:v.消失;不见;消亡;失踪;丢失;(disappear的第三人称单数)
|
I want to end with a few words from my late father that he spoke at my twin brother's wedding. |
我希望引用我已故的父亲的话来结束演讲 这是他在我的双胞胎兄弟的婚礼上说的。 |
Here's a picture of us. |
这是我们的合影。 |
My dad was a psychologist like me, but his real love and his real passion was cinema, like my brother. |
我的父亲和我一样,都是心理学家, 但是他真正热爱的,真正的热情在于电影, 就像我的兄弟一样。 |
psychologist:n.心理学家,心理学者;
|
And so he wrote a speech for my brother's wedding about the roles we play in the human comedy . |
所以,他就在我兄弟的婚礼上发表了一个演讲 是关于我们在人类喜剧中所扮演的角色的。 |
comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情;
|
And he said, "The lighter your touch, the better you become at improving and enriching your performance . |
然后他说,“你的触感越细腻, 你越能更好地提高和丰富你的表演能力 |
improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) enriching:v.使丰富,充实;使饱含(某物);使富有;(enrich的现在分词) performance:n.性能;表现;业绩;表演;
|
Those who embrace their roles and work to improve their performance grow, change and expand the self. |
那些带入角色当中,努力提高演技的人, 成长,改变,扩张自我。 |
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; improve:v.改进;改善;
|
Play it well, and your days will be mostly joyful ." |
好好演, 你们的生活就会很快乐的。” |
joyful:adj.欢喜的;令人高兴的;
|
What my dad was saying is that we've all been assigned ranges and roles in this world. |
我父亲的意思是, 我们在这个世界上都有各自的可理解范围和角色。 |
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式)
|
But he was also saying the essence of this talk: those roles and ranges are constantly expanding and evolving . |
但他也讲出了这次演讲的精髓: 这些角色和范围是在不断扩大和进化的。 |
essence:n.本质;实质;精髓;香精; constantly:adv.不断地;时常地; expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词) evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词)
|
So when a scene calls for it, be a ferocious mama bear and a humble advice seeker. |
当情景需要的时候, 变成一只凶猛的熊妈妈, 或是一个谦恭的咨询者。 |
ferocious:adj.残忍的;惊人的; humble:adj.谦逊的; vt.使谦恭;
|
Have excellent evidence and strong allies. |
拥有极佳的证据和强大的盟友。 |
Be a passionate perspective taker . |
成为一个热情的换位思考者。 |
passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的; taker:n.接受者;接受打赌的人;捕获者;
|
And if you use those tools — and each and every one of you can use these tools — you will expand your range of acceptable behavior, and your days will be mostly joyful. |
如果你能够运用这些工具- 这些是在座的每一位都能够使用的工具- 你们就能扩大你们的可接受行为范围, 你们的生活就会很快乐的。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |