|
|
2.Broke.Girls.S01E01-破产姐妹
|
Pick up! Tables 12, 4, 11. |
十二 四 十一号桌上菜 |
Got it. |
来了 |
Hey, when you get a second, stop looking at my boobs . |
等你丫有空... 麻烦把淫眼从我奶上移开 |
boobs:n.乳房;胸部;笨蛋(boob的复数形式)
|
Excuse me. |
麻烦一下 |
Waitress ? |
服务生 |
Waitress:n.女服务员;女侍者;vi.做女服务生;
|
Dude ? |
小二 |
Dude:n.男人,小伙子;(非正式)花花公子;
|
Hi, what can I get ya? |
您好 请问要点什么 |
We need some... |
我们要... |
Is that annoying ? |
看了会不爽吗 |
annoying:adj.烦人的;使生气的;使烦恼的;v.使生气;打扰;骚扰;(annoy的现在分词)
|
Is that obnoxious and rude? |
觉得对方又欠扁又无礼吗 |
obnoxious:adj.讨厌的;可憎的;不愉快的;
|
Would you find it distracting if someone did that to you while you were working? |
你工作时有人这么弄你 你会觉得烦吗 |
distracting:adj.令人分心的; v.转移(注意力); (distract的现在分词)
|
Oh, you don't have a job. Sorry. |
哎呀 忘记你没工作了 抱歉 |
Damn , dude, she burned you. |
靠 伙计 她完胜呀 |
Damn:v.谴责;该死;n.诅咒;adj.可恶的;
|
No, hipster . |
别搞错了 小痞子 |
hipster:n.赶时髦的人;低腰长裤;
|
Do not think we're on the same team. |
别以为我跟你是一国的 |
We have nothing in common . |
咱俩到死都不是同路人 |
have nothing in common:完全不同;毫无共同之处;
|
I wear knit hats when it's cold out. |
姐戴帽子挡酷寒 |
knit:v.编织;针织;机织;(使)紧密结合;n.针织衫;编织的衣服;
|
You wear knit hats cause of Coldplay. |
二货戴帽学酷玩[乐队] |
You have tattoos to piss off your dad. |
你的纹身是想气死你爹 |
tattoos:n.文身; v.给…文身; (tattoo的第三人称单数和复数) piss off:惹恼;滚开;
|
My dad doesn't know he's my dad. |
我爹压根不知他是我爹 |
And finally , you think... |
最后 你觉得 |
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
this is the sound that gets you service. |
一声穿云指 我千军万马来服务 |
I think... |
要我说 |
This is the sound that dries up my vagina . |
一声穿云指 我如瀑下阴也干枯 |
vagina:n.[解剖]阴道;叶鞘;鞘;
|
The other waitress disappeared , the Russian one. |
那位俄国服务生呢 怎么不见了 |
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
|
We need horseradish . |
我们想要山葵酱 |
horseradish:n.山葵,其根所制调味剂;
|
Please. |
拜托您了 |
That, ladies, is how you treat a waitress. |
妹妹真乖 这样才有礼貌嘛 |
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
|
Paulina! |
宝莲娜 |
Oh, so... so good, oh... |
爽 爽死了 |
Oh, sorry, I didn't realize you were on break. |
抱歉 不知道你在休息 |
I just need some horseradish. |
我要山葵酱 |
Here. - Oh, cool. |
给 -收到 |
Excuse me, where's my waitress? |
请问 服务生去哪了 |
She's coming. |
她马上来[高潮] |
Earl. |
厄尔 |
Earl! |
厄尔 |
I made your favorite, red velvet . |
我做了你最爱的红丝绒蛋糕 |
velvet:n.天鹅绒,丝绒;天鹅绒似的东西;adj.天鹅绒的;
|
My little cupcake brought me a cupcake. |
我的蛋蛋妹给我带来了小蛋糕 |
cupcake:n.纸杯蛋糕;杯形蛋糕;
|
Let me pay you for that. |
我还是把钱给你吧 |
Oh, no, no. It's on the house. |
不用 我请客 |
It's your birthday. |
你生日嘛 |
How old are you gonna be? |
过完生日要几岁了啊 |
75. |
七十五岁 |
Oh, Earl, if you were just three years younger. |
厄尔 你要小个三岁 咱俩就成了 |
Max, Max, big news. |
麦克斯 麦克斯 大新闻 |
The new boss fired that Russian waitress, Paulina. |
新老板炒了俄国妞宝莲娜 |
Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin' it out. |
大胸金丝猫被发现其实是个死间谍 |
chesty:adj.胸部丰满的;胸部大的;骄傲的;
|
Hello today. I have paycheck for you. |
早安 我带了你的工资来 |
paycheck:n.工资;薪金;工资支票;
|
I need to talk to you. You fired Paulina, Han? |
我有话问你 你炒了宝莲娜吗 阿憨 |
I am no longer Han Lee. |
我已经不叫李憨了 |