返回首页

AalaElKhani_2016X-_在战区做家长是怎样的体验呢_

Worldwide , over 1.5 billion people experience armed conflict . 世界范围内,超过15亿人 正经历着武装冲突。
Worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
In response , people are forced to flee their country, leaving over 15 million refugees . 结果就是,人们被迫 逃离他们的国家, 留下超过1500万难民。
response:n.响应;反应;回答; flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑 refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
Children, without a doubt, are the most innocent and vulnerable victims ... 孩子,毋庸置疑, 则是那些最无辜, 最脆弱的受害人。
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
but not just from the obvious physical dangers, but from the often unspoken effects that wars have on their families. 但并非仅仅是来自那些 显而易见的人身危害, 而是来自战争对他们的家庭 造成的常常无言的影响。
obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; unspoken:adj.无言的;未说出口的;不言而喻的;
The experiences of war leave children at a real high risk for the development of emotional and behavioral problems. 战争经历使孩子们更易出现 感情与行为发展方面的问题。
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; behavioral:adj.行为的;
Children, as we can only imagine, will feel worried, threatened and at risk. 孩子们,仅仅是凭借我们的想象, 他们会感到担忧,被威胁和危险。
But there is good news. 但是也有好消息。
The quality of care that children receive in their families can have a more significant effect on their well-being than from the actual experiences of war that they have been exposed to. 孩子们所得到的 来自家庭的照顾的品质 相比他们所经历过的那些战争创伤 对于他们的身心健康 有更加显着的作用。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; well-being:n.幸福;康乐; exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式)
So actually, children can be protected by warm, secure parenting during and after conflict. 所以,事实上,在冲突期间以及之后 温暖、安全的父母养育 是能够保护到孩子们的。
In 2011, I was a first-year PhD student in the University of Manchester 2011年,也就是我在曼彻斯特大学
School of Psychological Sciences. 心理科学院读博的第一年。
Psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的;
Like many of you here, 就像你们中的很多人那样,
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV. 我在电视上目睹了叙利亚危机。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; Syria:n.叙利亚共和国; unfold:v.(使)展开;打开;展示;透露;
My family is originally from Syria, and very early on, 我的家庭原本就来自叙利亚, 再之前,
originally:adv.原来;起初;
I lost several family members in really horrifying ways. 以那种真正可怕的方式, 我失去了一些家庭成员。
horrifying:adj.令人极其震惊的;v.惊吓;使厌恶;(horrify的现在分词)
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV. 我和我的家人一起, 坐下来看电视。
We've all seen those scenes: bombs destroying buildings, chaos , destruction and people screaming and running. 我们都看过那些景象: 炸弹摧毁楼房, 混乱,破坏, 人们呼喊着,奔逃着。
chaos:n.混沌,混乱; destruction:n.破坏,毁灭;摧毁;
It was always the people screaming and running that really got me the most, especially those terrified-looking children. 那些嘶声裂肺的喊叫,逃跑的人们, 是最让我感触深刻的, 特别是,那些面露惊恐的孩子们。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
I was a mother to two young, typically inquisitive children. 我是两个年幼的, 好奇心旺盛的孩子们的母亲。
typically:adv.代表性地;作为特色地; inquisitive:adj.好奇的;好问的,爱打听的;
They were five and six then, at an age where they typically asked lots and lots of questions, and expected real, convincing answers. 他们当时大概是五六岁的样子, 在那样的年龄,他们通常 喜欢问好多好多的问题, 期待着真实的,具有说服力的答案。
convincing:adj.令人信服的; v.使确信; (convince的现在分词)
So, I began to wonder what it might be like to parent my children in a war zone and a refugee camp. 所以,我就开始思考, 如果我要在战争区,难民营 抚养我的孩子会是怎样的呢?
Would my children change? 我的孩子们会变得不一样吗?
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine? 我的女儿那明亮的, 带笑的眼睛会失去神采吗?
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn ? 我的儿子那放松的,无忧无虑的性情 会变得胆怯而孤僻吗?
relaxed:adj.轻松的;冷静的;v.放松;休息;宽慰;(relax的过去分词和过去式) carefree:adj.无忧无虑的;不负责的; fearful:adj.可怕的;担心的;严重的; withdrawn:adj.偏僻的;沉默寡言的;孤独的;v.取出;撤退(withdraw的过去分词);
How would I cope ? 我又该如何应对呢?
cope:v.处理;n.大圆衣;
Would I change? 我会变得不一样吗?
As psychologists and parent trainers, we know that arming parents with skills in caring for their children can have a huge effect on their well-being, and we call this parent training. 作为心理学家兼家长培训员, 我们知道教导家长育儿的技巧 对他们孩子的健康成长 会有巨大的作用 我们把这称为家长培训。
psychologists:n.[心理]心理学家(psychologist的复数形式);
The question I had was, could parent training programs be useful for families while they were still in war zones or refugee camps? 而我提出的问题就是, 家长培训项目对于仍处于 战争区的,或是难民营的家庭 是否会有用呢?
Could we reach them with advice or training that would help them through these struggles? 我们是否能够带给他们建议与训练 来帮助他们度过这些挣扎呢?
So I approached my PhD supervisor , 所以说我就找到了我的博导,
approached:v.走近;临近;探讨;建议;(approach的过去分词和过去式) supervisor:n.监督人,[管理]管理人;检查员;
Professor Rachel Calam, with the idea of using my academic skills to make some change in the real world. 雷切尔?卡勒门教授, 和她讲述了我想要运用学术技能 帮助改变现实世界的想法。
academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do. 我并不是很确定具体想要做什么。
She listened carefully and patiently , and then to my joy she said, "If that's what you want to do, and it means so much to you, then let's do it. 她很认真的,耐心的聆听了, 然后,让我感到十分高兴的是,她说, “如果你想要这样做,而且 它确实对你意义重大的话, 让我们一起做吧。
patiently:adv.耐心地;有毅力地;
Let's find ways to see if parent programs can be useful for families in these contexts ." 让我们找找办法,看看是否 能够让家长培训计划 对那种背景下的家庭也起效用。”
contexts:n.环境,[计]上下文(context复数);
So for the past five years, myself and my colleagues 所以说,在过去的五年当中, 我和我的同事们—
colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
Prof . Calam and Dr. Kim Cartwright — have been working on ways to support families that have experienced war and displacement . 卡勒门教授和基姆?卡特莱特博士— 一直在从事着寻找能帮助那些 经历过战争或是背井离乡的家庭的方法。
Prof:n.教授(等于professor); Cartwright:n.车匠;修车工; displacement:n.取代,位移;[船]排水量;
Now, to know how to help families that have been through conflict support their children, the first step must obviously be to ask them what they're struggling with, right? 那么,想要知道如何帮助 那些经历过冲突的家庭 养育他们的孩子, 第一步,当然很明显是去 调查他们正在面对的问题, 对吧?
I mean, it seems obvious. 我的意思是,这应该是挺明确的。
But it's often those that are the most vulnerable, that we're trying to support, that we actually don't ask. 但是,我们想要去帮助的, 常常是那些最脆弱的人群, 而我们其实没有去询问他们。
How many times have we just assumed we know exactly the right thing that's going to help someone or something without actually asking them first? 有多少次,我们就擅自假设 我们确切知道什么东西 能够帮助到他们, 却不事先询问他们?
assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式)
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey, and I sat with families, and I listened. 所以,我去了叙利亚 和土耳其的难民营, 我和那些家庭坐在一起,
I listened to their parenting challenges, 聆听他们的视角。
I listened to their parenting struggles and I listened to their call for help. 聆听他们的育儿挑战,聆听他们的育儿困难, 聆听他们寻求帮助的声音。
And sometimes that was just paused, as all I could do was hold hands with them and just join them in silent crying and prayer. 有的时候会突然停下来, 而我能做的就是牵住他们的手, 加入他们无声的哭泣与祈祷当中。
They told me about their struggles, they told me about the rough, harsh refugee camp conditions that made it hard to focus on anything but practical chores like collecting clean water. 他们和我诉说他们的艰难挣扎, 他们告诉我那些艰苦, 严峻的难民营条件, 这使得他们很难做任何事 而只能将注意力放在像是 收集干净水这样的可以做的杂事上。
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课;
They told me how they watched their children withdraw; the sadness, depression , anger, bed-wetting , thumb-sucking, fear of loud noises, fear of nightmares terrifying , terrifying nightmares. 他们告诉我他们是如何 目睹孩子们变得孤僻; 那些伤感,压抑,愤怒, 尿床,吮吸手指, 害怕巨大的声响, 对噩梦的恐惧— 可怕,非常可怕的噩梦。
depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; bed-wetting:n.尿床; nightmares:n.噩梦;梦魇;极其糟糕的情况;(nightmare的复数) terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
These families had been through what we had been watching on the TV. 这些家庭经历了那些我们 在电视上看过的画面。
almost half of them were now widows of war, or didn't even know if their husbands were dead or alive — described how they felt they were coping so badly. 她们中几乎一半的人, 因为战争成为了寡妇, 或者是根本不清楚 她们的丈夫是死是活— 描述了她们感觉自己 在多么难过地接受一切。
widows:n.寡妇(widow的复数形式);v.使成寡妇;杀死…的丈夫(widow的三单形式); described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) coping:n.墙压顶;v.(成功地)对付,处理;(cope的现在分词)
They watched their children change and they had no idea how to help them. 她们目睹着他们孩子们的改变, 却对此无能为力。
They didn't know how to answer their children's questions. 她们不知道该如何回答 她们孩子们的提问。
What I found incredibly astonishing and so motivational was that these families were so motivated to support their children. 我发现的难以置信般惊人的, 鼓舞人心的事情是 这些家庭居然这般积极的 去支持他们的孩子们。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; astonishing:adj.令人十分惊讶的;v.使十分惊讶;使吃惊;(astonish的现在分词) motivational:adj.动机的;激发性的;有关动机的;动机说明; motivated:adj.有动机的; v.使产生动机;
Despite all these challenges they faced, they were trying to help their children. 尽管面临了这么多的挑战, 他们仍然努力去帮助他们的孩子们。
Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
They were making attempts at seeking support from NGO workers, from refugee camp teachers, professional medics , other parents. 他们尝试从非政府组织的工作人员, 从难民营教师那里, 专业的医务人员, 或是其他家长那里寻求帮助。
attempts:n.企图,试图;尝试(attempt的复数);v.试图;努力去做(attempt的三单形式); seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词) professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; medics:n.医学工作者;苜蓿(medic的复数);
One mother I met had only been in a camp for four days, and had already made two attempts at seeking support for her eight-year-old daughter who was having terrifying nightmares. 我见过的,有一个妈妈,仅仅是 在一个难民营里呆了四天, 就曾两次试图为她八岁的, 受到噩梦折磨的女儿寻求帮助。
But sadly, these attempts are almost always useless. 但可悲的是,这些尝试 大多是无功而返。
Refugee camp doctors, when available, are almost always too busy, or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports. 难民营的那些医生, 要是有医生的话,总是要么太忙, 要么没有基本育儿帮助的 相关知识或时间。
Refugee camp teachers and other parents are just like them — part of a new refugee community who's struggling with new needs. 难民营的教师或是其他家长, 也跟那些医生一样— 成为新难民营的一部分, 为新的需求而奋斗。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
So then we began to think. 这时我们就会开始思考。
How could we help these families? 我们应该如何帮助这些家庭呢?
The families were struggling with things much bigger than they could cope with. 这些家庭正与远超过 自身应对能力的事情做斗争。
The Syrian crisis made it clear how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level. 叙利亚危机已经让我们看清楚 想要从个体层面去帮助这些家庭 是多么不可思议般的不切实际。
Syrian:adj.叙利亚的;叙利亚人的;叙利亚语的;n.叙利亚人;叙利亚语; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
How else could we help them? 那我们又能如何帮助他们呢?
How would we reach families at a population level and low costs in these terrifying, terrifying times? 我们应该如何 在这些极度恐怖的时期 对整个群体,以低成本方式 去帮助这些家庭呢?
After hours of speaking to NGO workers, one suggested a fantastic innovative idea of distributing parenting information leaflets via bread wrappers — bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria by humanitarian workers. 在与非政府组织工作人员 数小时的谈话之后,有一个人提出了一个 神奇的,新颖的观点那就是通过面包包装袋 来宣传育儿信息页—就是那些在叙利亚战区 由人道主义工作人员 发放给家庭的面包包装袋。
fantastic:奇异的,空想的 innovative:adj.革新的,创新的; distributing:v.分发;分配;分销;使散开;使分布;分散;(distribute的现在分词) leaflets:传单; via:prep.通过;经由;n.道路;[医]管道; wrappers:n.封装器;面皮(wrapper的复数形式); humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的;n.人道主义者;基督凡人论者;
So that's what we did. 那就是我们所做的。
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance , except for the addition of two pieces of paper. 那些面包包装袋的外表 一点儿也没有改变, 除了增加了额外的两页纸。
appearance:n.外貌;外观;外表; addition:n.添加;[数]加法;增加物;
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information that normalized to the parent what they might be experiencing, and what their child might be experiencing. 其中一页是一张育儿信息宣传页, 包括了一些基本的建议与信息, 普式化的阐述了 家长们可能正在经历的, 以及孩子们可能正在经历的东西。
normalized:adj.标准化的; v.使规范化(normalize的过去分词);
And information on how they could support themselves and their children, such as information like spending time talking to your child, showing them more affection, being more patient with your child, talking to your children. 一些关于他们应该如何帮助 他们自己和孩子们的信息, 比如花些时间和孩子们交流, 向他们展现更多爱意, 对孩子们更加有耐心, 多和孩子们沟通。
The other piece of paper was a feedback questionnaire , and of course, there was a pen. 另外一张纸则是 一个反馈调查问卷, 当然,还有一支笔。
feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; questionnaire:n.问卷;调查表;
So is this simply leaflet distribution , or is this actually a possible means of delivering psychological first aid that provides warm,secure, loving parenting? 所以这仅仅是宣传页发放吗? 或者是实际的提供心理救急, 带来温暖的,安全的,充满爱意的 育儿方式的一种可能的手段呢?
distribution:n.分布;分配;分发;分销; first aid:adj.急救的;急救用的;
We managed to distribute 3,000 of these in just one week. 我们做到了在一周之内就发放了 3000份这样的宣传页。
distribute:v.分发;分配;分销;分散;
What was incredible was we had a 60 percent response rate. 令人感到不可思议的是, 我们竟然得到了60%的反馈率。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
60 percent of the 3,000 families responded . 3000个家庭中,有六成的家庭回复了。
responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词)
I don't know how many researchers we have here today, but that kind of response rate is fantastic. 我不知道今天在座的 有多少研究人员, 但是这样的反馈率可以说是惊人的。
To have that in Manchester would be a huge achievement, let alone in a conflict zone in Syria — really highlighting how important these kinds of messages were to families. 如果能够在曼彻斯特得到那样的反馈率就已经是一个伟大的成就了, 更别说是在叙利亚的武装冲突区域— 这足以证明那样的信息对于 那些家庭来说是多么的重要
let alone:更不必说;听任;不打扰; highlighting:n.增强亮度;突出性,醒目性;v.使…显著;以强光照射(highlight的ing形式);
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires . 我还记得等待回收调查问卷时 那种激动的,渴望的心情。
questionnaires:n.问卷,调查表(questionnaire的复数形式);
The families had left hundreds of messages — most incredibly positive and encouraging. 这些家庭留下了数以百计的信息— 大多数都是非常正面的,鼓励性的。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
But my favorite has got to be, "Thank you for not forgetting about us and our children." 但是我最喜欢的还是, “感谢你们没有忘记我们 和我们的孩子们。”
This really illustrates the potential means of the delivery of psychological first aid to families,and the return of feedback, too. 这件事指明了把心理救助送到这些家庭 并收到他们的反馈的可能的途径。
illustrates:v.阐明;举例说明(illustrate的三单形式);给…加插图; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送;
Just imagine replicating this using other means such as baby milk distribution, or female hygiene kits , or even food baskets. 想象一下通过其他途径复制这一做法, 比如分发婴儿奶粉 或是女士卫生巾包 又甚至是食品篮。
replicating:n.八音阶间隔的反复音; adj.复制的; v.复制(replicate的ing形式); female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; hygiene:n.卫生;卫生学;保健法; kits:n.装备;小桶;锦囊(kit的复数);
But let's bring this closer to home, because the refugee crisis is one that is having an effect on every single one of us. 但是让我们把这件事 带进我们自身的生活 因为难民危机 事实上正影响着我们每一个人。
We're bombarded with images daily of statistics and of photos, and that's not surprising, because by last month, over one million refugees had reached Europe. 我们每天都被这些数据, 照片的图像轰击着, 这一点儿也不惊奇, 因为截止到上个月, 超过100万的难民已经到达欧洲。
bombarded:v.轰炸(bombard的过去分词); adj.被轰击的; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
One million. 100万。
Refugees are joining our communities , they're becoming our neighbors, their children are attending our children's schools. 难民们正加入我们的社区, 他们成为我们的邻居, 他们的孩子正在 我们孩子们的学校上学。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees, and we have them online, open-access , in areas with a really high refugee influx . 所以我们修改了传单, 以满足欧洲难民群体的需求, 我们把这些信息放在网上,开放阅览, 放置在那些有着极高难民潮的地区。
adapted:adj.适于…的; v.使适应,使适合; (adapt的过去分词和过去式) open-access:开放获取; influx:n.流入;汇集;河流的汇集处;
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website, and within the first 45 minutes, it was downloaded 343 times — really highlighting how important it is for volunteers , practitioners and other parents to have open-access, psychological first-aid messages. 举个例子,瑞典医疗保健 将文件上传到了他们的网站上, 在头45分钟里, 文件就被下载了343次— 这也说明了让志愿者, 医师从业人员和其他家长 能够开放阅览这些 心理急救文件的重要性。
Swedish:adj.瑞典的;瑞典语的;瑞典人的;n.瑞典语;瑞典人; healthcare:n.医疗保健;健康护理,健康服务;卫生保健; uploaded:vt.上传; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数) practitioners:n.实践者;开业者;实习者(practitioner的复数); first-aid:adj.急救的;急救用的;
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent with mothers sitting around me as I was conducting a focus group . 2013年,我坐在冰冷的, 坚硬的难民营帐篷的地上, 母亲们围绕着我而坐, 我在举行焦点小组活动。
conducting:v.组织;安排;实施;指挥;引导;导游(conduct的现在分词) focus group:n.民意调查:
Across from me stood an elderly lady with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her, with her head on the elderly lady's knees. 在我对面站着一个上了年纪的妇女, 她的身别躺着一个 看起来13岁大的女孩儿, 她的头依偎在那个妇女的膝盖上。
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
The girl stayed quiet throughout the focus group, not talking at all, with her knees curled up against her chest. 那个女孩儿在整个 焦点小组过程中都保持沉默, 什么话也没说, 她的膝盖蜷缩在她的胸前。
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; curled:adj.卷曲的;鬈发的;v.[纸]卷曲;环绕(curl的过去分词);
Towards the end of the focus group, and as I was thanking the mothers for their time, the elderly lady looked at me while pointing at the young girl, and said to me, "Can you help us with...?" 直到焦点小组活动尾声, 正当我感谢参与的母亲们的时候, 那个妇女边看着我, 边指着那个年轻的女孩儿, 她对我说,“你能够帮帮我们,吗?”
Not quite sure what she expected me to do, 虽然不是很清楚她希望我去做些什么,
I looked at the young girl and smiled, and in Arabic I said, " Salaam alaikum. Shu-ismak?" " Salaam alaikum. Shu-ismak?" 我看着那个年轻的女孩儿,微笑着 用阿拉伯语说,
Salaam:n.问安;额手礼;vt.向…行额手礼;向…问候;vi.行额手礼;问候;
'"What's your name?" “你叫什么名字?”
She looked at me really confused and unengaged , but then said, "Halul." 她看着我,十分困惑,游离, 然后她说,“Halul 。
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式) unengaged:adj.未订婚的;无约束的;没有事的;
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala, and is only really used to refer to really young girls. Halul是宠物的名字, 阿拉伯女名是Hala, Halul真的只能用于称呼 年纪非常小的女孩儿。
refer:v.参考;涉及;提到;查阅;
At that point I realized that actually 那时我突然意识到,
Hala was probably much older than 13. Hala可能远不止13岁。
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children. 结果表明,Hala是一个25岁的, 三个孩子的妈妈了。
Hala had been a confident ,bright, bubbly , loving, caring mother to her children, but the war had changed all of that. Hala曾经是一个自信的,阳光的, 活泼的,充满爱意的,对孩子十分慈爱的母亲, 但是战争改变了这所有的一切。
confident:adj.自信的;确信的; bubbly:adj.起泡的;多泡的;n.香槟酒;
She had lived through bombs being dropped in her town; she had lived through explosions . 她幸免于在她家乡投下的炸弹; 她在爆炸中存活了下来。
explosions:n.[力]爆炸;爆发(explosion的复数);怒气大作;
When fighter jets were flying around their building, dropping bombs, her children would be screaming, terrified from the noise. 当战斗机驶过他们的楼房, 投射炸弹, 她的孩子们会被那种 噪声吓到,惊恐地尖叫。
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears to block out the noise, all the while screaming herself. Hala就疯狂的抓取枕头, 捂住孩子们的耳朵 隔离那些噪音, 尽管自己在惊叫着。
frantically:adv.疯狂似地;狂暴地; grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; pillows:n.枕头;v.枕着(某物);(pillow的第三人称单数和复数) block out:封闭;概略画出;
When they reached the refugee camp and she knew they were finally in some kind of safety, she completely withdrew to acting like her old childhood self. 当她们到达了难民营, 她知道他们终于得到了 一定程度上的安全, 她变得完全逃离现实, 行为像她自己童年时一样。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; withdrew:v.收回(withdraw的过去式); childhood:n.童年;幼年;孩童时期
She completely rejected her family — her children, her husband. 她完全排斥了她的家庭— 她的孩子,她的丈夫。
rejected:adj.被拒的;不合格的;v.拒绝,驳回;(reject的过去式和过去分词)
Hala simply could no longer cope. Hala仅仅是无法再面对这一切了。
This is a parenting struggle with a really tough ending, but sadly, it's not uncommon . 这是一个有着艰难结局的 育儿斗争的例子, 但是不幸的是,这种情况并不罕见。
uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地;
Those who experience armed conflict and displacement will face serious emotional struggles. 那些经历了武装冲突和移民的人们 一定会面对严峻的情感斗争。
And that's something we can all relate to. 而这也都与我们息息相关。
If you have been through a devastating time in your life, if you have lost someone or something you really care about, how would you continue to cope? 如果你的人生中曾经有过 这样毁灭性的时刻, 如果你曾经失去过你真正 关心的人或事情的话, 你又会如何继续应对呢?
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
Could you still be able to care for yourself and for your family? 你还能够照顾好自己和你的家人吗?
Given that the first years of a child's life are crucial for healthy physical and emotional development, and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict — many of whom are now joining our communities — 考虑到孩子生命中的 最初几年,对于身心健康 是至关重要的, 而那15亿人正经历着武装冲突— 他们中的很多 正加入到我们的社区当中— 我们不能对那些
crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的;
we cannot afford to turn a blind eye to the needs of those who are experiencing war and displacement. 正经历着战争,背井离乡的 人们的需求熟视无睹。
afford:v.给予,提供;买得起; turn a blind eye:掌上明珠;睁一只眼;不闻不问;熟视无睹;
We must prioritize these families' needs — both those who are internally displaced , and those who are refugees worldwide. 我们必须优先考虑这些家庭的需求— 无论是在国内流离失所的人, 还是世界范围内的难民。
prioritize:v.按重要性排列;划分优先顺序;优先处理; internally:adv.内部地;国内地;内在地; displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词)
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers, the WHO, the UNHCR and every single one of us in whatever capacity it is that we function in our society. 这些需求必须被非政府组织 工作人员,政策制定者们, 世界卫生组织,联合国难民署, 还有我们每一个人 无论我们在社会中扮演着怎样的角色, 我们要将这些需求优先化。
prioritized:v.优先化(prioritize的过去分词); policy:n.政策,方针;保险单; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
When we begin to recognize the individual faces of the conflict, when we begin to notice those intricate emotions on their faces, we begin to see them as humans, too. 当我们开始意识到 这些冲突当中的个人存在, 当我们开始注意到 他们脸上那些复杂的神情, 我们也将他们当作人民对待,
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; intricate:adj.复杂的;错综的,缠结的; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
We begin to see the needs of these families, and these are the real human needs. 我们就开始理解这些家庭的诉求, 这些都是人类所真正需要的。
When these family needs are prioritized, interventions for children in humanitarian settings will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children. 当这些家庭的需求被优先对待, 对于孩子的人道主义干预将被优先化 人们将认识到家庭 在抚养孩子问题上的根基地位。
interventions:n.[法]干预,干涉;处置(intervention的复数);
Family mental health will be shouting loud and clear in global , international agenda . 家庭精神健康问题将会 在世界范围内,国际日程表中, 被大声的,清晰的喊叫出来。
mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; global:adj.全球的;总体的;球形的; agenda:n.议事日程;
And children will be less likely to enter social service systems in resettlement countries because their families would have had support earlier on. 那些孩子就减少了在移民国家 进入社会福利系统的几率, 因为他们的父母 在更早的时候就得到了支持。
resettlement:n.重新安置;
And we will be more open-minded , more welcoming, more caring and more trusting to those who are joining our communities. 我们将会变得更加开放, 更加欢迎,更加关怀, 更加信任那些加入我们社区的人们。
open-minded:adj.虚心的;思想开明的;无偏见的;
We need to stop wars. 我们要停止战争。
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts, and not bombs. 我们要去建造这样一个世界, 那里的孩子们会梦想飞机投下礼物 而非炸弹。
Until we stop armed conflicts raging throughout the world, families will continue to be displaced, leaving children vulnerable. 直到我们结束 世界范围内的武装冲突之前, 家庭还会继续流离, 继续使孩子们脆弱。
conflicts:n.冲突; v.抵触; raging:adj.愤怒的,狂暴的;v.发怒,恼火(rage的现在分词);
But by improving parenting and caregiver support, it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties in children and their families. 但是通过加强父母育儿 和照料者的支持, 我们还是有可能去减弱 在孩子和家庭中发生的 战争与心理创伤之间的关联性的。
improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) caregiver:n.照料者,护理者; weaken:v.削弱;减弱;衰弱;动摇;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)