|
|
AJJacobs_2007P-_依照圣经指导原则生活的一年_
|
I thought I'd tell you a little about what I like to write. |
我打算跟你们聊些我想 要写作的东西。 |
And I like to immerse myself in my topics. |
我喜欢完全投入 我的研究题目。 |
immerse:vt.沉浸;使陷入;
|
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig . |
我直接切入题目 中,以自己为白老鼠。 |
dive:n.潜水;跳水;俯冲;猛冲;v.猛冲;(头朝下)跳入水中;[体]跳水(运动); guinea pig:n.豚鼠;天竺鼠;荷兰猪;实验材料;
|
And I see my life as a series of experiments. |
我的生活像是 一系列的实验。 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago |
几年前我为 <风尚>杂志工作。 |
Esquire:n.先生;绅士;
|
I wrote an article called "My Outsourced Life," |
我写了一篇文 章叫做 我的外包生活 |
Outsourced:v.交外办理;外购;(outsource的过去分词和过去式)
|
where I hired a team of people in Bangalore, India, to live my life for me. |
我雇用了在印 度班加罗尔的一个团队, 来过我的生 活。 |
So they answered my emails. |
所以他们帮我 回电子邮件。 |
They answered my phone. |
他们帮我听电 话。 |
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories. |
他们为我和我 的老婆吵嘴,且帮我替儿子读床边故事。 |
It was the best month of my life, because I just sat back and I read books and watched movies. |
这是我生活中 最美好的一个月, 因为我只要放 轻松,看书或看电影。 |
It was a wonderful experience. |
这是一个很棒 的经验。 |
More recently , I wrote an article for Esquire called -- about radical honesty. |
到最近我为 <风尚> 杂志写了一篇文章叫做-- 关于绝对诚 实。 |
recently:adv.最近;新近; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的;
|
And this is a movement -- this is started by a psychologist in Virginia , who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. |
这是个风潮 -- 由一位维吉尼 亚的心理学家开始的, 他说人应该绝 不能说谎, 除非在打牌或 是高尔夫球中例外。 |
psychologist:n.心理学家,心理学者; Virginia:adj.弗吉尼亚州的;
|
And, more than that, whatever is on your brain should come out of your mouth. |
并且甚至,当 任何事情出现在你的脑中 应该大声说出 来。 |
I decided I would try this for a month. |
我决定要来试 试看这种方式生活一个月。 |
This was the worst month of my life. |
这是我一生 中最糟的一个月。 |
(Laughter) |
(笑) |
I do not recommend this at all. |
我完全不建议 这样做。 |
recommend:v.推荐;介绍;劝告;建议;使受欢迎;
|
To give you a sense of the experience, the article was called, "I Think You're Fat." |
我这样讲你就 了解了, 这篇文章叫 做 我觉得你很胖 |
(Laughter) |
(笑) |
So, that was hard. |
因此,那是困难的 |
My most recent book -- my previous book was called "The Know-it-All ," |
我最新的书--我前一本书叫做《无所不知》 |
previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前; Know-it-All:adj.自称无所不知的;n.假装博学多闻的人(等于knowall);
|
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica from A to Z in my quest to learn everything in the world, or more precisely from A-ak, which is a type of East Asian music, all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending. |
它是关于那年我花在阅读大英百科全书 从A到Z在我探寻学习世界万物中 或更精确的 说从 雅乐 (A-ak)一种东亚的音乐, 到最后一 条 日维茨 (Zywiec)这是--我不想搞砸了演讲的结尾。 |
Encyclopedia:n.百科全书(亦是encyclopaedia); from A to Z:从头到尾;自始至终;完全;从头至尾;从A到Z;彻底地; quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索; ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产;
|
(Laughter) |
(笑声) |
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel , so I won't ruin it. |
能够在结尾 做转折是令人兴奋的,像是欧亨利的小说,所以我不想搞砸它。 |
twist:v.捻;扭转;曲折;扭动;n.捻;拧;扭动;搓; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
|
But I love that one because that was an experiment about how much information one human brain could absorb , although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything. |
但我喜欢这 想法 因为那是一 个关于人脑能吸收多少信息 的实验, 虽然,根据凯文凯丽的说法,你只要能够在谷歌查到它 |
absorb:v.吸收;使并入;吞并;同化;理解;吸收;耗费;承受;
|
You can just Google it. |
就不需要记 得这件事了。 |
Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
|
So I wasted some time there. |
所以我浪费 了点时间在这。 |
I love those experiments, but I think that the most profound and life-changing experiment that I've done is my most recent experiment, where I spent a year trying to follow all of the rules of the Bible -- "The Year of Living Biblically ." |
我喜欢那些 实验, 但是我觉得 最奥妙 且改变生命 的实验是 我最近刚完 成的实验,我花了一年的时间 尝试按照圣 经上指导的原则生活-- 依照圣经 指导原则生活的一年 |
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; life-changing:改变人生的; Bible:n.有权威的书; Biblically:跟圣经相关;
|
And I undertook this for two reasons. |
并且我想这 样做有两个原因。 |
undertook:v.承担(undertake的过去式);着手做;
|
The first was that I grew up with no religion at all. |
第一我成长 在一个完全没有宗教的环境。 |
As I say in my book, I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian. |
并且如同我 书上所说, 说我是个犹太人 就像 橄榄 花园 (美式意大利餐厅)被当成意大利餐厅,一样离谱 |
Jewish:adj.犹太人的;犹太族的; Olive:n.橄榄;橄榄树;橄榄色;adj.橄榄的;橄榄色的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So, not very. |
所以,当然 不是这样。 |
But I've become increasingly interested in religion. |
但是我已经 对宗教越来越有兴趣。 |
increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
|
I do think it's the defining issue of our time, or one of the main ones. |
我认为, 在我们的生活中, 这是一个明确的议题, 或者说是主 要的议题之一。 |
defining:v.解释(词语)的含义;给(词语)下定义;阐明;界定;(define的现在分词) issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
|
And I have a son. I want to know what to teach him. |
而且我有一 个儿子。我想要知道拿什么去教他。 |
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible. |
所以我决定 投入其中,并且尝试依照圣经而活。 |
The second reason I undertook this is because |
第二个原因 我决定这样做,是因为 |
I'm concerned about the rise of fundamentalism , religious fundamentalism , and people who say they take the Bible literally , which is, according to some polls , as high as 45 or 50 percent of America. |
我对基督教 基本教义的兴起有兴趣, 很多人声称 他们完全依 照圣经。根据调查 有百分之 45或50的美国人,按着圣经的教导过生活。 |
concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) fundamentalism:n.原教旨主义;基要主义; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; literally:adv.按字面:字面上:确实地: according to:根据,据说; polls:n.民意调查; v.对…进行民意测验,使投票(poll的单三形式);
|
So I decided, what if you really did take the Bible literally? |
所以我决定 看看,真正依照圣经教导行事会怎样? |
what if:如果…怎么办?
|
I decided to take it to its logical conclusion and take everything in the Bible literally, without picking and choosing. |
我决定接受 它和它的逻辑上的推论 接受一切圣 经上字面的说法, 不去挑选。 |
logical:adj.合逻辑的,合理的;逻辑学的; conclusion:n.结论;结局;推论;
|
The first thing I did was I got a stack of bibles . |
首先,我找 到一堆圣经。 |
stack:n.堆栈;一摞;大量;许多;v.(使)放成整齐的一叠(或一摞,一堆); bibles:圣经;
|
I had Christian bibles. |
我有基督教 圣经。 |
I had Jewish bibles. |
我有犹太教 圣经。 |
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible, where the 23rd Psalm is rendered as, "The Lord is all that," |
我的一个朋 友送我一本叫做「嘻哈圣经」, 其中诗篇第 23中所称 神是一切 |
hip-hop:n.街舞,即兴音乐;嘻哈; Psalm:n.诗篇;圣歌;vt.唱赞美诗祝祷; rendered:v.使成为;给予;提供;回报;递交;(render的过去分词和过去式) Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福;
|
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd ." |
相对的,就 我所知应该是 神是我的牧者 |
opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式) shepherd:vt.牧羊;带领;指导;看管;n.牧羊人;牧师;指导者;
|
Then I went down and I read several versions, and I wrote down every single law that I could find. |
然后我阅读 了几个版本, 并且我写下 每一我能找到的律法。 |
And this was a very long list -- over 700 rules. |
这是一个很 长的清单--超过700条律法。 |
And they range from the famous ones that I had heard of -- |
并且这些包 含一些有名的律法一些我曾经听过的-- |
The Ten Commandments , love your neighbor, be fruitful and multiply . |
十 戒 、 爱你的邻人 、 多结果子和生养众多 。 |
Commandments:n.诫命(commandment的复数);戒律; fruitful:adj.富有成效的;多产的;果实结得多的; multiply:vt.乘; vi.乘; v.多样地; adj.多层的;
|
So I wanted to follow those. |
所以我要遵 循这些。 |
And actually I take my projects very seriously because I had twins during my year, so I definitely take my projects seriously. |
我很认真执 行这个计划 因为这年, 我生了双胞胎, 所以我确实 认真的执行这计划。 |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
|
But I also wanted to follow the hundreds of arcane and obscure laws that are in the Bible. |
但是我想按 照 这上百条在 圣经中神秘且晦涩的律法。 |
arcane:adj.神秘的;晦涩难解的;秘传的; obscure:n.朦胧; adj.无名的; v.使模糊;
|
There is the law in Leviticus -- "You cannot shave the corners of your beard." |
这些是在利 未记中的律法-- 胡须的周 围不可损坏。 |
Leviticus:n.《利未记》(圣经《旧约全书》中的一卷); shave:v.刮胡子;(尤指)刮脸;(少量地)削减;n.修面;刮脸;剃须;
|
I didn't know where my corners were, so I decided to let the whole thing grow, and this is what I looked like by the end. |
我不知道哪 里是我的周围, 所以我决定 留胡须, 这是我最后 看起来的样子。 |
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security. |
你可想而 知,我花了很长的时间在机场安检部门。 |
airport:n.机场;航空港;
|
(Laughter) |
(笑声) |
My wife wouldn't kiss me for the last two months. |
最后的二个 月,我太太不肯亲我。 |
So, certainly the challenge was there. |
所以,当然 这是一项挑战。 |
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers , so I thought, "Sounds strange, but I'll try it." |
圣经上说, 不能穿混合纤维的衣物。 所以我 想: 这听起来很奇怪,但是我要试试看。 |
fibers:n.纤维(fiber的复数);
|
You only know if you try it. |
你只知道如 果你尝试它。 |
I got rid of all my poly-cotton t-shirts. |
我处理掉所 有混棉的T恤。 |
The Bible says that if two men are in a fight, and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man, then her hand shall be cut off. |
圣经上说, 如果有两个男人在打架, 且其中一个 男人的太太抓另一个男人睪丸, 那么她的手 就要砍断。 |
grabs:n.链钩(grab的复数);v.抓取;捕获(grab的第三人称单数); testicles:n.[解剖]睾丸;(testicle的复数)
|
So, I wanted to follow that rule. |
所以,我想 要遵循这个律法。 |
(Laughter) |
(笑声) |
That one I followed by default , by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby , looking like she had a strong grip . |
我遵循这律 法的方式就是 -- 不要和人打 架,如果他的太太就站在附近的话, 且她看起来 有很强的抓力。 |
default:n.违约;拖欠;缺席;缺陷;v.违约;拖欠;缺乏;不履行; nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近; grip:n.紧握;柄;支配;握拍方式;拍柄绷带;vt.紧握;夹紧;vi.抓住;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So -- oh, there's another shot of my beard. |
所以-- 喔,这是另一张我胡子的照片。 |
I will say it was an amazing year because it really was life-changing, and incredibly challenging. |
我会说这是 惊奇的一年。 因为这真正 是生活的改变,且是难以想象的挑战。 |
incredibly:adv.难以置信地;非常地;
|
And there were two types of laws that were particularly challenging. |
并且还有两 种律法,特别挑战。 |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
|
The first was avoiding the little sins that we all commit every day. |
第一是避免 一些我们每天都会犯的小错。 |
sins:n.罪恶;罪行;过错;过失;恶行;v.犯戒律;犯过失;(sin的第三人称单数和复数) commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处;
|
You know, I could spend a year not killing, but spending a year not gossiping , not coveting , not lying -- you know, I live in New York, and I work as a journalist , so this was 75, 80 percent of my day I had to do it. |
我能够一整 年不杀生, 但是一整年 不说闲话,不贪心,不说谎-- 我生活在纽 约,而且我是一个记者, 所以我的生 活中有75至80%,要做这些。 |
gossiping:v.传播流言飞语;说三道四;(gossip的现在分词) coveting:v.渴望;贪求(尤指别人的东西);(covet的现在分词) journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
|
But it was really interesting, because I was able to make some progress because I couldn't believe how much my behavior changed my thoughts. |
但是这是很 有趣的,因为我能够做一些改善 因为我起初不相信 我的行为能 改变多少我的想法。 |
This was one of the huge lessons of the year, is that I almost pretended to be a better person, and I became a little bit of a better person. |
这是这一 年,我学到的重大学习之一 我几乎假装 成一个比较好的人, 且我真的有 一点点变好。 |
a little bit of a:一点点了;
|
So I had always thought, you know, "You change your mind, and you change your behavior," but it's often the other way round. |
以前,我总 是认为, 你改变了内心, 然后行为才 会改变 ,但是我发现,经常是相反的。 |
You change your behavior, and you change your mind. |
当你改变行 为,然后你改变了你的内心。 |
So, you know, if you want to become more compassionate , you visit sick people in the hospital, and you will become more compassionate. |
所以,你知 道的,如果你想要变得更有同情心, 你去医院探 望生病的人, 然后你会变 得比较慈善。 |
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯;
|
You donate money to a cause, and you become emotionally involved in that cause. |
为某慈善事业捐 钱, 然后你就放 感情在那件事里面, |
donate:v.赠送;献(血);捐献(器官); emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
|
So, it really was cognitive psychology -- you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing. |
所以,这是 认知心里学 -- 认知的不一 致--这是我经历的。 |
cognitive:adj.认知的,认识的; psychology:n.心理学;心理状态; dissonance:n.不一致;不调和;不和谐音;
|
The Bible actually talks about cognitive psychology, very primitive cognitive psychology. |
圣经实际上 是关于认知心里学, 非常基础的 认知心里学。 |
primitive:adj.原始的,远古的;简单的,粗糙的;n.原始人;
|
In the Proverbs , it says that if you smile, you will become happier, which, as we know, is actually true. |
箴言 这样说,如果你微笑,你会变得比较快乐, 就像我们知 道的一样,这是真的。 |
Proverbs:n.谚语;格言;(proverb的复数)
|
The second type of rule that was difficult to obey was the rules that will get you into a little trouble in 21st-century America. |
第二种非常 难去遵循的律法是 这些律法会 让我们遇到小麻烦 在21世纪 的美国。 |
obey:v.遵守;服从;顺从;
|
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers . |
一个明显的 例子是:拿石头打通奸的人。 |
adulterers:n.奸夫;通奸者(尤指男人);
|
(Laughter) |
(笑声) |
But it's a big part of the Bible, so I figured I had to address it. |
但是,这是 圣经的很大一部份, 所以我认为 我必需行出来。 |
So, I was able to stone one adulterer. |
所以,我真 的拿石头打了一个通奸者。 |
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing -- sandals and a white robe -- you know, because again, the outer affects the inner . |
它发生了 --我当时在公园而且我穿着我圣经式的装扮-- 凉鞋和白长 袍 -- 你知道,因 为刚刚所说,外在影响内心。 |
sandals:n.凉鞋;(sandal的复数) robe:n.长袍;袍服,礼袍;vt.穿上礼袍 outer:adj.外面的,外部的;远离中心的;n.环外命中; inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的;
|
I wanted to see how dressing biblically affected my mind. |
我想了解圣 经式的装扮,如何影响我的内心。 |
And this man came up to me and he said, "Why are you dressed like that?" |
然后这个男 人过来找我并说, 你为什么 要穿成这样? |
And I explained my project, and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?" |
然后我解释 我的这个计划, 然后他 说: 喔,我是一个奸夫,你打算拿石头打我吗? |
And I said, "Well, that would be great!" |
然后我 说: 哇! 这很棒喔! |
(Laughter) |
(笑声) |
And I took out a handful of stones from my pocket that I had been carrying around for weeks, hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles -- but he grabbed them out of my hand. |
然后我从口 袋中拿出满手的石头 那是我已经 带着这些石头几个礼拜了, 期待这种情 况发生-- 然后,你知道的,这些是小卵石-- 但是那个男 人把石头从我手中夺走。 |
interaction:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰; pebbles:n.鹅卵石; v.用卵石等)铺(pebble的第三人称单数形式); grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式)
|
He was actually an elderly man, mid-seventies, just so you know. |
他其实是一 个年长者,七十多岁 |
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
|
But he's still an adulterer,and still quite angry. |
但是他仍然 是奸夫,而且看起来很生气。 |
He grabbed them out of my hand and threw them at my face, and I felt that I could -- eye for an eye, I could retaliate , and throw one back at him. |
他把石头从 我手上夺走 并且往我脸 上丢,然后我感到我能-- 以眼还 眼 ,我能报复,我就往他后背丢一个。 |
retaliate:v.报复;反击;复仇;
|
So that was my experience stoning, and it did allow me to talk about in a more serious way these big issues . |
所以这就是 我的丢石头经验。 这让我更能 严肃的谈论这些重要议题,如: |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
How can the Bible be so barbaric in some places, and yet so incredibly wise in others? |
为何圣经在 某些部分这么的野蛮? 且又在其它 部分又难以置信的有智能? |
barbaric:adj.野蛮的,粗野的;原始的;
|
How should we view the Bible? |
我们该如何 看待圣经? |
Should we view it, you know, as original intent , like a sort of a Scalia version of the Bible? |
我们应该看 待它,你知道的,就当成它的本意, 像是一种 Scalia(美国大法官)版本的圣经? |
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; intent:n.意图;目的;含义;adj.专心的;急切的;坚决的;
|
How was the Bible written? |
圣经是如何 写成? |
And actually, since this is a tech crowd, |
然而,既然 这是一个技术集会, |
I talk in the book about how the Bible actually reminds me of Wikipedia because it has all of these authors and editors over hundreds of years. |
让我想这么 说 圣经让我想 起维基百科,因为它是由许多人编辑、撰写而成的 并横跨数百 年之久。 |
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) Wikipedia:维基百科;
|
And it's sort of evolved . |
撰写圣经可 以说是一种演进过程, |
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式)
|
It's not a book that was written and came down from on high. |
而不是一本 从天上掉下来、已经写好的书。 |
So I thought I would end by telling you just a couple of the take-away , the bigger lessons that I learned from my year. |
所以我想在 结尾告诉你们 只是几个总结性并有意义的教训 从我这一年 学来的 |
take-away:带走
|
The first is -- Thou shalt not take the Bible literally. |
第一个是 --诸位切莫逐字的理解圣经。 |
shalt:v.应该;将要;必须(shall的第二人称单数现在式);
|
This became very, very clear, early on. |
这是一开始 就很清楚的。 |
Because if you do, then you end up acting like a crazy person, and stoning adulterers, or -- here's another example -- well, that's another -- I did spend some time shepherding . |
因为如果你 这样做你最终会像个疯子, 拿石头丢奸 夫,或者--这里有一另个例子-- 好的,这是 另一个--我花了很多时间牧羊。 |
shepherding:vt.牧羊;带领;指导;看管;n.牧羊人;牧师;指导者;
|
(Laughter) |
(笑声) |
It's a very relaxing vocation . I recommend it. |
这是一个很 令人轻松的职业。我很推荐。 |
relaxing:adj.令人放松的;轻松的;v.放松;休息;宽慰;(使)放心;(relax的现在分词) vocation:n.职业;天职;天命;神召;
|
But this one is, the Bible says that you cannot touch women during certain times of the month, and more than that, you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat. |
但这一个 是,圣经告诉我们不能碰女人 在每个月的 某些时间,更甚者-- 你不能坐在 经期妇女曾做过的椅子。 |
menstruating:v.月经来潮(menstruate的现在分词);
|
And my wife thought this was very offensive , so she sat in every seat in our apartment, and I had to spend much of the year standing until I bought my own seat and carried it around. |
我太太觉得 这很侮辱女人, 所以她把我 们家里的每一个椅子都做了一遍, 所以我必须 在这一年大部分时间都站着 直到我买了 一张自己的椅子并且随身携带。 |
offensive:n.进攻;攻势;攻击;侵犯;adj.冒犯的;得罪人的;无礼的;
|
So, you know, I met with creationists . |
所以,你知 道的,我遇到一些特创论者 |
creationists:n.神造说鼓吹者;神灵论者;特创论者(即相信万物皆由上帝一次造成者);
|
I went to the creationists' museum. |
我去了关于 特创论者的博物馆。 |
And these are the ultimate literalists. |
他们是最会 咬文嚼字的人。 |
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则;
|
And it was fascinating , because they were not stupid people at all. |
然而这很有 趣,因为他们并不是笨蛋。 |
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
|
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist . |
我敢打赌他 们的智商,完全跟相信进化论的人一样。 |
wager:n.赌注;赌博;赌物;v.打赌;下赌注; evolutionist:adj.进化论的;n.进化论者;
|
It's just that their faith is so strong in this literal interpretation of the Bible that they distort all the data to fit their model. |
只是他们有 着很强的信仰 执着于圣经 上的字面解释 所以扭曲事 实数据,来符合他们的理论。 |
faith:n.信心;信任;宗教信仰; interpretation:n.解释;翻译;演出; distort:v.使变形;扭曲;使失真;歪曲;
|
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this. |
然后他们经 由神奇的心理训练来达成。 |
gymnastics:n.体操;体育;体操运动; accomplish:v.完成;实现;达到;
|
And I will say, though, the museum is gorgeous . |
然而我要说 的是,这博物馆相当华丽。 |
gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的;
|
They really did a fantastic job. |
他们真的完 成了一个很棒的工作。 |
fantastic:奇异的,空想的
|
If you're ever in Kentucky , there's -- you can see a movie of the flood, and they have sprinklers in the ceiling that will sprinkle on you during the flood scenes. |
如果你曾经 去过美国肯塔基州, 就是这-- 你会看到一个关于大洪水的电影, 他们在天花 板上装洒水器 当播放到洪 水画面时,你就会被喷到水。 |
Kentucky:n.肯塔基州; sprinklers:n.洒水装置(sprinkler的复数形式);
|
So, whatever you think of creationism, and I think it's crazy, they did a great job. |
所以,不管 你对创世纪论者看法怎样 (我是觉得这蛮疯狂) 他们做了一 个很出色的工作。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Another lesson is that thou shalt give thanks. |
另一个教训 是:诸位应当心存感恩。 |
And this one was a big lesson because I was praying, giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic . |
这是一个很 重要的教诲,因为我祷告, 献上感谢, 这对于不可知论者来说 很怪。 |
odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数; agnostic:n.不可知论者;adj.不可知论的;
|
But I was saying thanks all the time, every day, and I started to change my perspective , and I started to realize the hundreds of little things that go right every day, that I didn't even notice, that I took for granted -- as opposed to focusing on the three or four that went wrong. |
但是我嘴上 常挂着感谢,无论何时, 然而我开始 改变我的看法, 而且开始了 解数以百计的小事情 那些顺遂的 事,那些我不曾注意到的小事。 那些被当作 里所当然的--而不是 去注意那些 出错的三四件事情。 |
perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的; granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式)
|
So, this is actually a key to happiness for me, is to just remember when I came over here, the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs. |
所以,这是 幸福的秘诀,对我来说, 只要提醒自 己:当我来这里的时候 车子没有翻 覆,我没被阶梯绊倒。 |
flip:n.浏览;空翻;轻抛;捻掷;v.迅速翻动;按(开关);按(按钮);开(或关)(机器等);
|
It's a remarkable thing. |
这是件很棒 的事。 |
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的;
|
Third, that thou shall have reverence . |
第三,诸位 应心存尊敬。 |
reverence:n.崇敬;尊严;敬礼;vt.敬畏;尊敬;
|
This one was unexpected because I started the year as an agnostic, and by the end of the year |
这事件意外 的体会。因为我刚开始 是一个不可 知论者,但是到这一年结束时 |
unexpected:adj.意外的,想不到的;
|
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love. |
我变成一个 虔敬的不可知论者。我的朋友这样叫我,我喜欢这样的称号。 |
reverent:adj.虔诚的;恭敬的;尊敬的;
|
And I'm trying to start it as a movement. |
然而我尝试 把虔敬,变成一种风潮。 |
So if anyone wants to join, the basic idea is, whether or not there is a God, there's something important and beautiful about the idea of sacredness , and that our rituals can be sacred. |
所以如果有 任何人想参与, 基本的构想 是,不论有没有上帝, 我们都一些 重要且美好神圣想法, 而且,我们 的仪式是神圣的。 |
whether or not:是否…; sacredness:n.神圣;尊崇为神物;受人尊敬;
|
The Sabbath can be sacred. |
安息日是神 圣的。 |
Sabbath:n.安息日;
|
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath, because I am a workaholic , so having this one day where you cannot work -- it really, that changed my life. |
我的这一年 中的一件大事是守安息日, 因为我是一 个工作狂,所以有这样一天 我不能工作 --这着实改变我的生活。 |
workaholic:n.专心工作的人; adj.醉心于工作的;
|
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God. |
所以,这是 一个神圣的观念,无关于有没有神。 |
Thou shall not stereotype . |
诸位切莫墨守陈规。 |
stereotype:vt.使用铅版;套用老套,使一成不变;n.陈腔滥调,老套;铅版;
|
This one happened because |
这个体会来 自于 |
I spend a lot of time with various religious communities throughout America because I wanted it to be more than about my journey . |
我花了许多 时间,参加 美国各地的 不同的宗教团体,因为 我希望这不 是个人的旅程, |
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
I wanted it to be about religion in America. |
而是体验美 国宗教的经验。 |
So I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews and the Amish . |
所以我花时 间在福音派基督教、哈西德教派,阿米绪教派。 |
evangelical:adj.福音的;福音派教会的;新教会的;n.福音派信徒; Hasidic:adj.哈西德派的(犹太教); Amish:n.孟诺教派;孟诺教派之教徒;adj.孟诺教派的;
|
I'm very proud because |
我很自豪 |
I think I'm the only person in America to out Bible-talk a Jehovah's Witness . |
因为,我认 为我是美国唯一 能够说倒 「耶和华见证人」的人 |
Witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证;
|
(Laughter) |
(笑声) |
After three and a half hours, he looked at his watch, he's like, "I gotta go." |
过了三小时 半,他看着他的手表, 他说: 我 必须走了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Oh, thank you very much. |
噢,非常谢 谢你。 |
Thank you. Bless you, bless you. |
谢谢你。祝 福你,祝福你。 |
But it was interesting because I had some very preconceived notions about, for instance , evangelical Christianity , and I found that it's such a wide and varied movement that it is difficult to make generalizations about it. |
但是这很有 趣 因为我有一 些先入为主的想法,例如, 福音派基督 教,我发现 这是一个广 泛的风潮 很难概括解 释。 |
preconceived:adj.预想的; v.预想(preconceive的过去式和过去分词); notions:n.观念(notion的复数);小商品; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; Christianity:n.基督教;基督教精神,基督教教义; varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) generalizations:n.概括;一般化(generalization的复数);
|
There's a group I met with called the Red Letter Christians, and they focus on the red words in the Bible, which are the ones that Jesus spoke -- that's how they printed them in the old bibles. |
我曾遇到一 个团体叫做红字基督徒, 他们聚焦于 圣经上的那些红字, 那些耶稣说 过的话-- 在旧圣经中 被印成红字的。 |
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
|
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality . |
他们说,耶 稣没有讲过同性恋的事情。 |
homosexuality:n.同性恋;
|
They have a pamphlet that says, "Here's what Jesus said about homosexuality," |
他们有一个 小册子,上面说: 这是耶稣对同性恋的说法 |
pamphlet:n.小册子;
|
and you open it up, and there's nothing in it. |
然而当你打 开它,里面什么都没有。 |
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts , helping poor people. |
所以他们声 称,耶稣谈论了很多关于帮助无家可归, 帮助穷人的 事。 |
outcasts:n.放逐者(outcast的复数形式);v.抛弃,逐出(outcast的第三人称单数);
|
So this was very inspiring to me. |
所以这对我 是很大的启发。 |
inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;v.鼓舞;激发;使感悟;(inspire的现在分词)
|
I recommend Jim Wallace and Tony Campolo. |
我推荐 Jim Wallace 和 Tony Campole。 |
They're very inspiring leaders, even though I disagree with much of what they say. |
他们是很能 鼓舞人心的领袖,即使我并不认同 -- 他们多数的 言论。 |
Also, thou shalt not disregard the irrational . |
还有,诸位 不能漠视无理的事。 |
disregard:vt.忽视;不理;漠视;不顾;n.忽视;不尊重; irrational:adj.不合理的;无理性的;荒谬的;n.[数]无理数;
|
This one was very unexpected because, you know, |
这是非常出 乎预料的。因为,你们知道, |
I grew up with the scientific worldview , and I was shocked learning how much of my life is governed by irrational forces. |
我在一个科 学的世界观中成长。 然而我十分 震惊的发现, 我的生命, 其实是由不理性的力量主宰。 |
scientific:adj.科学的,系统的; worldview:n.世界观;
|
And the thing is, if they're not harmful, they're not to be completely dismissed . |
然而,如果 这些是无害的, 就没必要被 完全去除。 |
dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
|
Because I learned that -- I was thinking, I was doing all these rituals, these biblical rituals, separating my wool and linen , and I would ask these religious people "Why would The Bible possibly tell us to do this? Why would God care?" |
因为我学到 --我在想, 我做的这些 仪式,这些圣经上的仪式, 区分羊毛和 麻布质料。 我问那些虔诚的人 为什么圣 经要这样告诉我们?上帝为什么在意这些? |
wool:n.毛;毛线;毛料;毛织物; linen:n.亚麻布,亚麻线;亚麻制品;adj.亚麻的;亚麻布制的;
|
And they said, "We don't know, but it's just rituals that give us meaning." |
然而他们 说: 我们不知道, 这只是个赋 予我们意义的仪式。 |
And I would say, "But that's crazy." |
我说, 这 很疯狂! |
And they would say, "Well, what about you? |
他们会 说: 噢,那你不是吗? |
You blow out candles on top of a birthday cake. |
你会吹熄生 日蛋糕上的蜡烛,这也是个仪式。 |
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy blowing out the fire on top of a cake versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics , would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense, but that guy's crazy?'" |
如果一个来 自火星的家伙看到, 他会说: 这有一个家伙吹熄蛋糕上面的火 对比于另一 个不穿混纺衣服的人, 火星人会 说 噢,这家伙很理性, 但是那家伙 很疯狂 吗? |
Mars:n.火星 versus:prep.对;与...相对;对抗; fabrics:n.纤维织物(fabric的复数); Martians:n.火星人(Martian的复数形式);
|
So no, I think that rituals are, by nature, irrational. |
不会,所 以,那些仪式是不理性的。 |
So the key is to choose the right rituals, the ones that are not harmful -- but rituals by themselves are not to be dismissed. |
所以,关键 是选择正确的仪式, 那些无害的 仪式--仪式本身 不该被去 除。 |
And finally I learned that thou shall pick and choose . |
然而,最 终,我学到:诸位应该有所选择。 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; pick and choose:挑挑拣拣;
|
And this one I learned because |
这是因为 |
I tried to follow everything in the Bible. |
我想要去遵 循圣经上所有的东西。 |
And I failed miserably . |
然后我失败 的很惨。 |
miserably:adv.贫困地;可悲地;糟糕地;非常不幸地;
|
Because you can't. |
因为你做不 到。 |
You have to pick and choose, and anyone who follows the Bible is going to be picking and choosing. |
你必须有所 选择,然而任何遵循圣经的人 都不是照单 全收的 |
The key is to pick and choose the right parts. |
关键是:选 择正确的部分。 |
There's the phrase called cafeteria religion, and the fundamentalists will use it in a denigrating way, and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion. |
有一个词汇 叫做 自助餐式宗教 基本教义 派,把这个字用于轻蔑的意思, 他们会 说: 噢,这不就是自助餐式宗教罢了。 |
fundamentalists:n.原教旨主义者(fundamentalist的复数形式);基要派; denigrating:vt.诋毁;使变黑;玷污;
|
You're just picking and choosing." |
你只是选自 己喜欢的去做。 |
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?" |
但我认 为: 自助餐又怎样? |
I've had some great meals at cafeterias. |
我在自助餐 厅有吃得很开心的经验。 |
I've also had some meals that make me want to dry heave . |
也有难吃得 想吐的经验。 |
heave:n.举; v.拖;
|
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion, about tolerance, about loving your neighbor, as opposed to the parts about homosexuality is a sin, or intolerance , or violence , which are very much in the Bible as well. |
所以,这是 关于选择圣经中有关恻隐之心, 宽容、爱你 的邻人的那些部分, 不选择「同 性恋是一种罪」、 或偏狭 的,或暴力的这些部份, 在圣经 里,也相当的多。 |
intolerance:n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
|
So if we are to find any meaning in this book, then we have to really engage it, and wrestle with it. |
所以我们 若想在这本书中找到意义, 我们必须 真正投入于它,并且与它争战。 |
engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定; wrestle:n.摔跤;搏斗;斗争;v.摔跤;斗争;斟酌;
|
And I thought I'd end with just a couple more. |
然而结束 前我想我在说几件事。 |
There's me reading the Bible. |
这是我正 在阅读圣经的照片。 |
That's how I hailed taxi-cabs. |
这是我如 何招呼出租车。 |
hailed:v.赞扬(或称颂)…为…; (hail的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Seriously, and it worked -- and yes, that was actually a rented sheep, so I had to return that in the morning, but it served well for a day. |
它是有效 的--且是的, 那其实是 租来的羊, 所以我必 须在早晨归还,但是牠整天都被照顾的很好。 |
So, anyway, thank you so much for letting me speak. |
所以,不 论如何,很谢谢你们让我来演讲。 |