|
|
AbdallahEwis_ShajarAlDurr_2020E-_被遗忘的埃及女王_-
|
The year is 1249 CE. |
这是西元 1249 年, |
The French King Louis IX is sailing the Nile, threatening to overthrow the Egyptian sultan and capture Egypt. |
法国国王路易九世 正扬帆于尼罗河之上, 威胁将要推翻埃及苏丹并占领埃及。 |
Egypt’s army commanders ask the sultan’s wife, Shajar Al-Durr, to report this news to the sultan, who has been injured in battle. |
埃及的军队指挥官要求 苏丹之妻莎哈尔?杜尔, 向在战场上负伤的苏丹转达这一讯息。 |
But they don’t know the truth: the sultan is already dead, and Shajar Al-Durr is secretly ruling in his stead . |
但他们并不知道事情的真相: 苏丹早已死去, 莎哈尔?杜尔秘密地代掌大权。 |
overthrow:n.推翻;倾覆;瓦解;vt.推翻;打倒;倾覆; sultan:n.苏丹(某些伊斯兰国家统治者的称号); capture:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;刻画,描述;n.(被)捕获;(被)俘获 commanders:n.指挥官(commander的复数); injured:adj.受伤的:委屈的: v.伤害,使受伤: n.伤员; stead:n.代替;用处;vt.对…有利;
|
Born around 1220 CE, Shajar Al-Durr, whose name means “tree of pearls ,” was sold into slavery . |
莎哈尔?杜尔约出生于 西元 1220 年, 而她却被贩卖为奴。 |
This was a common fate for Christian children from Turkic countries like her. |
对出生在突厥国家的基督教孩子而言, 被贩为奴是常见的命运。 |
Enslaved boys, or mamaleek, were trained to be elite military personnel serving the Egyptian Sultanate , while enslaved girls were forced to become concubines . |
被奴役的男孩,或称 mamaleek, 会被训练成军事精英部队, 直属于埃及的苏丹。 而被奴役的女孩则被迫成为后宫姬妾。 |
pearls:n.珍珠;像珍珠之物;(pearl的复数) slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的; Enslaved:v.使成为奴隶;奴役;使受控制;(enslave的过去分词和过去式) elite:n.精英;精华;杰出人物; military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; personnel:n.人事部门;全体人员;adj.人员的;有关人事的; Sultanate:n.伊斯兰教君主的地位;伊斯兰教君主的领地; concubines:妾;
|
As a teenager, Shajar Al-Durr became a concubine to the son of the Egyptian sultan, As-Salih Ayyub. |
当她还是个青少女, 莎哈尔?杜尔就成了 埃及苏丹之子 阿萨利赫·阿尤布的妾室。 |
They had a son named Khalil who died in infancy , and As-Salih freed her so he could court her formally. |
他们有一个名为卡利尔的儿子, 但婴儿时期便已夭折。 之后为了正式追求她, 阿萨利赫·阿尤布还她自由。 |
As-Salih became sultan, and he and Shajar Al-Durr married. |
在阿萨利赫成为苏丹后, 两人便结了婚。 |
When As-Salih died in the middle of the conflict with the crusaders , |
在阿萨利赫与十字军的 冲突期间死去时, |
Shajar Al-Durr knew King Louis IX had already succeeded in conquering important Egyptian port cities. |
莎哈尔?杜尔知道路易九世 已成功征服埃及的重要海港城市。 |
infancy:n.初期;婴儿期;幼年; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触; crusaders:n.十字军;十字军战士(crusader的复数); conquering:v.战胜,征服;攻克,攻取;(conquer的现在分词)
|
Fearing that her husband’s death would threaten the army’s morale , she decided to keep it a secret. |
害怕丈夫之死会威胁到军队的士气, 她决定保守这个秘密。 |
To conceal his death, she had food brought to his tent, and forged his signature on decrees to govern the sultanate and advise military commanders. |
为了隐藏他的死讯, 她要人将食物端进他的帐篷, 并在统治苏丹领土 及指挥军事将领的命令上, 伪造他的签名。 |
When the crusaders attacked the Egyptian city of Al-Mansurah, |
当十字军攻击埃及的曼苏拉城时, |
morale:n.士气,斗志; conceal:vt.隐藏;隐瞒; forged:v.艰苦干成;努力加强;假冒;制作;(forge的过去分词和过去式) signature:n.署名;签名;信号; decrees:n.[法]法令; v.颁布; advise:v.建议;通知;劝告;忠告;
|
Egyptian soldiers ambushed the crusaders and took the French king hostage . |
埃及士兵突袭了他们, 并将法国国王掳为人质。 |
Meanwhile , the truth about the sultan’s death began to leak . |
同时,苏丹的死讯消息走漏。 |
Shajar Al-Durr invited her late husband’s son with another woman to claim the title of sultan. |
莎哈尔?杜尔邀请 亡夫与另一名女子所生的儿子 继承苏丹的名号。 |
At first, both she and her mamaleek advisers supported her stepson’s claim to the throne . |
一开始,她与她的军士顾问 支持她继子继承权位的正当性。 |
ambushed:v.伏击;(ambush的过去分词和过去式) hostage:n.人质;抵押品; Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; leak:n.泄漏;渗漏;漏洞;裂缝;v.漏水;透露;使泄漏;传开; claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; advisers:n.顾问(adviser的复数); throne:n.王座;君主;王权;v.登上王座;
|
But then he began threatening to exile her and kill the mamaleek, making wild accusations about them. |
但之后,他开始威胁要流放她, 并要杀掉她的军队, 还以胡乱的罪名控诉他们。 |
The mamaleek had served Shajar Al-Durr’s husband before her, and seen her capable rule so far. |
在听命于莎哈尔?杜尔之前, 这些军人都是已故苏丹的手下, 也见证了她目前为止的政治手腕, |
They thought she would make a better ruler than the unpredictable prince, and conspired with her to assassinate him. |
他们认为,她会是个比这个 阴晴不定的王子更好的统治者。 便与她密谋刺杀了王子。 |
exile:n.流放,充军;放逐,被放逐者;流犯;v.放逐,流放;使背井离乡; accusations:n.控告;起诉;告发;谴责;(accusation的复数) capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; unpredictable:adj.不可预知的;不定的;出乎意料的;n.不可预言的事; conspired:v.密谋;图谋;阴谋;(conspire的过去分词和过去式) assassinate:vt.暗杀;行刺;
|
In May of 1250, with the support of the mamaleek military, |
西元 1250 年 5 月, 在其军队的支持下, |
Shajar Al-Durr was inaugurated as Sultana of Egypt. |
莎哈尔?杜尔正式成为埃及的女苏丹。 |
Days later, she negotiated the ransom of the French king and his army in exchange for an enormous sum of money and the surrender of the occupied port city. |
在几天后,她就法国国王 与其军队的赎金进行谈判, 得到了巨额财富, 并取回被占领的港口城市。 |
In spite of her success leading Egypt through this military crisis , she had to work to cement her credibility in the eyes of the public. |
即使她成功带领埃及 度过此一军事危机, 她仍然需要在群众眼中 加强自己可信任的形象。 |
inaugurated:v.开始;开幕(inaugurate的过去分词);使正式就任; negotiated:adj.商谈的;v.谈判,协商(negotiate过去式和过去分词形式); ransom:n.赎金;v.(为某人)交付赎金; in exchange for:作为…的交换; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; surrender:v.投降;(被迫)放弃,交出;n.投降;屈服;屈从;放弃,交出 occupied:adj.被占领的; v.占用; (occupy的过去分词和过去式) In spite of:尽管;不管,不顾; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合; credibility:n.可信性;确实性;
|
As a formerly enslaved person, her rise to power wasn’t linked to royal ancestry , while as a woman, societal restrictions prevented her from participating in many of the events a sultan would typically attend. |
作为前奴隶, 她的权力提升与王室血统无关, 而作为一个女人, 社会的束缚使她无法参加 许多苏丹应当出席的场合。 |
To increase her visibility and solidify her claim to the throne, she constructed a public mausoleum for her husband, issued the currency under her name, and signed decrees as Walidat Khalil, the mother of Khalil. |
为了提高她的能见度, 并稳固她继承王位的正当性, 她为丈夫建造了一个公共陵墓, 以自己的名义发行货币, 意思是「卡利尔之母」。 |
formerly:adv.以前;原来; royal:adj.国王的;女王的;皇家的;n.王室成员; ancestry:n.祖先;血统; societal:adj.社会的; restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数) participating:v.参加;参与(participate的现在分词) typically:adv.代表性地;作为特色地; visibility:n.可见性;能见度;能见距离 solidify:vt.团结;凝固;vi.团结;凝固; constructed:v.修建;建造;组成;编制,绘制;(construct的过去分词和过去式) mausoleum:n.陵墓;阴森森的大厦; issued:v.宣布;公布;发出;将…诉诸法律;(issue的过去分词和过去式) currency:n.货币;通货;
|
Unfortunately , the sultanate’s premier religious authority , the caliph of Baghdad , still objected to having a woman rule. |
不幸的是,苏丹领土的首要宗教掌权者 巴格达的哈里发, 仍拒绝让一个女人掌权。 |
Under threat of revolt , |
在反叛的威胁下, |
Shajar Al-Durr married on the condition that her new husband must divorce his first wife. |
莎哈尔?杜尔在这个条件下再婚了: 新的丈夫必须和其首任妻子离婚。 |
Shajar Al-Durr intended to maintain her status as supreme ruler. |
莎哈尔?杜尔有意维持 她作为最高统治者的地位。 |
Unfortunately:adv.不幸地; premier:adj.第一的;最初的;n.总理,首相; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; authority:n.权威;权力;当局; caliph:n.哈里发(伊斯兰教主); Baghdad:n.巴格达(伊拉克首都); revolt:v.反抗;叛逆;违抗;使惊骇;n.叛乱;起义;违抗; divorce:n.离婚;分离;v.与某人离婚;使分离; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式) maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); status:n.地位;状态;情形;重要身份; supreme:adj.最高的;至高的;最重要的;n.至高;霸权;
|
Her new husband threatened to undermine her rule by arranging a political marriage between himself and a princess from Mosul . |
她的新丈夫藉由规划 与摩苏尔公主的政治婚姻, 来威胁削弱她的统治, |
So Shajar Al-Durr ordered his assassination . |
因此莎哈尔?杜尔下令暗杀他。 |
The news reached his first wife, who successfully plotted to murder the Sultana. |
这个消息传到了他首任妻子的耳里, 而她成功地策画这位女苏丹的死亡。 |
Shajar Al-Durr’s killers threw her body from the Cairo citadel . |
杀掉莎哈尔?杜尔的杀手们 将其遗体从开罗城上丢下去。 |
undermine:vt.破坏,渐渐破坏;挖掘地基; arranging:v.安排;筹备;整理;排列;(arrange的现在分词) princess:n.王妃;(除女王或王后外的)王室女成员;(尤指)公主;王公贵族夫人; Mosul:n.摩苏尔(伊拉克北部城市); assassination:n.暗杀,行刺; plotted:v.密谋;暗中策划;标出;绘制(图表);(plot的过去分词和过去式) Cairo:开罗(埃及首都) citadel:n.城堡;大本营;避难处;
|
Shajar Al-Durr left no personal writings , but her legacy was lasting. |
她没有留下任何私人书信, 但她的遗产仍永垂不朽。 |
Before her death, she built her own mausoleum with a madrasa , garden, public shower, and palace, decorated with her signature tree of pearls to remind Egyptians who made it. |
在她死亡之前就已建好了自己的陵墓, 有着伊斯兰教学校、花园、 公众浴堂,还有一座宫殿, 都以她名字寓意的珍珠之树作为装饰, 让埃及人都记得, 她才是这个陵墓的建造者。 |
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; writings:n.作品,篇章(writing的复数形式); legacy:n.遗赠,遗产; madrasa:n.马德拉塞;伊斯兰学校;宗教院校; decorated:v.装饰;装潢;粉刷;点缀;装点;(decorate的过去分词和过去式) remind:v.提醒;使想起; Egyptians:n.埃及人;埃及语;(Egyptian的复数)
|